Contents
Abstract 摘要 Introduction
  1. The theory of translation equivalence
  2. Translation as the medium for propagation of culture and communication
  3. The correlation between translation and culture and language and culture
  4. The Difficulty of combining source language and target language cultures
  5. Culturally-loaded words in translation processing
  5.1 Literal translation to retain source language national characteristics
  5.2 Free transliteration to reject source language national characteristics
  5.3 Combination with literal translation and free translation
  5.4 Transliteration
  5.5 The union of transliteration and free translation
  5.6 Interpretive method
  5.7 Reusing
  5.8 Making up vacancy
  5.9 Seeking common ground while reserving the difference
  5.10 Alienation and adaptation Conclusion Bibliography Acknowledgements
i
Abstract
Culture is a complex while language is an important part and carrier involved in the culture. Culturally loaded words & expressions are loaded with specific national cultural information and can best reflect cultural differences between different nations. In translating or interpreting, we should not only pay attention to vocabulary and grammar, but also lay more focus on national cultural meanings of vocabulary, such as historical cultural meaning, cultural-customs meaning, and geographical environmental meaning. We should try best to lessen the deviation caused by translating through equivalent transformation of cultural meanings between different languages to promote communication between different peoples. The basic difference between Chinese and the Western language is in vocabulary form, and the difficulty in translating is in the translation of Culturally loaded words & expressions words. This article takes the Nida’s equivalent translation as the foundation, and analyzes the phenomenon of translating words from many angles. Key word: cultural difference; translation equivalence; culturally-loaded words & expressions;
ii
摘要
文化是一个复合体, 语言是文化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的文 化负载。翻译作为不同文化间思想交流的主要手段, 除注意准确选词, 使用准确的句法形 式外, 更应注意添加在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义, 即文化 负载。翻译必须注意文化负载并讲究译法, 通过对文化负载的等值转换, 最大程度地减少 因翻译带来的信息差, 尽可能做到等效翻译, 更好的促进文化间的交流, 实现翻译的真 正价值。中西语言的根本差别在词汇形态上, 而词汇翻译的难点是外来语中文化负载词的 翻译。本文以 Nida 的翻译等值论为基础 ,从多度视角来剖析译词现象。 关键词: 关键词: 翻译等值;文化负载词;翻译方法
iii
On Translation Equivalence from the Perspective of Culturally-loaded words & expressions
Introduction In the recent 20 years, the translation studies had two obvious trends: First, the translation theory has deeply gotten the communication theory brand; second, translators put more emphasis on cultural than language. These two kinds of tendency's union indicated that the translation no longer is regarded as the verbal symbol transformation, but cultural pattern transformation. As a result, it naturally has had between the language and the cultural relational question. Just like Juri Lotman says, “No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its corner the structure of natural language.”(Juri Lotman, 19
  78) It is not difficult to see, the language and the culture are inalienable. If no language, the culture is impossible to be able to manifest and to exist. But the language also has the significance when reflecting its culture. This requests the translator must have the profound cultural consciousness when carrying on the language operation. Also it decides a successful translation or not, in particular when source language culture and target language have great cultural differences.

  1. Translation as the Medium for Propagation of Culture and Communication
Philosophically, “culture” is the process of creative labor through which human beings obtain self-recognition, self-organization, understanding and the reforming of the objective world. The process through which mankind has continuously sought spiritual accomplishments in social activities and understood this objective world from a cultural perspective is the process through which mankind evolved and developed into a civilized society characterized by the development of culture. Historical significance, inheritance, evolution, compatibility and optimization are the fundamental features of human culture. Due to the sustainable evolution of mankind it self and unceasing changes in human society, culture does not exist and spread within its original domain only. Culture needs continuous spreading, exchanging, updating and optimizing beyond its original domain in order to maintain its vitality. The diffusion of culture is a forceful dynamic process from one culture to another or to diversified cultures. It is because of multicultural
1
features and the diversification of the mingling of the cultures that have produced a series of complex cultural phenomena known as “cultural interaction”, “cultural suitability”, “cultural blending”, ”cultural interchange”, “cultural conflict” and “cultural interference”. Although in the cultural space of nations there are some general characteristics, since the language, the carrier of the culture, varies, the characteristics of the culture of a specific nation and the diversification of its language are often bigger than the general characteristics. In particular, the diversification and discrepancy between eastern and western cultures exceptionally highlights Linguistic heterogeneity. So we have to resort to translation to conduct communication. Obviously, translation, in essence, is the medium of the spreading of culture and communication and interculturalism and interdisciplinary studies are its major features.
2
The correlation between translation and culture and language and culture
Being an indispensable element of culture and also as the carrier of culture, language has been keeping synchronous development with culture throughout the whole process of human cultures coming into being and their subsequent development. In every nation such things as the way of thinking, values, social awareness, religious beliefs, habits and customs can be embodied and reflected in its language. Therefore, there is a close relation between language and culture that can never be separated. The communication between different cultures can only be achieved through translation. The written signs and language are not the only forms of culture. In addition their expression has its limitations to an extent. Many of the functions of language and its implications (for example, the cultural image and psychological experience) cannot be “translated” at all in terms of literal meaning, but have to resort to analysis to bring out the deeper implications that they contain, thereby “shifting” the meaning of the original. That is to say, we must establish a kind of corresponding cultural context based on a sufficient and thorough understanding of culture of the target language. This further extends the concept of “translation”. Translation means not merely the conversion of literal meaning, but also the cultural communication of the language families and mutual transfer of the different information(Xiao Liming, 2001:
  14);By translation, it is not merely meant to transfer the meaning of the original, but also to shift its communication values (Zhang Meifang, Huang Guowen, 2002:
  4).So it is not merely an act of interlingual transference, but, as its essential nature is
2
concerned, it is a matter-spirit communication closely related to every aspect of the subjective world. To a certain extent, translation acts are acts of response, communication, perception and understanding interacting with the human being and the physical world. Therefore the relation of culture and translation is undoubtedly characterized by their indivisibility. Susan Bassnett, the contemporary senior British translator and translation theoretician, compares language to the heart of a cultural organism. Justa Holz Manttari (1984:
  17), a German functionalist scholar even uses “intercultural cooperation” or the fabricated terms “translatorial action” to replace the word “translation” while Christane Nord(19
  91) prefers to with the expression “intercultural communication”. In terms of the comprehensiveness and intercultural characters, within the horizons of translation, “culture” should cover all these domains and gradations associated with translation; and, in the first place, the translator should have a thorough understanding of the operation target ?the language. Without being fully aware of the nature of language, it is impossible to discuss culture from the view point of translation.
3
The Difficulty of combining source language and target language cultures
The Limitation and influence that culture exerts on translation comes mainly from two aspects. First, the text to be translated permeates all the characteristics of the culture of the Culture finds its reflection in words, the cultural image, the mode of
source language.
expression and the discourse. It is no easy job to translate the whole text into the target language accurately without “damaging” the original, both in words and in syntax so that it could be well received by the readers. If the translator does not have a good grounding in both languages artistic accomplishment, rich knowledge, literary taste and certain translation experience, it is highly unlikely that he or she will be able to translate a text rich in cultural connotation successfully. Second, such factors as the political, economic and cultural conditions, the viewpoint on values and aesthetic perspective of the country of the target language are vital elements which decide whether the translation can be processed successfully. The selection and adoption of translation strategies are also directly limited by the target language system. Since the translator has been imbued with the naturally deep-rooted influence of the culture and society in which he or she Lives, his or her translation theory and practical work will inevitably reflect the instinctive cultural and social characteristics in which he lives(Tan Zaixi,20
  00).Therefore we
3
hold that the inseparable relation between translation and culture lies in the following three basic aspects:(
  1) translation, as the media of cultural transmission as well as a typical intercultural action, is the outcome of social cultural environment. Translation is in chided in culture and also under restriction of culture. (
  2) The source language is imbued with abundant cultural information, plenty of which exists in nonverbal form. The translator must excavate this information and transmit cultural information through creating corresponding cultural discourse. (
  3) In translating, the translator’s motivation, viewpoint, values, implicit cultural preference, mode of thinking, artistic appreciation, Literary taste, aesthetic conception and translating ability 20
  02, are all working as crucial factors which decide the quality of the translated text. (张友平,
  50)Additionally, the social and cultural background influences or governs the translator’s motivation and psychology in the process of translation. For this reason, from the angle of translation in culture, we should study and define the function and role that translation plays in cultural aspect as well as the influence and restriction that social cultural environment exerts upon translation. Also from the angle of culture in translation, we should probe into such problems closely related to translation: verbal meaning, the meaning potential of culturally-loaded words, zero of equivalent word, cultural default, discourse, semantic clash, conjunction, domestication and foreignization. In terms of the relations of culture and translator, we can also discuss a series of related problems such as the context and the translator, the translator and reader, the translator and the author, the standard for translation appraisement and aesthetic specifications.
4
The theory of translation equivalence
As to the study of language and the culture, it contains rich content which involves the psychological consciousness representing to one language, the culture forming process, the historical custom tradition and the region characteristic and so on a series of complex factor. But after Nida’s “the translation equivalent theory” bringing to our country, it has the positive function to China's translation study. Nida once divided the linguistic and cultural characteristic into five categories: (
  1) Ecology; (
  2) Material Culture;
4
(
  5) Social Culture; (
  4) Religious Culture; (
  5) Linguistic Culture (Nida,19
  86) Therefore, Nida proposed “Dynamic Equivalence” and pointed out that so-called “the equivalent” in the translation is not mechanically done by sentence, but the true equivalence should be in the respective cultural meaning, the fu
 

相关内容

英语专业学士学位论文写作指导

   英语专业学士学位论文写作指导 1、 毕业论文写作概述 毕业论文写作是大学英语专业教学计划中一个不可缺少的部分和实践性环节。 《英语教学大纲》 明确指出:“毕业论文是考查学生综合能力、评估学业成绩的一个重要方式。”毕业论文写作的 优劣是决定学生毕业时可否被授予学士学位的重要依据。 1.1 毕业论文写作的意义 撰写毕业论文不仅具有一般写作的意义,而且有其特殊的作用:培养科研创新意识、锻炼思维 组织能力、训练语言运用能力、激活知识的输出与输入等。 1.2 毕业论文的特点 毕业论文的题材与体裁:专业 ...

05英语(教育)专业本科生学士学位论文答辩程序及要求

   英语(教育)专业本科生学士学位论文答辩程序及要求 英语(教育)专业本科生学士学位论文答辩程序及要求 生学士学位论文答辩 1,学士学位论文答辩为公开答辩. 2,答辩学生顺序由答辩小组组长安排. 3,论文陈述为十分钟,包括自我介绍,指导教师姓名和论文题目. 4,答辩小组老师应认真听取学生的论文陈述, 并根据论文书面摘要和学生 陈述进行提问,每位教师应据此提出问题,不少于两个.学生就问题作 出回答. 5,作答辩记录的老师须做好详细记录. 6,各答辩小组在学生答辩全部结束后须就每位学生答辩情况集体讨 ...

英语硕士学位论文格式

   西南大学外国语学院英语语言学及外国语言学与应用语言学方向硕士学位论文 西南大学外国语学院英语语言学及外国语言学与应用语言学方向硕士学位论文 外国语学院英语语言学 应用语言学 内 容 和 格 式 要 求 一、论文内容与文本格式 论文内容与文本格式 内容 论文文本按照封面(Front cover) 、扉页(Title page) 、致谢(Acknowledgements) 、 中英文摘要(Abstract)以及关键词(Key words) 、目录(Contents) 、正文(Body) 、注 释 ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

英语本土化成因刍议

   DOI:CNKI:51-1676/C.20110328.1345.020 网络出版时间:2011-03-28 13:45 网络出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/51.1676.C.20110328.1345.020.html 第 #N 卷第 # 期 #"!! 年 O 月 四川理工学院学报!社会科学版( H0C1%5' 0D F(E*C5% I%(J+1)(?; 0D FE(+%E+ K $%&(%++1(%& LF0E(5' ...

2011广东高考英语完形填空技巧归纳与突破

   广东高考英语完形填空技巧 归纳与突破 星期三 2011.4.6 By Philip Step1.做完形填空的基本功 做完形填空的基本功 做完形填空的 I.做完形填空题判断的依据 (快速反应) 做完形填空题判断的依据 快速反应 快速反应) 做完形填空题 1、环境线索 、 I’m tired of sea food, so I didn’t eat much that day. A. vegetables B. flounder(比目鱼) (比目鱼) 2、因果线索 、 He was badly ...

大学英语4级听力对应策略和技巧(柯艳)

   大学英语 4 级听力对应策略和技巧 教育部颁布的最新《大学英语课程教学要求》明确规定:大学英语的教学目 标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。根据这一指导思想,大学 英语四级考试将听力大题的分数权重提高了将近一倍,由原来占总分的 20%到 现在的 35%。 新 4 级考试题型改革,满分为 710, 听力理解部分分值比例为 35%, ;其中 听力对话 15%,听力短文 20%,总分 249 分。它由三个部分(seetion A、Section B 和 Section c)的四大题型组 ...

大学英语口语训练手册(精简版)

   丽水学院 大学英语口语训练手册 外国语学院大学英语教学部编 2009 年 10 月 1 目录 1.句型与交际功能 .............................................................................................................................................. 3 1.1 交谈开始与结束 Opening & Closing a conversati ...

英语最高级的构成

   全世界的国庆日 1 月 January 1 日 古巴 全国解放日 Cuba Day of the National Liberation 1 日 苏丹 独立日 The Sudan Independence Day 4 日 缅甸 独立日 Myanmar Independence Day 26 日 澳大利亚 澳大利亚日 Australia Australia Day 26 日 印度 共和日 India Republic Day 2 月 February 4 日 斯里兰卡 独立和国庆日 Sri L ...