大众文艺
中西文化研究
英语歌词翻译策略研究
冯小瑞
(中北大学外事办 山西 太原 0300
  51)
【摘 要】本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析,并对翻译英语流行歌曲提出了建议. 【关键词】 英语歌曲;歌词;翻译
1 歌词翻译的基本要求
运用奈达的等效翻译理论"( equivalence effect theory) 或"功能对等理论"( functional equivalence theory),强调 译文必须为读者所接受,译者要尽量做到译文对译文读者产生的 总体效用等同于原作对原作接受者所产生的效用[1].对歌词翻译 来说,其目标是使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的 演唱效果[2].为此,必须做到以下三点: 首先,歌词翻译要遵循翻译的一般规律:要以篇章作为翻 译的单位,无论是形式上还是内容上都要有一个整体的把握;要 研究歌曲创作的时代,社会,文化等背景,以便正确传递歌词的 意义;对于语言的细节要进行具体深入的推敲,避免技术上的错 误;还要考察歌曲的风格,为译文语言审时度势等等. 其次,歌词翻译属于文学翻译,要遵循文学翻译的有关规 律.与歌词最接近的文学体裁要算诗歌了.有的歌是以诗谱曲 的:如苏格兰民歌《友谊地久天长》是根据苏格兰诗人罗伯特 彭斯(Robert Burns)在1794年所写的一首诗配乐编曲而成.当 然,还有很多歌词未必称得上诗,但它们或多或少也具有一些诗 的特征.总之,对于歌词翻译中的文学方面的问题,我们可以借 鉴诗歌翻译的有关理论. 再次,歌词除了具有文学性以外,还有音乐性.译文再信, 再美,如果不能唱,不能为译语歌手的再度创作服务,那还只能 叫做"歌词大意".因此,译文要与音乐配合.把歌词的翻译叫 做"译配"就在于此.
2 歌词翻译的的难点

  2.1 对歌词的理解是翻译的前提.理解之难主要来源于以下 几方面:
  2.
  1.1 文化差异 翻译是把一种语言转换成另一种语言,而语言与文化是密不 可分的.不同文化有不同的思维表达方式.有时同一事物在不同 文化中意义却截然相反.如, 在Sting 的《Fields of Gold》 中有这样一段歌词:"See the west wind\ Move like a love song\ Upon the fields of barely\ Feel her body rise\ When you kiss her mouth".大意是: 看西风吹过\像首爱的歌 \ 轻抚广阔的原野\ 当你吻她的双唇\ 会感到她的渴望.西风在 中国人看来是寒冷和干涩的风,总是不希望它的到来.而在这首 歌中Sting却以热情的语言赞美"她".如果对英国文化陌生就 会感到疑惑,使翻译产生困难.由于地理位置的原因,西风在英 国是温暖湿润的风,恰如中国的春风,总是给人温暖,和煦,亲 切的感觉.正如这段歌词,英国有许多赞美西风的诗歌.然而笔 者并不赞同将"the west wind"译为"春风",因为直译为"西 风"更能保留其中的文化内涵, 中国读者从上下文也应当了解到 英国的"west wind"是温和的.
  2.
  1.2 词义辨识 英语的词汇词法与汉语差别很大,使辨识词义有时产生困 难,主要来源于下面几点.
  1) 词义引申 Michael Boton 在一首歌中唱到:"Said I love you, but I lied","lie"的本意是欺骗,撒谎, 在此绝非该意, Boton 不是在诉说这样的"爱情".体会一下歌者的意思应当是: 想说 爱你, 却没能勇敢清楚的表达.译为"辞不达意"较为妥当. Joe Cocker 的一首歌,名字是《Out of the Blue》,有两句歌 词是:"Out of the blue\Out of this love for you"英语中
的blue 代表忧伤,沮丧,"Out of the blue"应翻译为"忘却 忧伤".翻译有时需要根据上下文对词义进行引申,如果不能看 到词语的引申意义就会使译文生硬,甚至令人费解.
  2)一词多义 英语词语常有多个意思,翻译时应当选取哪个意思有时并 不明了.Michael Jackson 有一首歌叫《Jam》,"jam"有"困 境"的意思.再看歌曲中一段歌词:"Nation to nation\ All the world\ Must come together\ Face the problems\ That we see\ Then maybe somehow we can work it out\ I asked my neighbor\ For a favor\ She said later\ What has come of\ All the people","problems"容易使人想到困境,如果照此 翻译,则《Jam》似乎就是一首意义消极的歌.但看来Michael 并不想给人这样的感觉.在该片的MTV 中,许多不同肤色的人都 在玩着篮球,气氛热烈.再从上下文仔细分析,Michael想表达 的是:全世界的人们通过篮球交流,团结在一起,去解决共同的 问题."jam"在英语中也表示"灌篮",在这里应取此意,译 为《灌篮》.
  3)俚语,俗语等 英语中有许多俚语,对其没有充分的了解就不能正确地翻 译.在《Seasons in the Sun》中有:"Goodbye Papa\ Please pray for me\ I was the black sheep of the family". "black sheep"如果译为"黑羊"就有些匪夷所思."black" 是悲哀的颜色."black sheep"是"败家子,害群之马"的意 思,在此应译作"败家子".除此之外许多俗语,习惯用语也是 理解的难点,不再一一赘述. Michael Jackson还有一首非常为世人熟知的歌曲《Beat it》,一般的读物译作" 揍它",而实际上为美国理语, 意思 是为避祸或避开某种不愉快的事情而" 走开" ," 跑掉".
  4) 不规范的表达 英语词语有一些不规范却常见的用法,如Sinend O'Connor 的《Nothing Compares 2 U》中有这样的歌词"Since U took your love away"和"Cos nothing compares 2U".这里U=you, 2U=to you [3].虽然不可理喻,却生动有趣.Michael Jackson 的专辑《History》的《2Bad》不可译为《两个坏蛋》.其实2 Bad=Too Bad.这种偷懒的写法也是美国黑人文化的特点.在美 国俚语中Bad还有"好极了"的意思.这里"2 Bad"应为"好极 了".
  2.
  1.3 句法的灵活多样 英语句法灵活多样.以定语为例,词,短语,从句都可作 定语,有的前置, 有的后置.又如,为使句子简洁或避免重复, 句子成分常有省略或指代词变化.在英语歌曲中由于音律及配合 旋律的需要和口语的特点,形式就更为灵活,需要仔细辨识. Celine Dion演唱的电影《Titanic》主题曲《My Heart Will Go On》的头三句歌词是"Every night in my dreams\ I see you, I feel you\ That is how I know you go on",被译为"夜夜 在我梦中\ 见到你, 感觉你\ 我的心仍为你悸动".前两句是说 Rose和Jack相处的每个夜晚都在Rose梦中,是把第一句理解为: "Every night is in my dreams"的省略.但从下文的"That is how I know you go on", "Far across the distance\ And spaces between us\ You have come to show you go on",特别是"Once more you open the door\ And you are here in my heart"来看,Rose显然是在说:Jack穿越时空,来
116
中西文化研究
到Rose的梦中,推开门,就在这儿,在"我的"心中.所以"in my dreams"是作"Every night"的后置定语,翻译时应将其前 置.这三句建议翻译为:"在我梦中的每个夜里\见到你,感觉 你\ 所以我知道你未曾远离".
  2.2 表达难 由于英汉两种语言的差异,常常虽然理解了英语歌词的含 义,却不易找到对等的汉语表达.存在于以下方面:
  2.
  2.1 特殊语气的翻译 Eric Clapton在爱子不幸夭折后,满怀无尽的爱, 创作 了《Tears in Heaven》, 歌词令人动容.其中有这样几句: "Would you know my name? \If I saw you in heaven\Would it be the same? \If I saw you in heaven".这是虚拟语气 的句型,埋藏着歌者对爱子的无限思念之情和亡儿不能复生的万 分无奈,如果译为:"你还记得我的名字吗? 如果我在天堂遇见 你\ 我们还能像从前一样吗? \ 如果我在天堂遇见你",则这种 深层涵义的表达大打折扣.可考虑译为:"你还会记得我的名字 吗? 如果我真的在天堂遇见你\ 我们还能像从前一样吗? \ 如果 我真的在天堂遇见你".
  2.
  2.2 与旋律的搭配 流行金曲成就于旋律与歌词的完美结合.然而要将英语歌词 用最佳的对等汉语表达,同时与旋律完美结合绝非易事.在上文 提到的Boton的"Said I love you, but I lied", 将"lied" 译为"辞不达意"是一种很好的表达,但英语的一个音节译作 汉语成了四个, 对填入曲中, 进而演唱就造成了困难.英语的某 些句子成分, 可前置, 可后置, 可于句中, 而译成汉语必须符合 汉语的习惯, 位置常常是一定的.这往往会给歌词与旋律的搭配 造成困难.Lionel Richie 的《Hello》中:"I've been alone with you\Inside my mind"用汉语表达时语序必须调换, 译为 "在我的心里\ 我单独与你在一起".而前后两句不仅音节不 同,语气也不同,与原有旋律搭配就成为困难.
  2.
  2.3 保持原文的音律和神韵歌源于诗 好的歌词有诗歌一般的美,节奏鲜明,音律和谐.正如诗歌 的翻译一样,在翻译歌词时,保持原文的音律是一大难点.电影 《Love Story》中同名歌曲的歌词就像一首深情的抒情诗:"With her first hello\ She gave a meaning\ To this empty world of mine\ There' ll never be another love\ Another time \ She came into my life\ And made my living fine\ She fills my heart"大意很好理解,但要保持她的音律,就要费一 番脑筋了.下面的译文是比较理想的: "她的第一次问候\ 使我空虚的人生\ 有了意义\ 无论何 时\ 再也不会有如此的爱\ 她走进我的生活\ 使每一天丰富多彩 \ 她充满了我的心".但与原文相比音律的美感不如原文,并且 "使每一天丰富多彩"一句,为了保持音律, 意义与原文差别较 大.好的歌词不仅音美,形美而且意美.对歌词内在的神韵来 说,翻译时,在忠实原文的基础上保持神韵有时甚至难以做到. 传统翻译认为,翻译是两种语言的比较,文本作者的"愿 意",有待于译者孜孜不倦地苦苦索求,作者的本意即是翻译的 根本,"文本自足","作者无谬"是传统翻译的两根支柱.由 此产生了直译为主,意译为辅的翻译策略和先验性的检验标准 ??忠实,等值.这一传统翻译标准反映到歌词翻译中就出现了 这样的译词: Doe, a deer, a female deer, ray, a drop of golden run "哆"是一只小母鹿,"来"一金色阳光 Me, a name I call myself, far, a long long way to run "咪"是称呼我自己,"发"前面道路远又长 Sew, a needle pulling thread, la, a note to follow sew
大众文艺
纯真,活泼的天性,使这个家庭充满生气和温馨,玛利亚首先 鼓动孩子们唱歌,对他们进行音乐的启蒙教育.要念书先得学会 abc,要唱歌先得学会do-re-mi,她为了让孩子们记住七个唱名 和一个发音相同或相近的英语单词巧妙的编织在一起,即,用谐 音的方法帮助孩子们在有趣的提示中很快记住了唱名.比如: 唱名"1"(do),发音与英语中的doe(母鹿)相近,"2" (re),与ray(光线)相近,"3"(mi)与me(I的宾格)相 同,"4"(fa)与far(远)相同,"5"(so)与sew(缝)相 近,"6"(la)在英语中没有发音相近的词,"7"(ti,中 国人唱作si)的发音与tea(茶)相同.因此原文唱起来朗朗上 口,发音充满了美感.但是上面那首翻译过来的中文,却使听者 如坠云里雾里,中国的孩子怎么也不可能从母鹿想到"1",也 不可能听到"2"而想起"光线".这是因为经过翻译的作品只 是一味照搬"忠实"于原文的原则,而没有深刻体会到歌曲中所 包含的语音发音的美感,没有考虑歌曲所处的故事背景. 另有一种对于此首歌曲的翻译就恰到好处地传达了原歌曲的 原意: Doe, a deer, a female deer, ray, a drop of golden sun "哆",好朋友多来多,"来"快来呀来唱歌 Me, a name I call myself, far, a long long way to run "咪",看脸上笑眯眯,"发"要发出光和热 Sew, a needle pulling thread, la, a note to follow sew "索"能拴住门和窗,"拉"是大家来拉车 Tea, a drink with jam and bread, that will bring us back to doe "西"那太阳往西落,回头我们又唱"哆" [4] . 很显然在译者采用变通处理仿效原曲用谐音的办法,用相近 的汉语来代替后,这首歌曲充分保留了原曲的风格,使听者恍然 一捂,顿察其中味道. 我国著名歌曲译配家薛范先生在歌曲译配中成果颇丰,在他 的译作中我们常常可看到翻译策略中功能主义理论的运用例子. 如:在他的歌曲译作中同样是"my love"在具有浓厚乡土气息 的民歌中译作"情郎哥哥",在城市浪漫曲中译作"我的心上 人","心爱的人儿",在现代流行歌曲中则译作"我的爱", "情侣"等[5].

  3.歌词翻译的基本素养
歌词翻译要做到"美""达""信"还必须具备以下基本 素养:
  1) 既关心细节又从通篇的层次,逻辑的角度理解全文, 并把这种理解运用于词句的翻译中;
  2)弄清歌曲创作的背景;作 者,演唱者的特点.
  3)把握英语语音的特殊性. 显然,灿烂文明孕育的汉语极富音律美,节奏美,但终究是 一种与英语差别较大的语言,因此,歌词翻译更多的技巧问题还 有待进一步的探讨. 参考文献
[1] Eugene A.Nida. 语言与文化:翻译中的语境(国外翻译研究丛书 之九). 上海外语教育出版社. 2006 [2] 李程. 歌词的英汉翻译 [J]. 中国翻译, 2002(
  2). [3] 杨波. 英文经典歌曲精选 [C]. 深圳: 海天出版社, 20
  00. [4] 穆乐. 翻译实践中的功能主义主流与歌词翻译 [J]. 运城学院学报, 2005 (
  1). [5] 薛范. 歌曲翻译探索与实践. [M]
 

相关内容

初中英语词汇学习策略研究

   3A 学习网中国最专业的学习网站 初中英语词汇学习策略研究 2.2 词汇质与量的要求 2001 年颁布的《英语课程标准》(实验稿)采用国际通用的分级方式,将英语课程目标按 照能力水平设为九个级别。初中结束时应达到五级水平,对词汇知识具 体目标作了以下规定: 级别知识目标描述 五级词汇 1.了解英语词汇包括单词、短语、习惯用语和固定搭配等形式; 2.理解和领悟词语的基本含义以及在特定语境中的意义;3.运用词汇描述事物、行为和特征, 说明概念; 4.学会使用 1500-1600 个的单词和 20 ...

大学英语词汇学习策略研究

   21 0 0年 8月  长 治 学 院 学 报  Ju o mM fC a gh  ie  ̄  o  h n z i Unvmi A g 2 0 u .,01   Vo .7. . 12 No4  第2卷 7 第4 期  大学英语词汇学 习策略研究  孙 丽艳  ( 山西青年管理干部学院 应用外语 系, 山西 太原 摘 000 ) 30 1  要: 在大学英语 词汇学习中, 存在 一些问题 , 针对存在的 问题 , 文章提 出词汇教学的策略 : 强语音教 学, 加 学习词法 、   单词辨析 ...

中职生英语词汇学习策略研究

   科技信息 ○ 外语教研 ○ SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2008 年 第 30 期 中职生英语词汇学习策略研究 苏楚博 徐 菲 曹世清 (鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264000 ) 【摘 要】自 20 世纪 70 年代以来,语言学习策略逐渐成为二语习得领域一个新兴的研究课题 。 许多研究因研究目的、对象、方法、策略分类 等方面的不同,得出的结论也不尽相同。 同时,大部分词汇学习策略的研究多集中在大学生、研究生和高中学生,很少研究涉及中等职业 ...

前英语课堂有效提问的策略研究的

   英语: 小学英语课堂有效提问的策略研究 用心细节之美,提高教学实效 评价规范,把握几多??小学英语教学评价规范重建的实践研究 打开轻松之门 方便自己 小学英语词汇教学应“五味俱全” 小学英语阅读教学中的问题设计 给一个语言支点 展一片语言天空 玉不琢 不成器??农村小学生英语听力训练之录音模仿辅导经验谈 小学英语书写能力有效性培养初探 立足文本,放眼文外??谈故事化教学在 Let’s learn 中的有效运用 隐形的翅膀, 有效的课堂 依托反思簿,优化小学英语教学的探索 学会倾听学生的需求? ...

近十年大学英语阅读策略研究综述

   第 25 卷第 2 期 南宁师范高等专科学校学报 VOL.25 NO.2 Jun.2008 2008 年 6 月 JO URNAL O F NANNING TEACHERS CO LLEGE 近十年大学英语阅读策略研究综述 赵云丽 (南宁师范高等专科学校 外语系, 广西 崇左 532200) 摘 要: 综述近十年来刊登在国内外语类核心刊物上关于大学英语阅读策略的研究; 对已有成果进行评析, 总结其研究特点, 最后指出研 究中存在的不足和未来值得探讨的问题。 关键词: 大学英语; 阅读策略; ...

初一英语学习困难学生词汇学习策略研究

   3A 学习网中国最专业的学习网站 初一英语学习困难学生词汇学习策略研究 ) 学习困难者可能但不一定有中枢神经系统的功能异常;(4)“学习困难”不是环境上的不利状 况引起的;(5)“学习困难”不是智能不足或情绪困扰所导致的。 1.2.2 前苏联对学习困难的定义 前苏联教育界着眼于学习困难所造成的结果,他们把学 习困难学生称为学业 不良学生,即学习成绩低下的学生。根据不同的标准,他们把学业不良分为绝对 学业不良、相对学业不良和成绩不足三种类型:以规定的教学目标作为评价的参照标准,达 不到教学目标 ...

英语学困生错题诊断与辅导策略研究的探讨

   英语学困生错题诊断与辅导策略研究的探讨 摘要 摘要:学困生学习诊断与辅导的研究是试探着解决学习问题,即解决学困生如何掌握知识要点 的问题,但更重要的是解决教与学的问题,即如何教得更好、学的更效的问题。本研究根据实际,从 城乡结合部初中英语学困生错题诊断为切入口,依托掌握学习理论与信息加工理论,通过监控-反馈 教学方法,开展对学困生学习的错题诊断与辅导的研究,提出研究学困生学习辅导方面的新思路。 关键词:学困生 诊断 学习策略 辅导 键词 作为教师,我们可以看到,课堂教学中,由于同一班级内学生 ...

注入情感提高初中生英语学习能力的策略研究

   注入情感???提高初中生英语学习能力的策略研究 注入情感???提高初中生英语学习能力的策略研究 ??? (十一五区规划课题) 吴中区石公中学吴贤明 一、课题提出的现实背景 在知识经济高度发展的今天,外语已成为一门重要的工具学科。开放、交流与高效是当 今时代的基本特征。外语的听、说能力已显得越来越重要重要,我们的英语教学目标不光要 让学生会写、会听还要求学生会说,并说以运用,说以交际,而这种能力的培养,不是一天 两天炼就的,而是通过我们教师的积极引导和学生的自身实践慢慢积累以致才能达到灵活运 ...

自制多媒体课件在高中英语词汇教学中的使用策略研究

   索取号:G633.41/7.511密级:公开~ 南京厅热大堂 教育硕士专业学位论文 自制多媒体课件在高中英语词汇 教学中的使用策略研究 ’!、 heResearehontheStrategiesofAPPlying Self一 madeMultimediaSoftwareinSenior EnglishVocabularyTeaching 作者: 院系: 指导教师: 学科专业: 张厚玲 外国语学院 陈莉萍教授 学科教学?英语学位论文独创性声明 本人郑重声明: 坚持以“求实、创新”的科 ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

关于校本部专接本学生英语学习的暂行规定

   关于校本部专接本学生英语学习的暂行规定 京联教[2003] 48 号 为了保证校本部专接本学生的英语教学质量, 提高学生学习英语的积极性, 对专接本学 生的英语学习做以下规定: 一、英语教学及考核办法 (一)专接本学生在第 1、2 学期修读《大学基础英语》课程,每学期结束时统一参加 期末考核,成绩分别纳入学籍管理。 (二) 专接本学生在第 1 学期, 可根据自己的英语实际水平自愿报名参加学校组织的全 国大学英语四级考试。 (三) 专接本学生在第 2 学期统一参加学校组织的全国大学英语四级考试 ...

初中英语语法梳理和提高??动词的语态讲解试题

   初中英语语法梳理和提高??动词的语态讲解试题 初中英语语法梳理和提高??动词的语态讲解试题 ?? 动词的语态 知识梳理:提纲挈领,抓住重点和难点! 英语动词有两种语态, 即主动语态 (The Active Voice) 和被动语态 (The Passive Voice) 。 主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者,例如: Many people speak English . (主动语态) English is spoken by many people. (被动语态 ...

英语专业教材

   综合教程 1-4,上海外语教育出版社 ADVANCED ENGLISH (revised edition)1,外研社,张汉熙 语音: 老师编写的讲义 听力: 大家都普遍用的那个版本的中级听力和高级听力,外研社 口语: 大家都用的那两本中级口语和高级口语(跟上面的中级高级听力是一个版本的), 书我找不到了,不记得出版社. 写作: 英语写作手册 北外 丁往道,吴冰 语法:新编英语语法教程 上外教育出版社 章振邦 口译: 汉译英口译教程 外研社 吴冰 笔译: 实用翻译教程 外研社 范仲英 视听说: ...

2007年考研英语真题(含答案解析)

   2007 年全国硕士研究生入学统一考试英语试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark [A], [B], [C] or [D] on ANSWER SHEET 1. (10 points) By 1830 the former Spanish and Portuguese colonies ha ...

2010年高考山东英语 全解析 WORD 版

   2010 高考真题精品解析 英语(山东卷) 高考真题精品解析--英语 山东卷) 英语( 【名师简评】试题设置贴近生活,语境真实,考查重点以学生的综合运用能力为主,突出 语 名师简评】 篇,强化语境意识,难度适中但有较高的区分度。语法和词汇知识部分覆盖面广,考点分布 合理; 通过增加综合性与语境化因素考查了语法知识的运用能力, 且考查内容均为中学教学 中的重点。完形填空文章选材贴近学生的生活和认知能力。考查内容以实词为主,要求考生 在理解语篇的基础上进行推断作答, 淡化了单纯语法结构考查。 阅 ...