热点词汇
公平,公开 just, fair and open
好莱坞大片 Hollywood blockbuster
黄金时段 prime time
假唱 lip-synch
劲射 power shot
拉拉队 cheering squad
来电显示电话机 caller ID telephone
论文答辩 (thesis) oral defense
泡沫经济 bubble economy
票贩子 scalper, ticket tout
拳头产品 competitive products; knock-out products; blockbuster
三角恋爱 love triangle
三 维 动 画 片 three-dimensional animation
'扫黄打非' eliminate pornography and illegal publications
申办奥运会 bid for the Olympic Games
实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinese nation
市场疲软 sluggish market
素质教育 education for all-around development
网吧 Internet bar
网恋 online love affair
网上冲浪 surf the Internet
网上交易平台 online trading platform
网友 net friend
无线应用协议 WAP ( wireless application protocol )
下岗 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下网 off line
小康之家 well-off family; comfortably-off family
新新人类 New Human Being ; X Generation
信息港 inforport
形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand
虚拟网 virtual net
学生处 students' affairs division
研究生毕业证 / 学位证 graduate diploma/graudate degree's diploma
以人为本 people oriented; people foremost
义务教育 compulsory education
易拉罐 pop can
应试教育 examination-oriented education system
舆论导向 direction of public opinion
运球 dribble
在职博士生 on-job doctorate
早恋 puppy love
证券营业部 stock exchange; security exchange
知识产权 intellectual property rights
中专生 secondary specialized or technical school student
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
专卖店 exclusive agency; franchised store
自我保护意识 self-protection awareness
综合国力 comprehensive national strength
综合业务数字网 integrated service digital network (ISDN)
总裁助理 assistant president
综合治理 comprehensive treatment
安居工程 housing project for low-income urban residents
信息化 information-based; informationization
外资企业 overseas-funded enterprises
下岗职工 laid-off workers
分流 reposition of redundant personnel
三角债 chain debts
素质教育 education for all-round development
社会治安情况 law-and-order situation
民族国家 nation state
台独 'independence of Taiwan'
台湾当局 Taiwan authorities
台湾同胞 Taiwan compatriots
西部大开发 Development of the West Regions
可持续性发展 sustainable development
风险投资 risk investment英汉两种语言在句法,词汇,修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法,省译法,转换法,拆句法,合并法,正译法,反译法,倒置法,包孕法,插入法,重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考.
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式,语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句,被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词,代词,连词,介词和冠词的使用方法上也存在很大差别.英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减.英语词与词,词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词.英语句子离不开介词和冠词.另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性,注释性的词语,以确保译文意思的完整.总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确.如:
(
  1)What about calling him right away
马上给他打个电话,你觉得如何 (增译主语和谓语)
(
  2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(
  3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反.(增译名词)
(
  4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权.
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(
  5)只许州官放火,不许百姓点灯.
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(
  6)这是我们两国人民的又一个共同点.
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(
  7)在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱.
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(
  8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮.
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

  2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘.增译法的例句反之即可.又如:
(
  1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里.(省译物主代词)
(
  2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快.(省译物主代词)
(
  3)中国政府历来重视环境保护工作.
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式,方法和习惯而对原句中的词类,句型和语态等进行转换.具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词,形容词,动词;把动词转换成名词,形容词,副词,介词;把形容词转换成副词和短语.在句子成分方面,把主语变成状语,定语,宾语,表语;把谓语变成主语,定语,表语;把定语变成状语,主语;把宾语变成主语.在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句.在语态方面,可以把主动语态变为被动语态.如:
(
  1) 我们学院受教委和市政府的双重领导.
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(
  2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力.(名词转动词)
(
  3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强.
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(
  4) I'm all for you opinion.
我完全赞成你的意见.(介词转动词)
(
  5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护.(动词转名词)
(
  6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评.(形容词转名词)
(
  7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等.(被动语态转主动语态)
(
  8)时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)
(
  9)学生们都应该德,智,体全面发展.
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

  4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法.拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短,较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英.汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多.所以汉译英时要根据需要注意利用连词,分词,介词,不定式,定语从句,独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词,关系副词,主谓连接处,并列或转折连接处,后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句.这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则.如:
(
  1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益. (在主谓连接处拆译)
(
  2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待.中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的.(在定语从句前拆译)
(
  3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益.(在定语从句前拆译)
(
  4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉,森林,城镇和其他用地.
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

  5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉.所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语.所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语.正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯.因此比较地道.如:
(
  1) 在美国,人人都能买到枪.
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(
  2) 你可以从因特网上获得这一信息.
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(
  3) 他突然想到了一个新主意.
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(
  4) 他仍然没有弄懂我的意思.
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(
  5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生.
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(
  6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件.(正译)
请暂时不要发这份文件.(反译)
扩大内需 to expand domestic demand
计算机辅助教学 computer-assisted instruction (CAI)
虚拟现实 virtual reality
网民 netizen (net citizen)
电脑犯罪 computer crime
电子商务 the e-business
网上购物 shopping online
学生减负 to reduce study load
 

相关内容

英语词汇大全

   1. 英语分类词汇大全: 主要分了这些类:棒球垒球,保险和税收,报纸,搏击类竞技,城市,出版,厨 房和烹调,船,地理,电器制品,电讯,电影,动物,法律术语,纺织,飞机, 服装,工具,工作,购物,广播和电视,国际关系,国际互联网,航天,河流, 核能,花卉,花草树木,化学,会议,货币,疾病,计算机,家庭计划,家畜和 家禽,建筑,交通,教育,经济,矿业采矿,联合国,旅馆,旅行,罗马数字, 农业,农作物,汽车,亲属关系,人体,商业术语,摄影,石油化工,食品和三 餐, 世界民族,蔬菜,水果,数学,天气 ...

英语词汇大全

   Abbreviation 省略;略语 Abnormal combustion 异常燃烧 Abnormal knocking 异响 Abnormal motion 异常运动 Abrasion 磨蚀,磨损,研磨 Abrasion resistance 耐磨性、抗磨性 Abrasion resisting properties 耐磨性 Abrasion test 磨损试验 Abrasive 磨料 Abrasive cloth 砂布 Abrasive paper 砂纸 Abrasive powder ...

英语分类词汇大全

   1. 船 dugout 独木舟 barge 驳船 kayak (爱斯基摩人的)木排 outrigger 桨叉架船 rowing boat 划艇(美作:rowboat) gondola (意大利的)长平底船 whale mother ship 捕鲸母船 hydrofoil 水翼船 catamarans 双体船 dredger 挖泥船 boat 船 brig, brigantine 双桅船 canoe 小船,独木舟 caravel 快帆船 cargo boat 货船 coaster 近海贸易货船 ...

商务英语词汇大全

   免费英语网 www.mfyyw.com 商务英语词汇大全( 商务英语词汇大全(一) economist 经济学家 capitalist economy 资本主义经济 planned economy 计划经济 rural economics 农村经济 mixed economy 混合经济 political economy 政治经济学 protectionism 保护主义 autarchy 闭关自守 primary sector 初级成分 private sector 私营成分,私营部门 pu ...

商务英语词汇大全

   外语下载中心 http://down.tingroom.com 商务英语词汇大全( 商务英语词汇大全(一) economist 经济学家 socialist economy 社会主义经济 capitalist economy 资本主义经济 collective economy 集体经济 planned economy 计划经济 controlled economy 管制经济 rural economics 农村经济 liberal economy 经济 mixed economy 混合经济 ...

初中英语词汇大全

   初中英语词汇大全 初中英语词汇大全 初中英语词汇与语法是英语学习的必备部 分。 注:n 名词 v 动词 adj 形容词 adv 副词 prep 介词 conj 连词 phr.短语 num 数词 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 it's it is 的缩写形式 how adv (指程度)多少,怎 ...

英语学习_大学英语四级词汇大全_必备

   外语下载中心 http://down.tingroom.com 弃我去者, 昨日 弃我去者, 之日不可留 乱我心者, 乱我心者, 今日 之日多烦忧 Smart 词汇记忆组群 1 indeed ad. 真正地;确实,实在 deed n. 行为,行动;功绩;契约 相关单词 act vi. 行为,做;起作用 n. 行为 ag,act=to act(行动 行动) 行动 agency n. 代理;代理处 agent n. 代理人,代理商 agony n. 极度痛苦 action n. 行动;作用 ac ...

英语学习_外贸常用英语词汇大全_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 外贸常用英语词汇大全(进出口贸易 外贸常用英语词汇大全 进出口贸易) 进出口贸易 Andy's Home 号子网 不详 2006-12-26 17:12:01 出口信贷 export credit 出口津贴 export subsidy 商品倾销 dumping 外汇倾销 exchange dumping 优惠关税 special preferences 保税仓库 bonded warehouse 贸易顺差 favo ...

英语翻译重点词汇

   英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist 军阀 Chinese Communist Party 党组织 京杭) the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark 从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stockstock-raising 畜牧业 Homestead ...

初三英语重点词汇

   Unit 1 How do you study for a test ? 1 not at all =not in the slightest 根本不 2 end up 结束 3 make mistakes in sth 在某方面出错 4 later on 随后 5 be afraid to do sth 害怕做某事 be afraid of sth/sb 害怕…… 6 laugh at sb 嘲笑某人 7 take notes=write down the notes 做笔记 8 make ...

热门内容

初中英语单词汇总

   登陆下载更多资料 www.lzcyy.net 量子场女生英语 1 a 2 a bit of 3 a few of 4 a kind of 5 a little of 6 a lot of 7 a number of 8 a pair of 9 a piece of 10 a set of 11 able 12 about 13 above 14 abroad 15 absent 16 accept 17 accident 18 according to 19 ache 20 achieve ...

2011职称英语教材综合A目录 2012 可参考

   011年职称英语等级考试用书(综合类) 先上完形填空 C级   第一篇 A Health Profile(旧题库未考)   第二篇 Making Yourself a Good Record   第三篇 Pretty Good   第四篇 Where Have All Our Visitors Gone?   第五篇 A Country's Standard of Living   第六篇 Reform on the Road (2010新增)   第七篇 Water   第八篇 An ...

D英语听力

   P93 1A 1 yes yes 2 sympathetic tone of voice 3. cared about his friend and nephew are sincerely trying to help him 1B 1 No no 2 unsympathetic tone of voice 3 upset and hurt It doesn’t sound like his friend and nephew really care about him 2A 1. ang ...

剑桥少儿英语一级上册第三单元

   Unit3 I like apples http://v.youku.com/v_playlist/f954310o1p0.html Chinese book语文 语文 四年级 UNIT2 Bag 包 铅笔 钢笔 书 尺子 铅笔盒 English book英语书 英语书 Math book数学书 数学书 Schoolbag书包 书包 Story-book故事书 故事书 Notebook笔记本 笔记本 Twenty-one21 21 Thirty30 30 Thirty-one31 31 Fo ...

2009.英语考纲

   2009 年全国硕士研究生入学统一考试英语大纲 考 试 说 明 全国硕士研究生入学统一考试是为高等学校和科研机构招收硕士研究生而设置的。 其中, 英 语实行全国统一考试。 它的评价标准是高等学校非英语专业优秀本科毕业生能达到的及格或 及格以上水平, 以保证被录取者具有一定的英语水平, 有利于各高等学校和科研机构在专业 上择优选拔。 一、评价目标 考生应掌握下列语言知识和技能: (一)语言知识 1. 语法知识 考生应能熟练地运用基本的语法知识。 本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是 ...