汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:

  1.道路崎岖不平。
赘译:The road is rough and bumpy.

  2.祝你圆满成功!
赘译:I wish you complete success!

  3.仓库全部塌下来。
赘译:The warehouse completely collapsed.

  4.耳听为虚,眼见为实。
赘译:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句
  4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:

  1.The road is rough.

  2.I wish you success!

  3.The warehouse collapsed.

  4.Seeing is believing.
不妨再来看几个类似句例:

  5.他仍然还是个单身汉。
原译:He still remains a bachelor.
改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

  6.必须坚决禁止赌博。
原译:Gambling must be firmly banned.
改译:Gambling must be banned.

  7.他们向我挥手。
原译:They waved their hands to me.
改译:They waved to me.

  8.她是一位著名女企业家。
原译:She is a famous female businesswoman.
改译:She is a famous businesswoman.
当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:

  9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。
 

相关内容

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

科技英语的翻译技巧

   科技英语的翻译技巧 科技英语( 科技英语(English for Science and Technology,简 Technology, 称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没 EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初, 20世纪50年代 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国 世纪70年代起 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起, 际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了 际上对科技英语给予了极大的关注, 专门研究。科 ...

化工仪表英语的翻译技巧

       本文由HEXIN720216贡献     pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     第22卷3期 2009年8月     中国科技翻译     CHINESE SCIENCE&’rECHNOLOGY     V01.22.No.3 Aug.2009     TRANSLATORS/OURNAL     化工仪表英语的翻译技巧4     段文     (吉林省长山化肥集团长达有限公司仪表车间dannv0072046@si na.co ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

机械专业英语词汇

   机械专业英语词汇 车间 workshop 工程技术人员 engineer 画法几何 descriptive geometry 机械制图 Mechanical drawing 投影 projection 视图 view 剖视图 profile chart 标准件 standard component 零件图 part drawing 装配图 assembly drawing 尺寸标注 size marking 技术要求 technical requirements 截面 section wor ...

大学英语四六级考试各部分算分标准(仅供参考)

   大学英语四六级考试各部分算分标准(仅供参考) 评分标准仅供参考,请以官方公布为准. 听力和阅读的标准分换算法: 听力和阅读的标准分换算法: 标准分=得分*10*0.35 标准分=得分*10*0.35 答对 得分 标准分 35 71 248.5 34 68 238 33 65 227.5 32 63 220.5 31 61 213.5 30 59 206.5 29 57 199.5 28 55 192.5 27 53 185.5 26 51 178.5 25 50 175 24 49 171. ...

英语:单项选择题专项练习含解析(1)

   英语:单项选择题专项练习含解析( ) 英语:单项选择题专项练习含解析(1) 1. When I got to the cinema, the film for five minutes. A. had begun C. has begun B. has been on D. had been on 解析: 选 D。电影开始了五分钟,for five minutes 为一段时间要求谓语动词要用延续性动词,故 A 和 C 先排除,而从 句的动作发生在主句动作之后。 2.I wonder why ...

学位英语阅读理解2

   学位英语考前辅导 ??阅读理解(二) 网络学院 2010.10.10 理解词、 理解词、句、段落之间的逻辑关系 添加关系 例如: Maize, millet, sorghum and cassava 因果关系 Overwork can lead to stress. 时间关系 Wash then cauterize the wound. 理解词、 理解词、句、段落之间的逻辑关系 总信息与分信息关系 Medieval cities such as Durham, York and Cheste ...

福建省2009年高考英语新题型短文填词专项训练12

   阅读下面短文,根据以下提示:1)汉语提示,2)首字母提示,3)语境提示,在每个 空格内填入一个适当的英语单词, 并将该词完整地写在右边想对应的横线上。 所填单词要求 意义准确,拼写正确 (1)w.w.w.k.s.5.u.c.o.m The memory of our schoolhood is so sweet. It is w.w.w.k.s.5.u.c.o.m five years now since I g from No.3 High School. Last Saturday, t ...