- 小学英语
- 年级英语
- 一年级英语
- 二年级英语
- 三年级英语
- 四年级英语
- 五年级英语
- 六年级英语
- 七年级英语
- 八年级英语
- 九年级英语
- 初一英语
- 初二英语
- 初三英语
- 高一英语
- 高二英语
- 高三英语
- 幼儿英语
- 儿童英语
- 成人英语
- 初中英语
- 高中英语
- 大学英语
- 英语学校
- 英语复习
- 英语考试
- 英语高考
- 英语中考
- 英语测试
- 英语自考
- 英语考研
- 英语考级
- 英语练习
- 英语真题
- 英语试题
- 英语试卷
- 英语学习
- 英语方法
- 英语语法
- 英语培训
- 英语留学
- 英语教学
- 英语教程
- 英语课文
- 英语课件
- 英语教案
- 英语说课稿
- 英语模板
- 英语材料
- 英语写作
- 英语范文
- 英语论文
- 英语简历
- 英语作文
- 英语单词
- 英语词汇
- 英语口语
- 英语听力
- 英语阅读
- 英语翻译
- 英语三级
- 英语四级
- 英语六级
- 英语八级
- 少儿英语
- 商务英语
- 牛津英语
- 剑桥英语
- 简单英语
- 快乐英语
- 公共英语
- 趣味英语
- 常用英语
- 新东方英语
- 新概念英语
- 迪士尼英语
- 李阳英语
- 韦博英语
- 时代英语
- 英语音乐
- 英语杂志
- 英语读物
- 英语短文
- 英语故事
- 英语笑话
- 动物英语
- 英语歌曲
总理身边的女翻译员张璐的绝妙翻译 chen... 分享日志 总理身边的女翻译员--张璐的绝妙翻译 今天 15:05
总理身边的女翻译员--张璐的绝妙翻译 总理身边的女翻译员--张璐的绝妙翻译 -作者:浅蓝深蓝 已被分享 13 次
1.行百里者半九十。 行百里者半九十。 行百里者半九十 复制链接
张璐译文: 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评: 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成 ”在英语中是半途而废的意思, 语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。 华山再高,顶有过路。 华山再高
张璐译文: 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 亦余心之所向兮
张璐译文: 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评: 九死” ),很地道 点评:“九死”翻译成 thousand times(上千次),很地道。 (上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。 人或加讪,心无疵兮。 人或加讪
张璐译文: 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评: 会更客观一些,总体来说用词非常好, 点评:如果把 my 改成 one's 会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得 恰到好处。 恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 兄弟虽有小忿
张璐译文: 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评: 小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内, 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用 differents(分 ( ),而不 而不是用 等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 歧),而不是用 angry 等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人: 点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
张璐个人简历: 张璐个人简历:20
10,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处 ,温总理记者会翻译, 副处长,有着丰富的高翻经验,是胡主席主席、温家宝总理的首席翻译。 副处长,有着丰富的高翻经验,是胡主席主席、温家宝总理的首席翻译。也是 重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。 重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。 温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔” 温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发 现张璐的翻译有很巧妙的地方, 汉语以‘ 为多,所以用‘九死’ 现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英 语一般要 thousand times(一千次)才够。” (一千次)才够。
网友认为张璐把“ 网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身 翻译成“ ”非常贴切, 名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒, 在微博中写道: 名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道 高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位, “高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位, 发型也好看。我要向她这个目标勇往直前! 发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!” 据了解到, 级学生, 年毕业, 据了解到,张璐是外交学院国际法系 1996 级学生,2000 年毕业,后来改行 做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验, 做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家 领导人的首席翻译, 也是重要对外场合的首席翻译之一, 外界对她的赞赏是: 领导人的首席翻译, 也是重要对外场合的首席翻译之一, 外界对她的赞赏是 “反 应敏捷、举止优雅” 应敏捷、举止优雅”
■工作历程: 工作历程 温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。 ●2009 年 2 月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。 杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。 ●2010 年 3 月 7 日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。 总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。 ●2010 年 3 月 14 日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。
全文句子: 全文句子:
1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动, 我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志, 我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好 今后三年的工作 年的工作。 今后三年的工作。
I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“ 。(总理回应记者 本哈根某次重要会议”的提问) 本哈根某次重要会议”的提问)
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5. 我知道商签协议是一个复杂的过程, 我知道商签协议是一个复杂的过程, 但是正因为我们是兄弟, 兄弟虽有小忿, 但是正因为我们是兄弟, 兄弟虽有小忿, 不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问) 。(总理答台湾记者问 不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart. 过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.
己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others. 言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do. 君子以文会友, 以友辅仁。 superior man on grounds of culture meets with his friends, and by The their friendship helps his virtue. 三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him. 后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present? 有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? 人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him? 父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial. 不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men. 诗三百, 一言以蔽之, 思无邪。 the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design 曰: In of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts." 关睢乐而不淫, 哀而不伤。 Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and The of grief without being hurtfully excessive. 父母在, 不远游, 游必有方。 While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes. 德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors. 吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不逾矩。 At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.
At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right. 贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也! Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui. 知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. 逝者如斯夫,不舍昼夜。It passes on just like this, not ceasing day or night! 食不厌精,脍不厌细。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small. 非礼勿视, 非礼勿听, 非礼勿言, 非礼勿动。 Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety. 人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand. 君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也, 血气既衰,戒之在得。There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness. 唯女子与小人, 为难养也。 近之则不孙, 远之则怨。 all people, girls and servants are the most Of difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented