鲤鱼网(www.iliyu.com)
常用翻译技巧总结
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语, 就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF 唐静老师的《拆分与组合翻译法》 ,我听过他的 课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 翻译题里考察三方面内容: 考察三方面内容
  1、专有名词(如 operational research expert)、习惯用法(如 depend on)及多义词 的翻译(如 school、set 的多义)
  2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
  3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等)其中
  2、3 是大考点,具体内容可在论 坛下 XDF 的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、 被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行 英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技 巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包 孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以 运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
  1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, .增译法: 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这 种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以 在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名 词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频 率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加 上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词 来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常 常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一 些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思 的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的 明确。如: (
  1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (
  2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (
  3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)
鲤鱼网??成功在于执着
鲤鱼网(www.iliyu.com)
(
  4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物 主代词) (
  5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (
  6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介 词) (
  7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (
  8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译 注释性词语)
  2.省译法: 省译法: 即删去不符合目标语思维习惯、 省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法, 语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (
  1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (
  2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (
  3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
  3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对 .转换法: 原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转 换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词 转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把 谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型 方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。 在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (
  1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (
  2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (
  3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (
  4) I'm all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (
  5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
鲤鱼网??成功在于执着
鲤鱼网(www.iliyu.com)
(
  6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (
  7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态 转主动语态) (
  8)时间不早了,我们回去吧! We don't have much time left. Let's go back. (句型转换) (
  9)学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副 词)
  4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句 拆句法和合并法: 拆句法和合并法 子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句 合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较 多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意 利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连 接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相 间的句法修辞原则。如: (
  1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (
  2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。 中国人民正是以这种热情好客而闻明世 界的。(在定语从句前拆译) (
  3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照 顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (
  4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之 一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
  5.正译法和反译法: 正译法和反译法: 偶尔也用于英译汉。 所谓正译, 正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英, 是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子 按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (
  1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (
  2)你可以从因特网上获得这一信息。
鲤鱼网??成功在于执着
鲤鱼网(www.iliyu.com)
You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (
  3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (
  4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (
  5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (
  6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 二、被动语态译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可 见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握 被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为 在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中,也 有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英 语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结 构。对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法:
  1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一 翻译成汉语的主动句。 步分为几种不同的情况。 (
  1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使 用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例
  1. Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 例
  2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能 获得的物质。 例
  3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词 - 辐射来概括。 (
  2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主 语。例如: 例
  1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生 动、真实得多。
鲤鱼网??成功在于执着
鲤鱼网(www.iliyu.com)

  2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题) 人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为 观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。 例
  3. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为, 孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人 品。 另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that …有人主张
 

相关内容

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

英语翻译技巧的学习

   英语翻译技巧的学习 2th anniversary of the large scale non-profit olympic activity which has turned through 20 cities. 这是 2007 年 8 月 5 日至 12 日在中华世纪坛北广场举办"奥林匹克 20 城市大型巡展公益活动两周年"成就展巨幅背板的大标语.本标语严重错误有一:"2th anniversary" 应改为 the second anniver ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

备战2011高考英语 作文素材及范文60篇(全英文)

   2011?? ??高考英语作文素材 全英文) 备战 2011??高考英语作文素材 60 篇(全英文) 1. People attend college or university for many different reasons (for example, new experiences, career preparation, increased knowledge). Why do you think people attend college or university? Use ...

新东方商务英语高级口语素材??研讨会

   新东方商务英语高级口语素材??研讨会 BEC.exam8.com 来源:新东方 更新:2007-12-7 11:40:38 商务英语考试 Lesson One Formal Verbal Communication in Business I 正式商业交流 (1) 研讨会 Part I Objectives Procedures of Seminars Leading and Commonly Used Sentence Structures 研讨会各个程序及常用句型 Questionin ...

有效提高英语学习方法

   一、积极参与课堂活动。我们现在使用的高中英语教材是新教材,课文短小口语化,主题贴近现实生活,课文中设计了内容丰富并与主题相关的听、说、读、写等开放性的任务型活动和探究性学习的内容。新教材重点强调学生动口动手,而不是死记单词和语法规则。课堂上我们一定要听从老师的指挥,积极参与对话、讨论,发言,要敢于开口,不怕出错,珍惜课堂上的每一分钟,不放弃每一次用英语交流的机会;不会说的也要说。要讲好英语就是要胆子大,脸皮厚。英语是一门实践性很强的学科,只有大胆实践,才能提高交流能力。 我们要在听力、口语、阅 ...

《新编英语教程》第四册练习册 汉译英答案

   Unit 3 1. Holding out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten face started to tell us about the hardships of his life on the sea. 2. The little girl is apparently badly injured . She’s been crying for hours and she’s still m ...

2010年全国英语考试二卷试题及答案

   选校网 www.xuanxiao.com 高考频道 专业大全 历年分数线 上万张大学图片 大学视频 院校库 2010 年普通高等学校招生全国统一考试(全国二卷) 专业大全! 高考选校网 www.xuanxiao.com 看大学视频 图片 专业大全! 英语 第一卷(选择题) 第一部分 英语知识运用 第一节 语音知识(共 5 小题;每小题 1 分,满分 5 分) 从 A、B、C、D 四个选项中,找出其 划线部分与所给单词的划线部分读音相同的选项,并在答题卡上将该项涂黑。 1. Come A. c ...