Contents
Abstract 摘要 Introduction
  1. The theory of translation equivalence
  2. Translation as the medium for propagation of culture and communication
  3. The correlation between translation and culture and language and culture
  4. The Difficulty of combining source language and target language cultures
  5. Culturally-loaded words in translation processing
  5.1 Literal translation to retain source language national characteristics
  5.2 Free transliteration to reject source language national characteristics
  5.3 Combination with literal translation and free translation
  5.4 Transliteration
  5.5 The union of transliteration and free translation
  5.6 Interpretive method
  5.7 Reusing
  5.8 Making up vacancy
  5.9 Seeking common ground while reserving the difference
  5.10 Alienation and adaptation Conclusion Bibliography Acknowledgements
i
Abstract
Culture is a complex while language is an important part and carrier involved in the culture. Culturally loaded words & expressions are loaded with specific national cultural information and can best reflect cultural differences between different nations. In translating or interpreting, we should not only pay attention to vocabulary and grammar, but also lay more focus on national cultural meanings of vocabulary, such as historical cultural meaning, cultural-customs meaning, and geographical environmental meaning. We should try best to lessen the deviation caused by translating through equivalent transformation of cultural meanings between different languages to promote communication between different peoples. The basic difference between Chinese and the Western language is in vocabulary form, and the difficulty in translating is in the translation of Culturally loaded words & expressions words. This article takes the Nida’s equivalent translation as the foundation, and analyzes the phenomenon of translating words from many angles. Key word: cultural difference; translation equivalence; culturally-loaded words & expressions;
ii
摘要
文化是一个复合体, 语言是文化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的文 化负载。翻译作为不同文化间思想交流的主要手段, 除注意准确选词, 使用准确的句法形 式外, 更应注意添加在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义, 即文化 负载。翻译必须注意文化负载并讲究译法, 通过对文化负载的等值转换, 最大程度地减少 因翻译带来的信息差, 尽可能做到等效翻译, 更好的促进文化间的交流, 实现翻译的真 正价值。中西语言的根本差别在词汇形态上, 而词汇翻译的难点是外来语中文化负载词的 翻译。本文以 Nida 的翻译等值论为基础 ,从多度视角来剖析译词现象。 关键词: 关键词: 翻译等值;文化负载词;翻译方法
iii
On Translation Equivalence from the Perspective of Culturally-loaded words & expressions
Introduction In the recent 20 years, the translation studies had two obvious trends: First, the translation theory has deeply gotten the communication theory brand; second, translators put more emphasis on cultural than language. These two kinds of tendency's union indicated that the translation no longer is regarded as the verbal symbol transformation, but cultural pattern transformation. As a result, it naturally has had between the language and the cultural relational question. Just like Juri Lotman says, “No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its corner the structure of natural language.”(Juri Lotman, 19
  78) It is not difficult to see, the language and the culture are inalienable. If no language, the culture is impossible to be able to manifest and to exist. But the language also has the significance when reflecting its culture. This requests the translator must have the profound cultural consciousness when carrying on the language operation. Also it decides a successful translation or not, in particular when source language culture and target language have great cultural differences.

  1. Translation as the Medium for Propagation of Culture and Communication
Philosophically, “culture” is the process of creative labor through which human beings obtain self-recognition, self-organization, understanding and the reforming of the objective world. The process through which mankind has continuously sought spiritual accomplishments in social activities and understood this objective world from a cultural perspective is the process through which mankind evolved and developed into a civilized society characterized by the development of culture. Historical significance, inheritance, evolution, compatibility and optimization are the fundamental features of human culture. Due to the sustainable evolution of mankind it self and unceasing changes in human society, culture does not exist and spread within its original domain only. Culture needs continuous spreading, exchanging, updating and optimizing beyond its original domain in order to maintain its vitality. The diffusion of culture is a forceful dynamic process from one culture to another or to diversified cultures. It is because of multicultural
1
features and the diversification of the mingling of the cultures that have produced a series of complex cultural phenomena known as “cultural interaction”, “cultural suitability”, “cultural blending”, ”cultural interchange”, “cultural conflict” and “cultural interference”. Although in the cultural space of nations there are some general characteristics, since the language, the carrier of the culture, varies, the characteristics of the culture of a specific nation and the diversification of its language are often bigger than the general characteristics. In particular, the diversification and discrepancy between eastern and western cultures exceptionally highlights Linguistic heterogeneity. So we have to resort to translation to conduct communication. Obviously, translation, in essence, is the medium of the spreading of culture and communication and interculturalism and interdisciplinary studies are its major features.
2
The correlation between translation and culture and language and culture
Being an indispensable element of culture and also as the carrier of culture, language has been keeping synchronous development with culture throughout the whole process of human cultures coming into being and their subsequent development. In every nation such things as the way of thinking, values, social awareness, religious beliefs, habits and customs can be embodied and reflected in its language. Therefore, there is a close relation between language and culture that can never be separated. The communication between different cultures can only be achieved through translation. The written signs and language are not the only forms of culture. In addition their expression has its limitations to an extent. Many of the functions of language and its implications (for example, the cultural image and psychological experience) cannot be “translated” at all in terms of literal meaning, but have to resort to analysis to bring out the deeper implications that they contain, thereby “shifting” the meaning of the original. That is to say, we must establish a kind of corresponding cultural context based on a sufficient and thorough understanding of culture of the target language. This further extends the concept of “translation”. Translation means not merely the conversion of literal meaning, but also the cultural communication of the language families and mutual transfer of the different information(Xiao Liming, 2001:
  14);By translation, it is not merely meant to transfer the meaning of the original, but also to shift its communication values (Zhang Meifang, Huang Guowen, 2002:
  4).So it is not merely an act of interlingual transference, but, as its essential nature is
2
concerned, it is a matter-spirit communication closely related to every aspect of the subjective world. To a certain extent, translation acts are acts of response, communication, perception and understanding interacting with the human being and the physical world. Therefore the relation of culture and translation is undoubtedly characterized by their indivisibility. Susan Bassnett, the contemporary senior British translator and translation theoretician, compares language to the heart of a cultural organism. Justa Holz Manttari (1984:
  17), a German functionalist scholar even uses “intercultural cooperation” or the fabricated terms “translatorial action” to replace the word “translation” while Christane Nord(19
  91) prefers to with the expression “intercultural communication”. In terms of the comprehensiveness and intercultural characters, within the horizons of translation, “culture” should cover all these domains and gradations associated with translation; and, in the first place, the translator should have a thorough understanding of the operation target ?the language. Without being fully aware of the nature of language, it is impossible to discuss culture from the view point of translation.
3
The Difficulty of combining source language and target language cultures
The Limitation and influence that culture exerts on translation comes mainly from two aspects. First, the text to be translated permeates all the characteristics of the culture of the Culture finds its reflection in words, the cultural image, the mode of
source language.
expression and the discourse. It is no easy job to translate the whole text into the target language accurately without “damaging” the original, both in words and in syntax so that it could be well received by the readers. If the translator does not have a good grounding in both languages artistic accomplishment, rich knowledge, literary taste and certain translation experience, it is highly unlikely that he or she will be able to translate a text rich in cultural connotation successfully. Second, such factors as the political, economic and cultural conditions, the viewpoint on values and aesthetic perspective of the country of the target language are vital elements which decide whether the translation can be processed successfully. The selection and adoption of translation strategies are also directly limited by the target language system. Since the translator has been imbued with the naturally deep-rooted influence of the culture and society in which he or she Lives, his or her translation theory and practical work will inevitably reflect the instinctive cultural and social characteristics in which he lives(Tan Zaixi,20
  00).Therefore we
3
hold that the inseparable relation between translation and culture lies in the following three basic aspects:(
  1) translation, as the media of cultural transmission as well as a typical intercultural action, is the outcome of social cultural environment. Translation is in chided in culture and also under restriction of culture. (
  2) The source language is imbued with abundant cultural information, plenty of which exists in nonverbal form. The translator must excavate this information and transmit cultural information through creating corresponding cultural discourse. (
  3) In translating, the translator’s motivation, viewpoint, values, implicit cultural preference, mode of thinking, artistic appreciation, Literary taste, aesthetic conception and translating ability 20
  02, are all working as crucial factors which decide the quality of the translated text. (张友平,
  50)Additionally, the social and cultural background influences or governs the translator’s motivation and psychology in the process of translation. For this reason, from the angle of translation in culture, we should study and define the function and role that translation plays in cultural aspect as well as the influence and restriction that social cultural environment exerts upon translation. Also from the angle of culture in translation, we should probe into such problems closely related to translation: verbal meaning, the meaning potential of culturally-loaded words, zero of equivalent word, cultural default, discourse, semantic clash, conjunction, domestication and foreignization. In terms of the relations of culture and translator, we can also discuss a series of related problems such as the context and the translator, the translator and reader, the translator and the author, the standard for translation appraisement and aesthetic specifications.
4
The theory of translation equivalence
As to the study of language and the culture, it contains rich content which involves the psychological consciousness representing to one language, the culture forming process, the historical custom tradition and the region characteristic and so on a series of complex factor. But after Nida’s “the translation equivalent theory” bringing to our country, it has the positive function to China's translation study. Nida once divided the linguistic and cultural characteristic into five categories: (
  1) Ecology; (
  2) Material Culture;
4
(
  5) Social Culture; (
  4) Religious Culture; (
  5) Linguistic Culture (Nida,19
  86) Therefore, Nida proposed “Dynamic Equivalence” and pointed out that so-called “the equivalent” in the translation is not mechanically done by sentence, but the true equivalence should be in the respective cultural meaning, the fu
 

相关内容

英语专业学士学位论文写作指导

   英语专业学士学位论文写作指导 1、 毕业论文写作概述 毕业论文写作是大学英语专业教学计划中一个不可缺少的部分和实践性环节。 《英语教学大纲》 明确指出:“毕业论文是考查学生综合能力、评估学业成绩的一个重要方式。”毕业论文写作的 优劣是决定学生毕业时可否被授予学士学位的重要依据。 1.1 毕业论文写作的意义 撰写毕业论文不仅具有一般写作的意义,而且有其特殊的作用:培养科研创新意识、锻炼思维 组织能力、训练语言运用能力、激活知识的输出与输入等。 1.2 毕业论文的特点 毕业论文的题材与体裁:专业 ...

05英语(教育)专业本科生学士学位论文答辩程序及要求

   英语(教育)专业本科生学士学位论文答辩程序及要求 英语(教育)专业本科生学士学位论文答辩程序及要求 生学士学位论文答辩 1,学士学位论文答辩为公开答辩. 2,答辩学生顺序由答辩小组组长安排. 3,论文陈述为十分钟,包括自我介绍,指导教师姓名和论文题目. 4,答辩小组老师应认真听取学生的论文陈述, 并根据论文书面摘要和学生 陈述进行提问,每位教师应据此提出问题,不少于两个.学生就问题作 出回答. 5,作答辩记录的老师须做好详细记录. 6,各答辩小组在学生答辩全部结束后须就每位学生答辩情况集体讨 ...

研究生(英语)硕士学位论文范文

   学校代码:10475 学 号:104753060619 研 究 生 硕 士 学 位 论 文 A Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in Museums ??Taking Henan Museum as an Example 中国博物馆文本英译系统研究??以河南博物院为例 中国博物馆文本英译系统研究??以河南博物院为例 ?? 专 业 名 称:外国语言学及应用语言学 专 业 代 码:050211 研 究 方 向 ...

关于学科教学_英语_教育硕士学位论文写作语言的思考

   延 等切乡 与 研 宾 试寡 育 ‘ 愁忍 扩 挤 专再 寺位 关于 学科教学 英语 教 育硕 士 学位 论 文 写 作语 言的 思 考 顾 刚 , 摘 要 撰 写 学 科 教 学 英 语 教 育 硕 士 论 文 的 目 的 是 提 高 学 员 的 科 研 水 平 和 解 决 教 学实 际 问题 的 能 力 而 不 是 高级 英语 写 作 训 练 。 硬 性将 英 语 规 定 为 论 文 写 作 的 唯 一 语 言 会使 英 语 成 为部 分 学 员 表 达 思 想 的 羁 绊 。 。 建 ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

无锡市北高中2010?2011学年高三英语期中考试试卷

   无锡市北高中2010?2011学年高三英语期中考试试卷 考试时间:120分钟    满分:150分 第一部分:听力(共两节,满分20分) 做题时,先将答案标在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上的答案转涂到答题卡上。 第一节(共5小题;每小题1分,满分5分) 听下面5段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的相应位置。听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。每段对话仅读一遍。 1.How much does ...

小学英语

   小学《英语》 第八册 精 讲 第八册的结构 " 八个单元 " 每两个单元一复习 " 一个故事 " 总复习 " 国际音标表 单元结构 " 每个单元一个主要的话题, 结合该话题复习其他相关的 话题。 " 每个单元由两课组成。 " 每个单元有主要句型、语 法、歌曲和童谣。 " 每个单元一个听音练习 " 每个单元一个自我评估 Unit 1 Talking about the Winter Vacation 话题:寒假生活、春节、天 气 语法:过去时 功能:谈论寒假生活 Lesson 1 1. Le ...

人教版新课标高中英语必修一至必修二复习归纳

   人教版新课标高中英语必修一至必修二复习归纳 必修一 Unit 1 Friendship 词语归纳 1)add vt/vi 加;添加;增添 add up 合计 加起来, 但在口语中有时用于否定句, 表示“莫名其妙, 不说明问题”。 add up to 总计共达,所有一切都说明,总而言之。 add sth(to sth)把……加到……里去。 add to 增加,扩建。 add 表示“继续说,补充说”。 区别 add 和 increase add 意思是“加,增加”,强调添加。或者表示将数字加起来 ...

英语口语教学

   今年的学生英语水平很差 没什么兴趣学习,我想把他们教好~想提高他们学习的兴趣 但是不知道用什么办法~ 不知道哪位同行有好办法,给予帮助下! 让他们比较喜欢学习英语 我是一名英语专业学生 我喜欢风趣,真诚的老师 语言学习真的很枯燥 提高他们的英语水平 你能在传授知识时,将一些开阔我们眼界的东西吗? 比如像处理人际关系,对社会热点问题的探讨 虽然我不是你的学生,但是希望能帮到你 这个时候还想着怎么提高我们的学习兴趣 你真是一个好老师 论新手教师如何上课 1.在正式授课之前,你需要多次演练 例如, ...

【推荐】大学英语四级考试常用短语汇总

   a series of 一系列,一连串 as if 好像,仿怫 above all 首先,尤其是 as good after all 毕竟,究竟 as usual 像平常一样,照例 ahead of 在...之前 as to 至于,关于 ahead of time 提前 all right 令人满意的;可以 all at once 突然,同时 as well 同样,也,还 all but 几乎;除了...都 as well as 除...外(也),即...又 all of a sudden ...