英语翻译技巧
学习英语的目的
应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具
句子成分:

  1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。
  2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。
  3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。
  4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。
  5、定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等。可 作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。
  6、状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、 地点、方式、伴随状况、目的等等。
  7、补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语, 补充宾语叫宾语补足语。补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主 谓关系,这可以把它和其它成份区分开。
简单句的五种基本句型

  1、主语+谓语
  2、主语+系动词+表语
  3、主语+谓语+宾语
  4、主语+谓语+宾语+宾语
  5、主语+谓语+宾语+宾语补足语
常用的翻译技巧
常用的翻译技巧有增译法、 省译法、转换法、拆句法、合 并法、正译法、反译法、倒置 法、包孕法、插入法、重组法 和综合法等。
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主 语。 英语中代词使用频率较高,因此,在汉译英 时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据 情况适当地删减。 在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离 不开介词和冠词。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的 完整,二是保证译文意思的明确。
(
  1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (
  2)这是我们两国人民的又一个共 同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
省译法
这是与增译法相对应的一种翻译 方法,即删去不符合目标语思维习惯、 语言习惯和表达方式的词,以避免译 文累赘。
(
  1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭 店里。(省译物主代词) (
  2) (
  2)中国政府历来重视环境保护工 作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述 方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语 态等进行转换。具体的说,就是在词性 词性方面,把 词性 名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成 名词 名词、形容词、副词、介词;把形容词 形容词转换成副 形容词 词和短语。在句子成分 句子成分方面,把主语 主语变成状语、 句子成分 主语 定语、宾语、表语;把谓语 谓语变成主语、定语、表 谓语 语;把定语变成状语、主语;把宾语 宾语变成主语。 宾语 在句型 句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变 句型 成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态 语态方 语态 面,可以把主动语态变为被动语态。
(
  1)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有 了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (
  2) I'm all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (
  3) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如 医疗保险等。(被动语态转主动语态) (
  4)时间不早了,我们回去吧! We don't have much time left. Let's go back. (句型转 换)
拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是 把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、 较简单的句子,通常用于英译汉;合并法 是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散, 因此简单句较多;英语强调形合,结构较 严密,因此长句较多。
正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用 于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与 汉语相同的语序或表达方式译成英语。所 谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语 序或表达方式译成英语。正译与反译常常 具有同义的效果,但反译往往更符合英语 的思维方式和表达习惯。
(
  1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正 译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (
  2)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (
  3) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)
总结
英语翻译技巧是:增、减、分、合、改。
如何提高英语翻译技巧
?
  1.加强自身基本素养 加强自身基本素养 ?
  2.在翻译实践中锤炼 在翻译实践中锤炼 ?
  3.向他人学习并勇于创新 向他人学习并勇于创新
检验自己的句子是否正确
? 语法是否正确 ? 逻辑是否合理 ? 是否符合习惯
汉译英简单技巧
? 选择动词 ? 选择句型(短语) 选择句型(短语) ? 选择时态
英文的经典翻译

  1)你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时 候,你笑着,而周围的人在哭! When you were born, you’re crying but lookerson were smiling. When you are passing away, you’re smiling but lookers-on are crying. (
  2)记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受 不能改变的 Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is mutable. (
  3)鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我 能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。 “You couldn't see my tears cause I am in the water.“Fish said to water. “But I could feel your tears cause you are in me.“Answered water.
Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 只管去做。(耐克运动鞋) 。(耐克运动鞋 Impossible is nothing 没有不可能!(阿迪达斯) 没有不可能!(阿迪达斯) !(阿迪达斯 Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能) 使不可能变为可能。(佳能) 。(佳能 Ask for more. 渴望无限。(百事) 渴望无限。(百事) 。(百事 Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚) 科技以人为本。(诺基亚) 。(诺基亚 Communication unlimited. 沟通无极限。(摩托罗拉) 沟通无极限。(摩托罗拉) 。(摩托罗拉 A diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传. 钻石恒久远,一颗永流传. Believe it or not. 信不信,由你(阿迪达斯) 信不信,由你(阿迪达斯) In Essence of Benevolence,of Nobleness for Harmony. (Chinese Spirit)仁为本,和为贵。(中国精神) Spirit)仁为本 和为贵。(中国精神) 仁为本, 。(中国精神 To Change,Conservate,Incorporate,and Harmonize. Change,Conservate,Incorporate, (World Spirit)动静兼和,四方融合。(国际精神) Spirit)动静兼和 四方融合。 国际精神) 动静兼和, Love makes the world go round. 爱使世界转动。(狄更斯) 爱使世界转动。(狄更斯) 。(狄更斯 At the heart of the image 影像 . 从心 (尼康) 尼康) Let‘S Shine. 来次闪耀吧。(LG手机) 来次闪耀吧。( 手机 。(LG手机)

  1.行百里者半九十。
  1.行百里者半九十 行百里者半九十。 张璐译文: 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评: side”在英语中是半途而废的意思 在英语中是半途而废的意思, 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国 古语,对接得很巧妙。 古语,对接得很巧妙。
  2.华山再高,顶有过路。
  2.华山再高 顶有过路。 华山再高, 张璐译文: 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
  3.亦余心之所向兮 虽九死其尤未悔。 亦余心之所向兮, 张璐译文: 张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评: 九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 ),很地道 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
  4.人或加讪,心无疵兮。
  4.人或加讪 心无疵兮。 人或加讪, 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the 张璐译文: outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成 改成one's会更客观一些 总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 会更客观一些, 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  5.兄弟虽有小忿 不废懿亲。 兄弟虽有小忿, 张璐译文: 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评: 小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧), ),而不是 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是 angry等表示愤怒的词 非常有急智,比较得体。 等表示愤怒的词, 用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
 

相关内容

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

旅游英语翻译技巧论文模板

   翻译技巧课程论文写作要求 翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名( ) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助 于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过 20 个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公 知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 作者( ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓 前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用 ...

对电气工程专业英语翻译技巧的探讨

   对电气工程专业英语翻译技巧的探讨 翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来” 。将一种语言转换成另 一种语言时就离不开翻译的技巧。电气工程专业英语属于科技英语(English for Science and Technology,简称 EST)的一种,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、 专业性强等内容特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性, 较少使用第二人称。 一、电气工程专业英语常用的翻译方法 英汉语属于不同的语系,英译汉的常用方法有直译和意译两种,一 ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

高考英语满分作文点评02

   高考英语满分作文点评 02 浙江卷:范文一 I prefer my English classes to be taught in both English and Chinese, whose advantage is that it is easy for us to understand what the teacher talks about. The teacher first teaches the class in English, and then she explains ...

新概念英语综合测试题

   新概念英语综合测试题(Lesson1-44) 新概念英语综合测试题 新概念英语综合测试题(Lesson1-44) 一、单词翻译: (每题1分,共40分) 1、这2、你的3、钢笔4、书5、手表6、 请 7 、 对 不 起 8 、 英 语 9 、 名 字 10 、 女 警 察 11、再见12高的13狗14女孩15棕色的 16、 红色的17、 大的18、 刀子19、 盒子20、 给 21 、 window22 、 wall23 、 trousers24 、 open25、 read26、 run2 ...

2011中考英语动词时态复习

   一般现在时 一般现在时常表示: 一般现在时常表示: 1.客观事实或普遍真理 客观事实或普遍真理 2.经常发生,反复进行的动作或状态 经常发生, 经常发生 3.主语现有的特征 3.主语现有的特征 常与下列时间状语连用: 常与下列时间状语连用: 1)often, always, usually, sometimes, never等: ) 等 It never snows in Australia in December. They usually go to school by bike. 2) ...

大学英语三级期中测试卷.何成

   College English Band Three Mid-term Test (Paper A) Class Number09009403038 Score Name 何 成 Part One: Write down the English equivalents to the following. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 补充;增补 supplement 总的来说 in a word 形成,产生 generate 较少的;较小的,较次要的 ...

电气工程及其自动化专业英语课文翻译第五章第一节

   第五章 计算机 第一节 计算机基础 大多数人都能描绘一台计算机,但由于 计算机能做许多事情,有许多形状和规格, 以致人们难以提取其共同特征形成通用的 定义.就其实质来说,计算机是一种设备, 这种设备能接收输入,处理数据,储存数 据,并能产生输出.所有这些都是根据一 系列储存的指令完成的. 计算机的输入是指任何输入计算机系 统的东西.输入可以由一个人,一个设施, 或另一台计算机来完成.计算机所能接收 的输入内容的种类包括某个文件中的文字 和符号,计算数字,图片,恒温器的温度, 话筒中的音频信号 ...