Abstract 摘要 Introduction
  1. The theory of translation equivalence
  2. Translation as the medium for propagation of culture and communication
  3. The correlation between translation and culture and language and culture
  4. The Difficulty of combining source language and target language cultures
  5. Culturally-loaded words in translation processing
  5.1 Literal translation to retain source language national characteristics
  5.2 Free transliteration to reject source language national characteristics
  5.3 Combination with literal translation and free translation
  5.4 Transliteration
  5.5 The union of transliteration and free translation
  5.6 Interpretive method
  5.7 Reusing
  5.8 Making up vacancy
  5.9 Seeking common ground while reserving the difference
  5.10 Alienation and adaptation Conclusion Bibliography Acknowledgements
Culture is a complex while language is an important part and carrier involved in the culture. Culturally loaded words & expressions are loaded with specific national cultural information and can best reflect cultural differences between different nations. In translating or interpreting, we should not only pay attention to vocabulary and grammar, but also lay more focus on national cultural meanings of vocabulary, such as historical cultural meaning, cultural-customs meaning, and geographical environmental meaning. We should try best to lessen the deviation caused by translating through equivalent transformation of cultural meanings between different languages to promote communication between different peoples. The basic difference between Chinese and the Western language is in vocabulary form, and the difficulty in translating is in the translation of Culturally loaded words & expressions words. This article takes the Nida’s equivalent translation as the foundation, and analyzes the phenomenon of translating words from many angles. Key word: cultural difference; translation equivalence; culturally-loaded words & expressions;
文化是一个复合体, 语言是文化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的文 化负载。翻译作为不同文化间思想交流的主要手段, 除注意准确选词, 使用准确的句法形 式外, 更应注意添加在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义, 即文化 负载。翻译必须注意文化负载并讲究译法, 通过对文化负载的等值转换, 最大程度地减少 因翻译带来的信息差, 尽可能做到等效翻译, 更好的促进文化间的交流, 实现翻译的真 正价值。中西语言的根本差别在词汇形态上, 而词汇翻译的难点是外来语中文化负载词的 翻译。本文以 Nida 的翻译等值论为基础 ,从多度视角来剖析译词现象。 关键词: 关键词: 翻译等值;文化负载词;翻译方法
On Translation Equivalence from the Perspective of Culturally-loaded words & expressions
Introduction In the recent 20 years, the translation studies had two obvious trends: First, the translation theory has deeply gotten the communication theory brand; second, translators put more emphasis on cultural than language. These two kinds of tendency's union indicated that the translation no longer is regarded as the verbal symbol transformation, but cultural pattern transformation. As a result, it naturally has had between the language and the cultural relational question. Just like Juri Lotman says, “No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its corner the structure of natural language.”(Juri Lotman, 19
  78) It is not difficult to see, the language and the culture are inalienable. If no language, the culture is impossible to be able to manifest and to exist. But the language also has the significance when reflecting its culture. This requests the translator must have the profound cultural consciousness when carrying on the language operation. Also it decides a successful translation or not, in particular when source language culture and target language have great cultural differences.

  1. Translation as the Medium for Propagation of Culture and Communication
Philosophically, “culture” is the process of creative labor through which human beings obtain self-recognition, self-organization, understanding and the reforming of the objective world. The process through which mankind has continuously sought spiritual accomplishments in social activities and understood this objective world from a cultural perspective is the process through which mankind evolved and developed into a civilized society characterized by the development of culture. Historical significance, inheritance, evolution, compatibility and optimization are the fundamental features of human culture. Due to the sustainable evolution of mankind it self and unceasing changes in human society, culture does not exist and spread within its original domain only. Culture needs continuous spreading, exchanging, updating and optimizing beyond its original domain in order to maintain its vitality. The diffusion of culture is a forceful dynamic process from one culture to another or to diversified cultures. It is because of multicultural
features and the diversification of the mingling of the cultures that have produced a series of complex cultural phenomena known as “cultural interaction”, “cultural suitability”, “cultural blending”, ”cultural interchange”, “cultural conflict” and “cultural interference”. Although in the cultural space of nations there are some general characteristics, since the language, the carrier of the culture, varies, the characteristics of the culture of a specific nation and the diversification of its language are often bigger than the general characteristics. In particular, the diversification and discrepancy between eastern and western cultures exceptionally highlights Linguistic heterogeneity. So we have to resort to translation to conduct communication. Obviously, translation, in essence, is the medium of the spreading of culture and communication and interculturalism and interdisciplinary studies are its major features.
The correlation between translation and culture and language and culture
Being an indispensable element of culture and also as the carrier of culture, language has been keeping synchronous development with culture throughout the whole process of human cultures coming into being and their subsequent development. In every nation such things as the way of thinking, values, social awareness, religious beliefs, habits and customs can be embodied and reflected in its language. Therefore, there is a close relation between language and culture that can never be separated. The communication between different cultures can only be achieved through translation. The written signs and language are not the only forms of culture. In addition their expression has its limitations to an extent. Many of the functions of language and its implications (for example, the cultural image and psychological experience) cannot be “translated” at all in terms of literal meaning, but have to resort to analysis to bring out the deeper implications that they contain, thereby “shifting” the meaning of the original. That is to say, we must establish a kind of corresponding cultural context based on a sufficient and thorough understanding of culture of the target language. This further extends the concept of “translation”. Translation means not merely the conversion of literal meaning, but also the cultural communication of the language families and mutual transfer of the different information(Xiao Liming, 2001:
  14);By translation, it is not merely meant to transfer the meaning of the original, but also to shift its communication values (Zhang Meifang, Huang Guowen, 2002:
  4).So it is not merely an act of interlingual transference, but, as its essential nature is
concerned, it is a matter-spirit communication closely related to every aspect of the subjective world. To a certain extent, translation acts are acts of response, communication, perception and understanding interacting with the human being and the physical world. Therefore the relation of culture and translation is undoubtedly characterized by their indivisibility. Susan Bassnett, the contemporary senior British translator and translation theoretician, compares language to the heart of a cultural organism. Justa Holz Manttari (1984:
  17), a German functionalist scholar even uses “intercultural cooperation” or the fabricated terms “translatorial action” to replace the word “translation” while Christane Nord(19
  91) prefers to with the expression “intercultural communication”. In terms of the comprehensiveness and intercultural characters, within the horizons of translation, “culture” should cover all these domains and gradations associated with translation; and, in the first place, the translator should have a thorough understanding of the operation target ?the language. Without being fully aware of the nature of language, it is impossible to discuss culture from the view point of translation.
The Difficulty of combining source language and target language cultures
The Limitation and influence that culture exerts on translation comes mainly from two aspects. First, the text to be translated permeates all the characteristics of the culture of the Culture finds its reflection in words, the cultural image, the mode of
source language.
expression and the discourse. It is no easy job to translate the whole text into the target language accurately without “damaging” the original, both in words and in syntax so that it could be well received by the readers. If the translator does not have a good grounding in both languages artistic accomplishment, rich knowledge, literary taste and certain translation experience, it is highly unlikely that he or she will be able to translate a text rich in cultural connotation successfully. Second, such factors as the political, economic and cultural conditions, the viewpoint on values and aesthetic perspective of the country of the target language are vital elements which decide whether the translation can be processed successfully. The selection and adoption of translation strategies are also directly limited by the target language system. Since the translator has been imbued with the naturally deep-rooted influence of the culture and society in which he or she Lives, his or her translation theory and practical work will inevitably reflect the instinctive cultural and social characteristics in which he lives(Tan Zaixi,20
  00).Therefore we
hold that the inseparable relation between translation and culture lies in the following three basic aspects:(
  1) translation, as the media of cultural transmission as well as a typical intercultural action, is the outcome of social cultural environment. Translation is in chided in culture and also under restriction of culture. (
  2) The source language is imbued with abundant cultural information, plenty of which exists in nonverbal form. The translator must excavate this information and transmit cultural information through creating corresponding cultural discourse. (
  3) In translating, the translator’s motivation, viewpoint, values, implicit cultural preference, mode of thinking, artistic appreciation, Literary taste, aesthetic conception and translating ability 20
  02, are all working as crucial factors which decide the quality of the translated text. (张友平,
  50)Additionally, the social and cultural background influences or governs the translator’s motivation and psychology in the process of translation. For this reason, from the angle of translation in culture, we should study and define the function and role that translation plays in cultural aspect as well as the influence and restriction that social cultural environment exerts upon translation. Also from the angle of culture in translation, we should probe into such problems closely related to translation: verbal meaning, the meaning potential of culturally-loaded words, zero of equivalent word, cultural default, discourse, semantic clash, conjunction, domestication and foreignization. In terms of the relations of culture and translator, we can also discuss a series of related problems such as the context and the translator, the translator and reader, the translator and the author, the standard for translation appraisement and aesthetic specifications.
The theory of translation equivalence
As to the study of language and the culture, it contains rich content which involves the psychological consciousness representing to one language, the culture forming process, the historical custom tradition and the region characteristic and so on a series of complex factor. But after Nida’s “the translation equivalent theory” bringing to our country, it has the positive function to China's translation study. Nida once divided the linguistic and cultural characteristic into five categories: (
  1) Ecology; (
  2) Material Culture;
  5) Social Culture; (
  4) Religious Culture; (
  5) Linguistic Culture (Nida,19
  86) Therefore, Nida proposed “Dynamic Equivalence” and pointed out that so-called “the equivalent” in the translation is not mechanically done by sentence, but the true equivalence should be in the respective cultural meaning, the fu



   英语专业学士学位论文写作指导 1、 毕业论文写作概述 毕业论文写作是大学英语专业教学计划中一个不可缺少的部分和实践性环节。 《英语教学大纲》 明确指出:“毕业论文是考查学生综合能力、评估学业成绩的一个重要方式。”毕业论文写作的 优劣是决定学生毕业时可否被授予学士学位的重要依据。 1.1 毕业论文写作的意义 撰写毕业论文不仅具有一般写作的意义,而且有其特殊的作用:培养科研创新意识、锻炼思维 组织能力、训练语言运用能力、激活知识的输出与输入等。 1.2 毕业论文的特点 毕业论文的题材与体裁:专业 ...


   英语(教育)专业本科生学士学位论文答辩程序及要求 英语(教育)专业本科生学士学位论文答辩程序及要求 生学士学位论文答辩 1,学士学位论文答辩为公开答辩. 2,答辩学生顺序由答辩小组组长安排. 3,论文陈述为十分钟,包括自我介绍,指导教师姓名和论文题目. 4,答辩小组老师应认真听取学生的论文陈述, 并根据论文书面摘要和学生 陈述进行提问,每位教师应据此提出问题,不少于两个.学生就问题作 出回答. 5,作答辩记录的老师须做好详细记录. 6,各答辩小组在学生答辩全部结束后须就每位学生答辩情况集体讨 ...


   学校代码:10475 学 号:104753060619 研 究 生 硕 士 学 位 论 文 A Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in Museums ??Taking Henan Museum as an Example 中国博物馆文本英译系统研究??以河南博物院为例 中国博物馆文本英译系统研究??以河南博物院为例 ?? 专 业 名 称:外国语言学及应用语言学 专 业 代 码:050211 研 究 方 向 ...


   延 等切乡 与 研 宾 试寡 育 ‘ 愁忍 扩 挤 专再 寺位 关于 学科教学 英语 教 育硕 士 学位 论 文 写 作语 言的 思 考 顾 刚 , 摘 要 撰 写 学 科 教 学 英 语 教 育 硕 士 论 文 的 目 的 是 提 高 学 员 的 科 研 水 平 和 解 决 教 学实 际 问题 的 能 力 而 不 是 高级 英语 写 作 训 练 。 硬 性将 英 语 规 定 为 论 文 写 作 的 唯 一 语 言 会使 英 语 成 为部 分 学 员 表 达 思 想 的 羁 绊 。 。 建 ...


   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...


   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...


   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...


   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...


   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...


   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...



   英语口语比赛的训练题(公共英语组) 英语口语比赛的训练题(公共英语组) Test 1 Part I Making a Short Speech (3 minutes) ) Task: -- You are required to make a short speech according to the following situation. -- You’ll have 15 minutes for preparation. Sample: Two American colleagues ...


   06-10 年英语 6 级真题(Word 版) 2007 年 6 月 23 日英语六级 日英语六级(CET-6)真题试卷 卷) 真题试卷(A 真题试卷 Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Should One Expect a Reward When Doing a Good Deed? You sho ...


   强弱电词汇 工程调度室 Project Control Center 强、弱电工作间 Strong, and weak Power workshop 暖通工作间 HVAC workshop 机修工作间 Machine Equipment mend workshop 员工专用间 Inter-dedicated staff 音控室 Sound control room 强电井 Strong electricity well 弱电井 Weak electricity Well 配 电 重 地 闲 ...


   2010 年中考英语定语从句 定语从句的概述 在复合句中修饰或限定名词、代词的从句叫做定语从句。被定语从句修饰或 限定的名词、代词叫做先行词;引导定语从句的词叫做引导词。定语从句放在所 修饰、限定的词(先行词)之后。 例 1:The boy who is reading a story book is my brother. 那个正在读一本故事书的男孩是我的兄弟。 在这句话中,who is reading a story book.是定语从句。它修饰、限定 the boy,the boy 是 ...


   Unit Eight When is your birthday? Language Goals(目标): " Words : 1.From January to December 2.序数词:first?thirtieth " Sentences: -When is your birthday? -My birthday is October tenth. -When is his/her birthday? -His/her birthday is Say the names of t ...