外语下载中心 http://down.tingroom.com
英语翻译-英译汉的技巧 英语翻译 英译汉的技巧
真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英 文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来 却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头 昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为 我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如 果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们 必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不 该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一 词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于 运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可 以从两方面着手:
  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)
  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬 套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该 词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕 地球运行的轨道。
  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引 伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将 词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。 (动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 (形容词转换)
外语下载中心 http://down.tingroom.com

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。 另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 (副词转译)
  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可 能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。 (名词转译) 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的 并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分 作两种情况。
  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球 表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加动词) He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 (增加副词) I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。 (增加表达时态的词) As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。 (增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计 算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。 (增加概括词)
  2、根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。 (增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译 成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。
  3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉 转的语气。如 He is not unequal to the duty .他并非不称职。
  4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。
  5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具 体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
  1、为了明确
外语下载中心 http://down.tingroom.com
I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。 (重复动词) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
  2、为了强调 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
  3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。 六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种 翻译技巧共分五种类型。
  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。 (部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。 (完全倒译)
  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语)
  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有 no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These date will be of some value in our research work . 这些资料对于我们的研究工作有些价值。
  5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒 译三种技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated. 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。 (按照汉语的固定顺序倒译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤,实行革命的人道主义。 (以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序倒译) 七、 句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、 通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛, 共包括五个方面的内容。
  1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。 (转译成定语) To get all the stages off the ground ,a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。 (转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
外语下载中心 http://down.tingroom.com
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。 (转译成状语)
  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 各种自动车床的作用
 

相关内容

英语翻译技巧

   英语翻译技巧 学习英语的目的 应试教育 素质教育 做题、考试 与人交流、一种工具 句子成分: 1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是 “谁”“什么”的问题。 2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么, 是什么”的问题。 3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于 名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语, 这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句 ...

科技英语翻译技巧.7

   科技信息 ○ 科教视野 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 年 第 35 期 科技英语翻译技巧 刘砚杰 邵红策 ( 河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 摘 要】 本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则. 【 关键词】 科技英语; 被动语态; 名词化结构 【 我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状 况, 借鉴国内外 先 进 的 科 学 技 术 或 进 行 学 术 交 流 , 这 样 不 可 避 免 地 要 翻阅大量 ...

MBA英语翻译技巧

   全国十佳网络教育机构 中国 MBA 网校 www.52mba.com 内部资料 严禁外传 MBA 英语翻译技巧 首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文 学作品还是科学,法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词.因为不同文体的 文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专 门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写, 景物或人物描写又各有不同.议论文句式严谨,语言正式,长句较 ...

考研英语翻译技巧示范

   我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同 时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简 单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说: is a man whom you should marry. 在这个句子中, He 如果去掉定语从句 wh ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

FreeKaoYan英语口语复试完整版(打印版)

   英语口语复试完整版(打印版 英语口语复试完整版 打印版) 打印版 复试中的口试要求从以下三个方面进行评价: 1、语言准确性(语法和用词的准确性、语法结构的复杂性、词汇的丰富程度、发音的准确性) 2、 话语的长短和连贯性 (内容的连贯性、 寻找合适词语而造成的停顿频率及长短、 表达思想的语言长短等) 3、语言的灵活性和适合性(语言表达是否灵活、自然,话语是否得体,语言能否与语境、动能和目的适应) 评价成绩为: a 优秀--能用外语就指定的话题进行口头交流,基本没有困难 b 良好--能用外语就指 ...

北大附属中学2011届高三英语精品复习资料:补全对话

   届高三英语精品复习资料: 北大附属中学 2011 届高三英语精品复习资料: 补全对话 【命题特点】 1. 对话较短,对话长度一般在十句左右 2. 对话内容围绕某一场景进行,对话贴近生活,材料简单易懂 3. 选择试题是完整的句子,而不是单词或词组 4. 7 个选项中只有 5 个和试题内容关系密切;另外 2 个干扰性很强。 5. 对话内容间有很强的逻辑和语法关系 6. 注重交际性的考查 7. 选项中有 3 个左右的问句,其余为陈述句 【命题趋向】 1. 语言放在语境中,考查学生运用语言进行情景交 ...

英语图表作文常用句型

   图表作文常用句型   As is shown in the graph… 如图所示…   The graph shows that… 图表显示…   As can be seen from the table, … 从表格中可以看出…   From the chart, we know that… 从这张表中,我们可知…   All these data clearly prove the fact that…   所有这些数据明显证明这一事实,即…   The increase of …. ...

安徽副林中学2009?2010学年第一学期期中考试九年级英语试卷及答案

   学科网(ZXXK.COM)-学海泛舟系列资料 上学科网,下精品资料! 2009? 安徽副林中学 2009?2010 学年第一学期期中考试九年级英语试卷 考试时间:120 分钟 满分:150 分 第一部分 听力(每题 1 分,共 30 分) I.关键词语选择,你将听到五个句子。请在每小题所给的 A.B.C 三个选项中选出 你所听到的单词或短语。每个句子读两遍(每小题 1 分,共 5 分) ( )1. A. sugar B. singer C. finger ( ) 2. A. fine. B. ...

英语六级常考词组

   英语六级常考词组 (1) 1. Keep up with 2. Catch up with 3. Come up with 提出 4. End up with 以…告终 5. Put up with 忍受 6. Make up for 补偿/填补 7. Live up to 不辜负 8. Turn up 出现 9. Turn down 减少、拒绝 10. Turn over 翻转 11. Turn in 上缴 12. Have access to sth 13. Be used to doi ...