第 4 期 ( 总第 29 期) 2000 年 12 月
黎明职业大学学报 Journal of Liming Vocational University
No. 4 Dec. 2000
文章编号 : 1008 - 8075 (20
  00) 04 - 0048 - 04
英语歌名的翻译技巧
丁容容
( 黎明职业大学   福建   泉州   3620
  00)
摘要 : 英语歌名虽简短 , 却概括全文重要信息 , 吸引歌迷注意力 。好的歌名翻译能使 名曲佳作广泛流传 。本文归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁 、 追求雅趣 、 避免误译 、 音义 兼顾 、 弄清典故 、 另起炉灶等六大技巧 ,并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述 。 关键词 : 英语歌曲   技巧   翻译 中图分类号 : H3
  15. 9       文献标识码 : B 英语歌名的翻译是 “八仙过海 , 各显神通” 翻译界对此是 “仁者见仁 , 智者见智” , 。 笔者借鉴翻译大师们的译法 , 将英语歌名翻译概括成 6 项技巧 。 一 、力求简洁   英文歌名种类繁多 , 但有共同的特点 : 揭示主题 、表达简炼 、多用名 词短语 。在翻译中 , 常常借助于词法 、句法和修辞手段 , 以简明扼要 、客观精辟的文字形 式概括歌的主要内容 , 使读者能一览而知其大概 , 悟出其主旨 。 外国人罗哩罗嗦说上一大串的话 , 我们用汉语一 、两个字就能概括 。例如 “Picked up between his thumb and other fingers”可用一个 “拈”字来翻译 。又如 : 著名的美国乡村音乐 〔 3 Tie a Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree , 在《英语名歌选学》 〕 中被译为《幸福的黄丝 带》 其英文原有 8 个词 34 个字节 ( 相当于 17 个汉字 ) , 《电话诉衷情》的原文 I J ust , Called to Say I Love you , 就有 8 个字 24 个字节 ( 相当于 12 个汉字) 。而美国著名黑人女歌 手 Whitney Huston 的 The Createst Love of All 译成汉语可用二个字《至爱》 若译成《最伟大 , 的爱》或《至高无上的爱》则较为冗长 , 不够简练 。电影《绿林罗宾汉》的主题曲 Every2 thing I Do , I Do It For Y 字面意思是 “我所做的一切都是为了你” 但作为标题不宜译成 ou , 《我所做一切都是为了你》 而应该译为《一切为了你》或《都是为了你》为佳 。同样 , 60 , 年代美国最著名的双人组合乐队 Simon & Garfunkel 的一曲 For Emily Whenever I May Find Her
收稿日期 : 2000 - 10 - 12 ; 修回日期 : 2000 - 11 - 20 作者简介 : 丁容容 (1978 - ) , 女 ( 汉) , 福建晋江人 , 学士 , 主要从事英汉翻译研究 。
第 4 期                 丁容容   英语歌名的翻译技巧
49
只需译为《致爱米丽》省略其时间状语从句 。为了使译文精练易懂 , 我们常常省略原文中 的一些功能词或重复的词 , 或把较长的词组译成较短的单词 , 如 : Island in the Sea 可译成 《海岛》 而不必译成《海中岛屿》 又如 : Prefect on the Inside 译成《内秀》 用 “内”字译 , ; , 词组 “on the inside”既有表现力又上口 。除此之外 , 值得一提的是英文歌名翻译中 , 为使 译文精练 , 我们亦把原文的一个句子化为一个名词或词组 , 如 Y ’ G a Friend 译成 ou ve ot 《挚友》 I Have a Dream 译成《我的梦》 , 。 二 、追求雅趣   翻译是一门艺术 , 是再创作的过程 , 而不是简单的照葫芦画瓢 。雅 趣 , 顾名思义既要高雅 , 又要有一定的情趣 , 不能只顾选择华丽的词藻 , 而忽视如何在读 者心目中产生共鸣 。雅趣还必须适应形势 , 符合时代潮流 、社会习俗和科学语言习惯 。例 如 , Five Hundred Miles 若直译成《五百英里》便不像个歌名 , 若译成《归乡路漫漫》效果 就大不一样 。这五个字 , 平仄调配 , 且具音乐重叠之美 , 又琅琅上口 。美国著名歌手 Richard Marx 的一曲经典名歌 Right Here Waiting 曾分别被译成《此情可等》 《在此等待》 、 、 《此情可待》和《等望》 笔者认为第一和第四种译法在 “音乐性”方面 , 有所欠缺 ; 第二 , 种译法 , 不包含 “情”字 , 不够传神 , 无法突出主题 。因而 , 《此情可待》这一译法 , 具 备了音乐性 , 全句音节匀称 , 语调铿锵 , 极富节奏感 。Simon & Garfunkel 的一曲 Homeward
Bound 如直译成《回家路上》则毫无美感可言 , 如现译成《故园之旅》符合文学语言 , 改
译成《归途》便更传神 , 更易于体现主人公思乡之情 。摇滚乐巨星 “猫王” Elvis Presley 的 Love Me Tender 如果译成《爱我 , 柔柔地》 《柔情爱我》 都不会产生任何美感 , 只能 、 , 叫人觉得不伦不类 , 如果译成《爱心温柔》 既给人以美感 , 又富有情趣 。下面是几个较 , 好的译文 : 1 、Someday 译成 : 《有朝一日》 2 、Over and Over 译为 : 《不了情》 3 、Where ; ;
had All the Flowers G ? 译成 : 《花落何方》 4 、I Feel For Y 译为 : 《多情为你》 one ; ou
三 、避免误译   英文歌名省略较多 , 如果按照正常的语法规则来分析其意义 , 容易造 成理解上的错误 。由于英文歌名本身具有的简练的特点 , 许多英文歌名只为一个名词或一 个词组 , 在这种情况下 , 如果采用直译方法 , 容易造成误译 , 同时 , 由于各国文化的差 异 , 一个英文歌名往往有其独特的内在含义 , 如果强行直译 , 也易犯错误 。在翻译中 , 避 免错误的重要办法就是纵贯全文 , 在熟悉作者及作品的创作背景的前提下 , 正确把握关键 词的语意范围 。例如 , 因一曲 Right Here Waiting 而风靡全球的年轻歌手 Richard Marx 的一 首民谣叙事歌曲 Hazard 《危险镇》很容易被人们误译为《危险》 实际上 Hazard 是一个小 , 镇 , 是内布拉期加州 Sherman 县的 5 个社区之一 。这首歌的创作过程是这样的 : 在一次经 过内布拉期加的旅行途中 , 一个名为 “危险”的小镇激发了马克思的灵感 , 由此 , 他虚构 了这个悬案情节 , 借此表达了自己对偏见和成见的激情 。若译成《危险》歌迷将无法正确 理解原曲 , 更无法领会它的深层意思 。又如 I’m a Rock 译成《顽石》而不是《我是摇 滚》 歌中所唱的是 “我”失恋后 , 希望自己变成一块石头 , 一座孤岛 , 与世隔绝 , 以此 , 来逃避现实的心情 , “Rock”在这里跟摇滚没有任何关系 。同样 , Y Needed Me 这首歌根 ou 据歌曲内容 , 应译为 《离不开你》 而不是 《我不需要你》 。翻阅磁带中 ,笔者发现几首经典名 曲竟被误译 ,现把它们列在下面 ,也许对我们准确 、 、 贴切 无误地翻译歌名有所借鉴 : 1 、The Eagles : Tequila Sunrise 误译为 : 《特其拉的日出》 Tequila Sunrise 是一种酒的名 , 称 , 应译为 : 《特其拉日出酒》 。
50
           明 职 业 大 学 学 报                   黎 2000 年
2 、Michale Jackson : Beat it 有些磁带上译为 : 《逃避》 纯属误译 , 应译为 : 《揍它》 , 。 3 、Simon & Garfunkel : Homeward Bound 译成了 : 《家乡的边界》 这误解了 “Bound”在 ,
这里的意思 , 应译为 : 《归途》 。 4 、Madonna : Material G 有的误译为 : 《物质女孩》 这是因为在翻译的时候逐字死 irl , 译 。应根据歌曲的意思 , 使用加动词的技巧 , 译为 : 《追求物质的女郎》 。 另外 , 还要注意 “还原歌词” 。还原歌词就是在翻译实践中 , 纵观全文 , 在原文中找 到包含歌名的原句 , 将歌名中省略的部分补充出来 , 确定其中关键词语的语意范围 。例 如 : Simon & Garfunkel 的 Bridge Over Troubled Water 在这里 “bridge”是友谊的象征 , 应译为 《好友是桥》因为歌中唱道 : “Friendship is the bridge that connects two hearts” “Like a bridge , over troubled water , I’ lay me down”若译为《祸水上的桥》或《烦恼河上的桥》实在不伦 ll 不类 , 令人百思不得其解 。同样 , Butterfly 这首歌不能译成《蝴蝶》或《蝴蝶 , 你起飞》 而应译为《蝴蝶女郎》 因为歌中唱道 : “Fell in love in a wink of an eye , with a girl called but2 , terfly”不难看出 “butterfly”在这里是一个女孩的名称 。加拿大歌手 Celion Dion 的 Words 这 首歌的翻译同样说明这一原则 , 不能简单译为《字眼》而应译为《永恒的字眼》 完整的 , 歌词如下 : Talking in everlasting words , and dedicate all to me , and I will give you all my life. 歌 曲 America 则译为《寻梦》 这一译文吸引歌迷 , 明确主题 : 迷惘一代的代言人 Wager 唱 , 道 , “It took me four days to hitchhike from Saginaw , I’ come to look for America. ” “On the ve , New Jersey Turnpike , they all come to look for America. ” 四 、音义兼顾   理解是翻译前提 , 是翻译之本 。对原文的理解也应当包括对篇章的节 4 奏美感的理解 , 使译文与原文 “异质同构 , 共感共鸣”〔 〕 。 翻阅《英语名歌选学》 笔者对 , 两个译文留下深刻的印象 , 一首是 Rocky Mountain High《高高洛基山》 另一首是 Tenessee , Walz 《田纳西圆舞曲》 。这两首歌的译名可以说做到了音义的完美结合 , 它也是我们在翻 译中强调要坚持的原则和追求的目标 。在近年的一些科技翻译中笔者最为推崇的是 “奔 腾” ( Pentium) 这个术语的翻译 , 它形象准确地译出了美国英特尔公司推出的系列电脑锌 片 “那令人心动的高速运行特性” 这个术语的翻译照顾到了其英文单词的音义特点 , 十 , 分贴切准确达意 。在翻译英文歌名中 , 较好的译文还有如下几个 :
  1、 ABBA 乐队 : Chiquitita ( 译为 : 《基特踢塔》试比较 : 《齐格蒂塔》 第一个译文有 ; ) 平 、升 、曲 、降四种不同的音调 , 更富音乐性 。
2 、The Beatles : Hey , J ude ( 译为 : 《嗨 , 裘德》试比较 : 《嗨 , 裘蒂》 第一个译文更 ; ) 接近原文的音 。
3 、The Magic Dragon ( 译为 : 《魔龙》试比较 : 《神龙》 第一个译文压 ou 的韵 , 同时用 ; ) “魔”译 “magic” 做到音义兼顾 。 ,
五 、弄清典故   典故 ( classical allusions) 即文学作品或史书中的故事或词句 。典故和 引语 ( quotation) 不一样 , 因为作者在引用时并没有告诉你这是谁的话 , 讲述的什么故事 ; 典故也不同于一般的英文搭配 , 因为有些典故很难从字面上看出其含义 。因此 , 如不知道
它是典故 , 而照字面上翻译 , 结果造成错误或闹成笑话 。例如 : 圣诞歌曲 Silent Night 照字 面看很容易译成《宁静的夜》 但是对美国节日有所了解的读者都知道 Silent Night 指圣诞 , 节前夜 , 人们已习惯称之为 “平安夜” 歌名也应译为《平安夜》 , 。圣诞歌曲 In The Town
第 4 期                 丁容容   英语歌名的翻译技巧
51
译为《在伯利恒城》 读过《圣经》的读者都知道酥诞生在达伯利恒城 , 译名点出这个城 , 市的名称 , 使歌迷一目了然 。 圣诞歌 Coat of Many Colors , 曾被评为《炫彩大衣》和《百衲衣》 这首歌源于《圣 , 经》 这里所指的是 “ , Joseph”的 “Coat ” 而 “衲”字是 “补缀” “缝补”的意思 , 因此 , 、 译为《百衲衣》更为贴切 。 六 、另起炉灶   英语歌名大多精炼 、幽雅 、新颖 、醒目 、震撼心灵 , 但也不乏平淡无 奇 , 甚至松散 、冗长 , 缺乏雕饰者 , 有的干脆只是一个人名 、地名 , 普通名词或加上一些 介词或其他修饰成分 , 如一些经典名曲 , 如 : 甲壳虫乐队的 Yesterday 《昨天》 美国著名 , 歌星 George Michale 单独录制的专辑 Faith 《信义》 均以简单的名词作标题 。Rod Steward 的 , Sailing 《航行》 Carpenters 的 Superstar , 《超级明星》也基本上如是说 。不过 , 这些都是外国 经典名曲 , 对这些译名人们早已熟记于心 , 家喻户晓 , 用不着在译名上下功夫 , 但对于那 些一时还没有被人们接受的新歌 , 或不那么出名的歌曲 , 译名低劣就有可能影响到它们的 销售量 , 影响它们的普及 、流传和流行 。毫无特色的文字和拗口难记的英文姓名 , 就足以 扼杀一般歌迷的阅读兴趣 , 所以碰到这类歌名乃至影片 、戏剧名 , 译者最好还是根据内 容 , 重新给它们起个贴切合适的名字 。这就是笔者所谓的另起炉灶原则 。 翻开中外译名 , 浏览一下长长的歌曲名单 , 我们就可以发现另起炉灶的译法比比皆 是 , 不胜枚举 。Carry On 译成《青春无悔》 不译为《继续向前》 The land is Y Land 译 , ; our 成《大地情怀》 不译为《大地是你们的》 Stand by Y Man 译成《奉献》 不译为《站在 , ; our , 他身边》 What will Be , will Be 译成《未来不是梦》 不译为《该怎样 , 就怎样》 We ’ ; , ; re the World 译成《天下一家》 不译为《我们是世界》 《埃及王子》的主题曲 When Y Be2 , 。 ou lieve 被译成《心存希望》 这些译名均是另起炉灶 , 全都脍炙人口 , 十分成功 。 ,
 

相关内容

英语歌名的翻译技巧

   第 4 期 ( 总第 29 期) 2000 年 12 月 黎明职业大学学报 Journal of Liming Vocational University No. 4 Dec. 2000 文章编号 : 1008 - 8075 (2000) 04 - 0048 - 04 英语歌名的翻译技巧 丁容容 ( 黎明职业大学   福建   泉州   362000) 摘要 : 英语歌名虽简短 , 却概括全文重要信息 , 吸引歌迷注意力 。好的歌名翻译能使 名曲佳作广泛流传 。本文归纳总结了英语歌名翻译的力 ...

重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧

   第 4 期 ( 总第 29 期) 2000 年 12 月 黎明职业大学学报 Journal of Liming Vocational University No. 4 Dec. 2000 文章编号 : 1008 - 8075 (2000) 04 - 0048 - 04 英语歌名的翻译技巧 丁容容 ( 黎明职业大学   福建   泉州   362000) 摘要 : 英语歌名虽简短 , 却概括全文重要信息 , 吸引歌迷注意力 。好的歌名翻译能使 名曲佳作广泛流传 。本文归纳总结了英语歌名翻译的力 ...

英语翻译技巧

   一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 1.英语是名词,汉译时可转变为动词。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世 ...

商务英语翻译技巧

   一,翻译种类和外事翻译的特点 1,翻译活动的范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称"汉译 外")和外语译 ,翻译活动的范围很广 成汉语 (简称"外译汉") 两种. 就其工作方式来说, 有口头翻 译 (简称"口译", interpretation) 和笔头翻译 (简称"笔译", translation) 之分. 口译包括交替传译 (简称"交传", consecutive interpr ...

英语四级翻译技巧

   英语四级考试翻译题 解题技巧 2010/04/06 一、 题型介绍 大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英, 共5个句子,一句一题,句长为15?30词。句中的一部分已用英 文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个 单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯, 要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构 并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四 级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉 各种句子结构, ...

英语四级翻译技巧

   [转]英语四级翻译句子常用技巧 2008-11-13 11:11 四级句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英 语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语 句子比喻为“枝干分明的竹林”, 脉络清晰, 主次易辨。 翻译时, 根据表达习惯, 英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之 间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习 惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论 ...

英语翻译技巧的学习

   英语翻译技巧的学习 2th anniversary of the large scale non-profit olympic activity which has turned through 20 cities. 这是 2007 年 8 月 5 日至 12 日在中华世纪坛北广场举办"奥林匹克 20 城市大型巡展公益活动两周年"成就展巨幅背板的大标语.本标语严重错误有一:"2th anniversary" 应改为 the second anniver ...

英语阅读理解英译汉翻译技巧

   英语阅读理解英译汉翻译技巧   翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:    (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。   (2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。    (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。    (一)词的译法    1. ...

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

   Business Mandatory 商务必读 《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE 商务英语合同的语言特色及翻译技巧 山东外贸职业学院公共外语部 崔卫 随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后, 国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出 了 摘 要: 新的挑战。 在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同, 本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例, 分析了 商务英语合同的语言特色和翻译技巧, 通过对具体实例的分析, ...

对电气工程专业英语翻译技巧的探讨

   对电气工程专业英语翻译技巧的探讨 翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来” 。将一种语言转换成另 一种语言时就离不开翻译的技巧。电气工程专业英语属于科技英语(English for Science and Technology,简称 EST)的一种,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、 专业性强等内容特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性, 较少使用第二人称。 一、电气工程专业英语常用的翻译方法 英汉语属于不同的语系,英译汉的常用方法有直译和意译两种,一 ...

热门内容

英语口语实习报告

   应用技术学院 口 语 实 习 报 告 书 专业班级: 学 号: 英语 200913060215 丁华 杨雯 陈英红 学生姓名: 指导教师姓名: 等级评定: 英语专业口语实习指导书 一、英语口语实习对象 英语口语实习对象 已经修完56学时“英语口语”课程的英语专业二年级学生。 二、英语口语实习内容 英语口语实习内容 1. 撰写一篇 500 词左右的英语演讲稿并能脱稿进行演说。 2. 创作和排练英语戏剧。 每班排演 3-4 个戏剧。 英语戏剧表演比赛将在桂林阳朔举行。 戏剧完成之后,每个剧组应提 ...

司马得英语词汇记忆法 共33页

   司马得考研英语词汇记忆法 Smart 词汇记忆组群 1: plausible a.似乎合情理的,似乎可信的 applause n.喝彩;夸奖,称赞 applaud v.喝彩;称赞 acclaim v.欢呼,喝彩;n.喝彩 claim v.①要求,索赔②声称,主张③值得;n.①[C]权利, 要求权,所有权②(for, on)索赔③主张,断言 exclaim v.呼喊,惊叫 exclamation n.感叹,惊叹 reclaim vt.①收回②开垦 proclaim vt.宣布,声明 annou ...

英语口语【绝密】.,

   A 1. What college are you attending? 2. What are you majoring in? /What's your major? 3. What grade /class〖年级和班级〗are you in? 4. What school did you go to? /Where do you go to school? 5. How many courses are you taking this semester? 6. I'd better h ...

200句脱口而出的英语日常交际用语

   200句脱口而出的英语日常交际用语 1. Its up to you.(由你决定。) 2. I envy [羡慕]you.(我羡慕你。) 3. How can I get in touch with you? 4. Where can I wash my hands? (请问洗手间在哪里?) 5. Whats the weather like today?(今天天气如何?) 6. Where are you headed [朝…方向行进]? (你要到哪里去?) 7. I wasnt born ...

MLA英语论文格式简介

   MLA 英语论文格式简介 MLA documentation is commonly used in English and foreign language and literature courses, as well as in other disciplines in the humanities. In the 2003 MLA Handbook for Writers of Research Papers (New York: MLA), the MLA recommends t ...