第 4 期 ( 总第 29 期) 2000 年 12 月
黎明职业大学学报 Journal of Liming Vocational University
No. 4 Dec. 2000
文章编号 : 1008 - 8075 (20
  00) 04 - 0048 - 04
英语歌名的翻译技巧
丁容容
( 黎明职业大学   福建   泉州   3620
  00)
摘要 : 英语歌名虽简短 , 却概括全文重要信息 , 吸引歌迷注意力 。好的歌名翻译能使 名曲佳作广泛流传 。本文归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁 、 追求雅趣 、 避免误译 、 音义 兼顾 、 弄清典故 、 另起炉灶等六大技巧 ,并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述 。 关键词 : 英语歌曲   技巧   翻译 中图分类号 : H3
  15. 9       文献标识码 : B 英语歌名的翻译是 “八仙过海 , 各显神通” 翻译界对此是 “仁者见仁 , 智者见智” , 。 笔者借鉴翻译大师们的译法 , 将英语歌名翻译概括成 6 项技巧 。 一 、力求简洁   英文歌名种类繁多 , 但有共同的特点 : 揭示主题 、表达简炼 、多用名 词短语 。在翻译中 , 常常借助于词法 、句法和修辞手段 , 以简明扼要 、客观精辟的文字形 式概括歌的主要内容 , 使读者能一览而知其大概 , 悟出其主旨 。 外国人罗哩罗嗦说上一大串的话 , 我们用汉语一 、两个字就能概括 。例如 “Picked up between his thumb and other fingers”可用一个 “拈”字来翻译 。又如 : 著名的美国乡村音乐 〔 3 Tie a Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree , 在《英语名歌选学》 〕 中被译为《幸福的黄丝 带》 其英文原有 8 个词 34 个字节 ( 相当于 17 个汉字 ) , 《电话诉衷情》的原文 I J ust , Called to Say I Love you , 就有 8 个字 24 个字节 ( 相当于 12 个汉字) 。而美国著名黑人女歌 手 Whitney Huston 的 The Createst Love of All 译成汉语可用二个字《至爱》 若译成《最伟大 , 的爱》或《至高无上的爱》则较为冗长 , 不够简练 。电影《绿林罗宾汉》的主题曲 Every2 thing I Do , I Do It For Y 字面意思是 “我所做的一切都是为了你” 但作为标题不宜译成 ou , 《我所做一切都是为了你》 而应该译为《一切为了你》或《都是为了你》为佳 。同样 , 60 , 年代美国最著名的双人组合乐队 Simon & Garfunkel 的一曲 For Emily Whenever I May Find Her
收稿日期 : 2000 - 10 - 12 ; 修回日期 : 2000 - 11 - 20 作者简介 : 丁容容 (1978 - ) , 女 ( 汉) , 福建晋江人 , 学士 , 主要从事英汉翻译研究 。
第 4 期                 丁容容   英语歌名的翻译技巧
49
只需译为《致爱米丽》省略其时间状语从句 。为了使译文精练易懂 , 我们常常省略原文中 的一些功能词或重复的词 , 或把较长的词组译成较短的单词 , 如 : Island in the Sea 可译成 《海岛》 而不必译成《海中岛屿》 又如 : Prefect on the Inside 译成《内秀》 用 “内”字译 , ; , 词组 “on the inside”既有表现力又上口 。除此之外 , 值得一提的是英文歌名翻译中 , 为使 译文精练 , 我们亦把原文的一个句子化为一个名词或词组 , 如 Y ’ G a Friend 译成 ou ve ot 《挚友》 I Have a Dream 译成《我的梦》 , 。 二 、追求雅趣   翻译是一门艺术 , 是再创作的过程 , 而不是简单的照葫芦画瓢 。雅 趣 , 顾名思义既要高雅 , 又要有一定的情趣 , 不能只顾选择华丽的词藻 , 而忽视如何在读 者心目中产生共鸣 。雅趣还必须适应形势 , 符合时代潮流 、社会习俗和科学语言习惯 。例 如 , Five Hundred Miles 若直译成《五百英里》便不像个歌名 , 若译成《归乡路漫漫》效果 就大不一样 。这五个字 , 平仄调配 , 且具音乐重叠之美 , 又琅琅上口 。美国著名歌手 Richard Marx 的一曲经典名歌 Right Here Waiting 曾分别被译成《此情可等》 《在此等待》 、 、 《此情可待》和《等望》 笔者认为第一和第四种译法在 “音乐性”方面 , 有所欠缺 ; 第二 , 种译法 , 不包含 “情”字 , 不够传神 , 无法突出主题 。因而 , 《此情可待》这一译法 , 具 备了音乐性 , 全句音节匀称 , 语调铿锵 , 极富节奏感 。Simon & Garfunkel 的一曲 Homeward
Bound 如直译成《回家路上》则毫无美感可言 , 如现译成《故园之旅》符合文学语言 , 改
译成《归途》便更传神 , 更易于体现主人公思乡之情 。摇滚乐巨星 “猫王” Elvis Presley 的 Love Me Tender 如果译成《爱我 , 柔柔地》 《柔情爱我》 都不会产生任何美感 , 只能 、 , 叫人觉得不伦不类 , 如果译成《爱心温柔》 既给人以美感 , 又富有情趣 。下面是几个较 , 好的译文 : 1 、Someday 译成 : 《有朝一日》 2 、Over and Over 译为 : 《不了情》 3 、Where ; ;
had All the Flowers G ? 译成 : 《花落何方》 4 、I Feel For Y 译为 : 《多情为你》 one ; ou
三 、避免误译   英文歌名省略较多 , 如果按照正常的语法规则来分析其意义 , 容易造 成理解上的错误 。由于英文歌名本身具有的简练的特点 , 许多英文歌名只为一个名词或一 个词组 , 在这种情况下 , 如果采用直译方法 , 容易造成误译 , 同时 , 由于各国文化的差 异 , 一个英文歌名往往有其独特的内在含义 , 如果强行直译 , 也易犯错误 。在翻译中 , 避 免错误的重要办法就是纵贯全文 , 在熟悉作者及作品的创作背景的前提下 , 正确把握关键 词的语意范围 。例如 , 因一曲 Right Here Waiting 而风靡全球的年轻歌手 Richard Marx 的一 首民谣叙事歌曲 Hazard 《危险镇》很容易被人们误译为《危险》 实际上 Hazard 是一个小 , 镇 , 是内布拉期加州 Sherman 县的 5 个社区之一 。这首歌的创作过程是这样的 : 在一次经 过内布拉期加的旅行途中 , 一个名为 “危险”的小镇激发了马克思的灵感 , 由此 , 他虚构 了这个悬案情节 , 借此表达了自己对偏见和成见的激情 。若译成《危险》歌迷将无法正确 理解原曲 , 更无法领会它的深层意思 。又如 I’m a Rock 译成《顽石》而不是《我是摇 滚》 歌中所唱的是 “我”失恋后 , 希望自己变成一块石头 , 一座孤岛 , 与世隔绝 , 以此 , 来逃避现实的心情 , “Rock”在这里跟摇滚没有任何关系 。同样 , Y Needed Me 这首歌根 ou 据歌曲内容 , 应译为 《离不开你》 而不是 《我不需要你》 。翻阅磁带中 ,笔者发现几首经典名 曲竟被误译 ,现把它们列在下面 ,也许对我们准确 、 、 贴切 无误地翻译歌名有所借鉴 : 1 、The Eagles : Tequila Sunrise 误译为 : 《特其拉的日出》 Tequila Sunrise 是一种酒的名 , 称 , 应译为 : 《特其拉日出酒》 。
50
           明 职 业 大 学 学 报                   黎 2000 年
2 、Michale Jackson : Beat it 有些磁带上译为 : 《逃避》 纯属误译 , 应译为 : 《揍它》 , 。 3 、Simon & Garfunkel : Homeward Bound 译成了 : 《家乡的边界》 这误解了 “Bound”在 ,
这里的意思 , 应译为 : 《归途》 。 4 、Madonna : Material G 有的误译为 : 《物质女孩》 这是因为在翻译的时候逐字死 irl , 译 。应根据歌曲的意思 , 使用加动词的技巧 , 译为 : 《追求物质的女郎》 。 另外 , 还要注意 “还原歌词” 。还原歌词就是在翻译实践中 , 纵观全文 , 在原文中找 到包含歌名的原句 , 将歌名中省略的部分补充出来 , 确定其中关键词语的语意范围 。例 如 : Simon & Garfunkel 的 Bridge Over Troubled Water 在这里 “bridge”是友谊的象征 , 应译为 《好友是桥》因为歌中唱道 : “Friendship is the bridge that connects two hearts” “Like a bridge , over troubled water , I’ lay me down”若译为《祸水上的桥》或《烦恼河上的桥》实在不伦 ll 不类 , 令人百思不得其解 。同样 , Butterfly 这首歌不能译成《蝴蝶》或《蝴蝶 , 你起飞》 而应译为《蝴蝶女郎》 因为歌中唱道 : “Fell in love in a wink of an eye , with a girl called but2 , terfly”不难看出 “butterfly”在这里是一个女孩的名称 。加拿大歌手 Celion Dion 的 Words 这 首歌的翻译同样说明这一原则 , 不能简单译为《字眼》而应译为《永恒的字眼》 完整的 , 歌词如下 : Talking in everlasting words , and dedicate all to me , and I will give you all my life. 歌 曲 America 则译为《寻梦》 这一译文吸引歌迷 , 明确主题 : 迷惘一代的代言人 Wager 唱 , 道 , “It took me four days to hitchhike from Saginaw , I’ come to look for America. ” “On the ve , New Jersey Turnpike , they all come to look for America. ” 四 、音义兼顾   理解是翻译前提 , 是翻译之本 。对原文的理解也应当包括对篇章的节 4 奏美感的理解 , 使译文与原文 “异质同构 , 共感共鸣”〔 〕 。 翻阅《英语名歌选学》 笔者对 , 两个译文留下深刻的印象 , 一首是 Rocky Mountain High《高高洛基山》 另一首是 Tenessee , Walz 《田纳西圆舞曲》 。这两首歌的译名可以说做到了音义的完美结合 , 它也是我们在翻 译中强调要坚持的原则和追求的目标 。在近年的一些科技翻译中笔者最为推崇的是 “奔 腾” ( Pentium) 这个术语的翻译 , 它形象准确地译出了美国英特尔公司推出的系列电脑锌 片 “那令人心动的高速运行特性” 这个术语的翻译照顾到了其英文单词的音义特点 , 十 , 分贴切准确达意 。在翻译英文歌名中 , 较好的译文还有如下几个 :
  1、 ABBA 乐队 : Chiquitita ( 译为 : 《基特踢塔》试比较 : 《齐格蒂塔》 第一个译文有 ; ) 平 、升 、曲 、降四种不同的音调 , 更富音乐性 。
2 、The Beatles : Hey , J ude ( 译为 : 《嗨 , 裘德》试比较 : 《嗨 , 裘蒂》 第一个译文更 ; ) 接近原文的音 。
3 、The Magic Dragon ( 译为 : 《魔龙》试比较 : 《神龙》 第一个译文压 ou 的韵 , 同时用 ; ) “魔”译 “magic” 做到音义兼顾 。 ,
五 、弄清典故   典故 ( classical allusions) 即文学作品或史书中的故事或词句 。典故和 引语 ( quotation) 不一样 , 因为作者在引用时并没有告诉你这是谁的话 , 讲述的什么故事 ; 典故也不同于一般的英文搭配 , 因为有些典故很难从字面上看出其含义 。因此 , 如不知道
它是典故 , 而照字面上翻译 , 结果造成错误或闹成笑话 。例如 : 圣诞歌曲 Silent Night 照字 面看很容易译成《宁静的夜》 但是对美国节日有所了解的读者都知道 Silent Night 指圣诞 , 节前夜 , 人们已习惯称之为 “平安夜” 歌名也应译为《平安夜》 , 。圣诞歌曲 In The Town
第 4 期                 丁容容   英语歌名的翻译技巧
51
译为《在伯利恒城》 读过《圣经》的读者都知道酥诞生在达伯利恒城 , 译名点出这个城 , 市的名称 , 使歌迷一目了然 。 圣诞歌 Coat of Many Colors , 曾被评为《炫彩大衣》和《百衲衣》 这首歌源于《圣 , 经》 这里所指的是 “ , Joseph”的 “Coat ” 而 “衲”字是 “补缀” “缝补”的意思 , 因此 , 、 译为《百衲衣》更为贴切 。 六 、另起炉灶   英语歌名大多精炼 、幽雅 、新颖 、醒目 、震撼心灵 , 但也不乏平淡无 奇 , 甚至松散 、冗长 , 缺乏雕饰者 , 有的干脆只是一个人名 、地名 , 普通名词或加上一些 介词或其他修饰成分 , 如一些经典名曲 , 如 : 甲壳虫乐队的 Yesterday 《昨天》 美国著名 , 歌星 George Michale 单独录制的专辑 Faith 《信义》 均以简单的名词作标题 。Rod Steward 的 , Sailing 《航行》 Carpenters 的 Superstar , 《超级明星》也基本上如是说 。不过 , 这些都是外国 经典名曲 , 对这些译名人们早已熟记于心 , 家喻户晓 , 用不着在译名上下功夫 , 但对于那 些一时还没有被人们接受的新歌 , 或不那么出名的歌曲 , 译名低劣就有可能影响到它们的 销售量 , 影响它们的普及 、流传和流行 。毫无特色的文字和拗口难记的英文姓名 , 就足以 扼杀一般歌迷的阅读兴趣 , 所以碰到这类歌名乃至影片 、戏剧名 , 译者最好还是根据内 容 , 重新给它们起个贴切合适的名字 。这就是笔者所谓的另起炉灶原则 。 翻开中外译名 , 浏览一下长长的歌曲名单 , 我们就可以发现另起炉灶的译法比比皆 是 , 不胜枚举 。Carry On 译成《青春无悔》 不译为《继续向前》 The land is Y Land 译 , ; our 成《大地情怀》 不译为《大地是你们的》 Stand by Y Man 译成《奉献》 不译为《站在 , ; our , 他身边》 What will Be , will Be 译成《未来不是梦》 不译为《该怎样 , 就怎样》 We ’ ; , ; re the World 译成《天下一家》 不译为《我们是世界》 《埃及王子》的主题曲 When Y Be2 , 。 ou lieve 被译成《心存希望》 这些译名均是另起炉灶 , 全都脍炙人口 , 十分成功 。 ,
 

相关内容

重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧

   第 4 期 ( 总第 29 期) 2000 年 12 月 黎明职业大学学报 Journal of Liming Vocational University No. 4 Dec. 2000 文章编号 : 1008 - 8075 (2000) 04 - 0048 - 04 英语歌名的翻译技巧 丁容容 ( 黎明职业大学   福建   泉州   362000) 摘要 : 英语歌名虽简短 , 却概括全文重要信息 , 吸引歌迷注意力 。好的歌名翻译能使 名曲佳作广泛流传 。本文归纳总结了英语歌名翻译的力 ...

科技英语的翻译技巧

   科技英语的翻译技巧 科技英语( 科技英语(English for Science and Technology,简 Technology, 称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没 EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初, 20世纪50年代 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国 世纪70年代起 有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起, 际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了 际上对科技英语给予了极大的关注, 专门研究。科 ...

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

英语翻译技巧

   新东方考研英语翻译名师 刘晓峰   在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:    ...

英语翻译技巧的学习

   英语翻译技巧的学习 2th anniversary of the large scale non-profit olympic activity which has turned through 20 cities. 这是 2007 年 8 月 5 日至 12 日在中华世纪坛北广场举办"奥林匹克 20 城市大型巡展公益活动两周年"成就展巨幅背板的大标语.本标语严重错误有一:"2th anniversary" 应改为 the second anniver ...

考研英语长句翻译技巧

   考研英语长句翻译技巧 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 常常使 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 用若干短句作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时, 用若干短句作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意 英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解翻译成汉语的短句. 在英 英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解翻译成汉语的短句. 语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法. 语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法. (1)顺序法 (1)顺 ...

对电气工程专业英语翻译技巧的探讨

   对电气工程专业英语翻译技巧的探讨 翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来” 。将一种语言转换成另 一种语言时就离不开翻译的技巧。电气工程专业英语属于科技英语(English for Science and Technology,简称 EST)的一种,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、 专业性强等内容特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性, 较少使用第二人称。 一、电气工程专业英语常用的翻译方法 英汉语属于不同的语系,英译汉的常用方法有直译和意译两种,一 ...

难句在考研英语中的应用及翻译技巧

   第31卷第7期 2010年7月 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University(Soc.Sci) VoL 31 No.7 JuL 2010 长难句在考研英语中的应用及翻译技巧 曾智华 (湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417001) 摘要:考研英语长难句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接。而其翻译要求概念清晰、格式正确、表述简单。本 文通过实例对考研英语中长难句的翻译方法进行了探讨。 关键词:考研英语;长难句:翻译技巧 中图分类号:H31 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

2010年最新《成人英语三级大纲词汇表》

   词汇表 (Vocabulary) A abandon 放弃,抛弃 ability 能力,智能,才能 aboard在船(飞机,车)上 absence 缺席,不在场 absolute绝对的,完全的 absolutely绝对地,极其,完全地 absorb吸收 abuse 虐待 academic学院的,学术的 accelerate加速,促进 accent腔调,口音,重音 accept接受,认可 acceptance接受,接纳,承认 accident事故,意外的事 accompany 陪伴,伴随 ac ...

英语语法歌谣

   英语语法歌谣 (1)be 动词的用法 be 动词是妈妈生了三个胖娃娃 am、is、还有 are、我用 am 你用 are,is 连着她(she)、他(he)、 它(it)。单数用 is、复数要用 are。 (2)一般疑问句和否定句的变化 一般问句并不难, 谓语调到主语前。大写小写有变化,句末要把问号加。第一人称常变 否定句就更简单, 中间加上一 not, 谓语动词提到前。 (3)现在进行时很好记, 结构 be+动词 ing。 be 由主语来决定, 句中常用标志词, now,look, lis ...

英语教学论文

   英 语 教 学 论 文 提高学生英语学习兴趣 对教师素质的要求 论文作者: 论文作者:王义平 工作单位: 工作单位:广东省佛山市顺德区凤城中学 完成时间: 完成时间:2008 年 6 月 提高学生英语学习兴趣对教师素质的要求 [摘要] 摘要] “成功的教学需要的不是强制,而是激发学生的兴趣。”“教师的良 成功的教学需要的不是强制,而是激发学生的兴趣。”“教师的良 好素质强有力地影响着儿童的智慧、感情和意志的发展, 好素质强有力地影响着儿童的智慧、感情和意志的发展,影响着他 们的生活。在教育中 ...

新编大学英语第三册全部翻译练习答案

   Part Two: In-Class Reading >> Post-Reading Part Two: In-Class Reading >> Post-Reading Unit 1 Translate the Chinese in Brackets Directions: Complete the following sentences by translating the Chinese in brackets into English. reflected 反 ...

烟台市招远2008-2009初二第一学期期中考试英语试题及答案

   2008-2009学年度烟台市招远第一学期初二年级期中考试 2008-2009学年度烟台市招远第一学期初二年级期中考试 学年度烟台市招远第一学期初二年级 英语试题 本试卷分第Ⅰ卷和第Ⅱ卷两部分。测评时间90分钟,满分120分。其中书写质量3分,卷 面安排2分; 第Ⅰ卷(共55分) 一、语音知识:选出划线部分读音不同于其它三项的选项(5分) ( ( ( ( ( )1.A.program )2.A.group )3.A.weather )4.A.humid )5.A.vacation B.mos ...