一、词类的转换
为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。

  1.英语是名词,汉译时可转变为动词。
The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.
由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。

  2.英语介词转化为汉语动词。
Public opinion was against the proposal.
舆论都反对这个提议。

  3.副词转化为动词。
The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.
海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。
另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。
His wife has done everything possible to mother him.
妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。
但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。
二、词语的增减
为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:

  1.为使语义明确而增减词语。

  1)增词:
I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…
我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

  2)减词:
“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You’re a man who was sent as a representative of the British Government.”
“你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”

  2.出于结构的需要而增减词语。

  1)增词:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情、足以博采、足以长才。

  2)减词:
He’s a sick man and he can’t come for his dough.
他有病在身,不能来取钱。

  3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)

  1)增词:
We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.
我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。

  2)减词:
The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.
已知的碳氢化合物有几万种。
三、词语的释义
由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。

  1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。
John killed himself yesterday when he received a John’s letter and a pink slip.
昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。

  2.注释法。
为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。
You can not make a Mercury of every log.
风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。
*风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。
四、同义反译
由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:
  1.明确语义。
  2.加强修辞。
  3.符合汉语习惯。

  1.正说反译
①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。
②加强修辞。That’s a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。
③符合汉语习惯。He’s still in bed. 他还没起床。

  2.反说正译
①明确语义。I won’t keep you waiting long.我一会儿就回来。
②加强修辞。Isn’t it funny!真逗!
③符合汉语习惯。“You will try to tide me over, won’t you?”“Won’t I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!”
以上主要介绍了四种译词的技巧,当然,除此之外还有词的搭配,词的习惯用法等多种技巧,无论哪种技巧,都没有绝对,全凭实际运用,只有用的巧,用的当,才可算做好的翻译。
 

相关内容

英语翻译技巧

   名词: 名词: n. actor, actress, address, afternoon, airport, animal, apple, Asia, Alice, New York, Christmas Day, the University of London 冠词: 冠词:art. an, a, the 形容词: 形容词:adj. active, afraid, angry, bad, beautiful, black, busy, careful, careless, cloudy ...

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

旅游英语翻译技巧论文模板

   翻译技巧课程论文写作要求 翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名( ) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助 于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过 20 个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公 知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 作者( ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓 前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

热门内容

新概念英语的二册(英语)

   Lesson 1 A private conversation 私人谈话 Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I cou ...

常用英语归类

   能够背熟对你的学习很有好处的 一、一个星期七天 Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday 二、一年十二个月 January February March April May June July August September October November December 三、一年四季 1. spring 2. summer 3. autumn 4. winter 四、容易拼写错的数字 1. eighth 第八 2 ...

英语句型大全10

   非常抱歉,该文档存在转换错误,不能在本机显示。建议您重新选择其它文档 ...

2012考研英语单词+卡片(非顺序)(全)

   同为考研 a abandon abdomen abide ability baby bachelor back background backward cab cabbage cabin cabinet cable daily dairy dam damage damn art.一(个);每一(个);(同类事物中)任一个 vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 n.腹,下腹(胸部到腿部的部分) vi.(abode,abided)(by)遵守;坚持 n.能力;本领;才能,才干;专门技能,天资 n. ...

初中英语常用词组辨析

   全国最大家教 家教平台 找家教,到阳光 阳光家教网 全国最大家教平台 家教, 初中英语常用词组辨析(31 初中英语常用词组辨析(31 组) 1、 、 Look 和 See 答:a. look 一词单独用时,表示“看!,通常要放在句首。如: ” Look! There is a monkey in the tree. 看!树上有一只猴子。 b. look at 表示要看具体的内容,如人或物。如: Don’t look at me. Look at the blackboard, please. ...