1
浅谈商务合同英语翻译的准确性
  1、 词法的准确
  1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用 过程中逐渐演变的结果。 缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英 镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。 By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favor of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading. L/C 是 letter of credit 的缩写,COSCO 是 China Ocean Shipping Co.的缩写。 其他如: CMT = cut-make-trim 剪裁、 缝边、 镶边的加工费; SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日; PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。 但要注意: (
  1) 国家名称往往可以缩写,街道名称中的 Road, Street 等最好不要缩写,如: 中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路 8 号 6 幢 713 号, 邮政编码: 55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC 表示“午前”、 (
  2) “午后”的缩写 a.m.和 p.m.不能和 o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。 “正午点”、 “午夜点”应写成 noon, midnight, 不要写成 12 a.m., 12 p.m.。 (
  2) 表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有 在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写, 且缩写无单复数之分: = foot, feet; yd = yard, yards; oz ft = ounce, ounces(
  4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。
  1.2 同义词连用的准确。 在商务合同中, 经常用成双成对的同义词, 同义词之间用 and 或 or 连 接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时 一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常 连用,例如: 买卖双方同意按下列条款买卖以下货物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 商务合同中常用的同义词连用还有以下这些: 修改―― amendments to or alterations of ;效力―― force and effect ;履行―― fulfill or perform; 提供――furnish and provide ; 解释―― interpretation or construction ; 达成―― make and enter into ; 无效――null and void;秘密――secret and confidential;可转让――transferable or assignable。
  1.3 复合词的准确。商务合同中常用到的是 here、there 或 where 与 in、on、after、of 等介词 结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行 文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为 “that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后, 将来; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place 于此处;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;there for = for that object 为此,因之; whereas = considering that 考虑到,鉴于;whereof = of what 所谈的事;whereby = by which 借以; whereupon = after which 然后。如:
2
受让方应保持十分详细的账簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提 成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查账 簿和记录。 The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.
  1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可 从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。 “shall”在合同中,并非指单纯的将来时, 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn 而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务, 表示当事人需要承担的义务, 有“应该”、 “必须” 的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来 表示语气较强的假设“万一”, 极少用来表示“应该”, 这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。 如: 卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成: The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish. 下面再列举一些词的正规表达和口语表达: 修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet; 解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing; 认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary; 参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。
  1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像 In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如: (
  1)本协议书于上面所签订的日期由双方根据各自的法律签订,开始执行,特立此据。 In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws. (
  2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保 证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。 Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.
  1.6 词项重复的准确。 词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、 “aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如: 如卖方延迟交货超过合同规定 10 周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上 述规定向买方支付罚款。 In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
  2.句法的准确
  2.1 句式结构的准确。 (
  1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且 多用主动语态,少用被动语态。
3
因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如: 本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(
  4,000 美元)的押金, 作为对忠实履行本租约的担保金。 本押金将于 1998 年 5 月 11 日租约到期时,在承租人交还租房, 而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。 On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Less or the sum equaling two months’ rent (=USD4,0
  00) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination. 这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文翻译中只用 了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。 (
  2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况 和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁 等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case 等。这种 结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如: 若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。 In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order. (
  3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加 主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如: 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期 交货,或截留运输中货物。 Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.
  2.2 状语位置的准确。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在商 务合同英语中,较长的状语和 never、 often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中, If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这 样做。这样是为了保持语意的连贯。如: 任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。 No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company. 在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式 拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。 The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在非正式协商开始 30 天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求 将争端提交仲裁解决。 If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.
  3、数字的准确商务合同英语中的数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。
  3.1 一般来说,1 至 10 写成单词,11 及其以上的数字写成阿拉伯数字。如: 罚款率按每 7 天
  0.5%,不足 7 天以 7 天计算。 The rate of negotiation is charged at
  0.5 percent for every seven days, odd days less than seven
4
days should be counted as seven days. 如卖方延期交货超过合同规定 20 周时,买方有权撤消合同。 In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
  3.2 句首的数字应写成单词,不能写成阿拉伯数字。如:30 箱货物丢失。Thirty of the packages were lost.
  3.3 并列的数字如果有的在 10 以上,有的在 10 以下时,应全部写成阿拉伯数字。如:每 纸箱装有 8 个茶杯和 12 个玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.
  3.4 日期的年、日用阿拉伯数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开; 月和年放在一起时之间不用逗号。如: 销售合同 合同号:2000-3211 日期:2000 年 8 月 20 日 签约地点:中国深圳 SALES CONTRACT No.:2000-3211 Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China
  3.5 地址的门牌和邮编号码用阿拉伯数字表示, 如: 买方: 尤力康公司 美国加利福尼亚州旧金山市海风路 15 号, 邮政编码: 9100The Buyer : Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA
  3.6 在有一定法律效力的商务 合同中,金额的表示非常重要。为避免金额
 

相关内容

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

英语六级作文布局常用八种句型

   英语六级作文布局常用八种句型 (一)原因 1.A number of factors are accountable for this situation. A number of factors might contribute to (lead to ) (account for ) the phenomenon (problem) 。 2. The answer to this problem involves many factors. 3. The phenomenon mainl ...

2011年高考一轮复习(新人教版英语)知识点梳理课件:必修1 Unit 2

   Unit 2 English around the world 基础落实 Ⅰ.高频单词思忆 Ⅰ.高频单词思忆 1.He stopped in front of the mirror to put his tie straight . 2.She went on a long sea v oyage . 3.After a few years,she was sent back to her n ative country. 4.It turned out that one of the ch ...

0ZZKU往事追忆_英语名词变复数的规则及练习题

   灿烂的语言,只能点缀感情,如果我沉默,代表我真的喜欢你 26、自由代表的是内心永久的孤独。 、自由代表的是内心永久的孤独。 27、现实太假,还是自己太傻? 、现实太假,还是自己太傻? 28、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 、一切因为寂寞,才开始了暧昧。 29、生活的真正意义是:生下来,活下去。 、生活的真正意义是: 生下来,活下去。 30、年龄不是差距,身高不是距离。 、年龄不是差距,身高不是距离。 31、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回! 、人生是一张单程车票,没有后退,没有返回! 3 ...

建筑类英语词汇大全

   GLOSSARY OF GEOTECHNICAL TERMS ENGLISH TO CHINESE ’Y@ud GEO REPORT No. 148 Association of Geotechnical and Geoenvironmental Specialists (Hong Kong) Ltd, Department of Civil and Structural Engineering of The Hong Kong Polytechnic University, Geotech ...