1、“…化” 、 化 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in ave rage age, better-educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more p rofessional. 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations. 企业化→turn …into business institutions make…function as an ent erprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays 常态化→ develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize/regularize this practice
  2、“在…的…下” 、 在 的 下 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-u p and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Com munist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up p olicy
  3、“是” 、 是 constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式 ……已是世界文化遗产之一 ...has been included in the World Cultural Heritage List
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。 Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, vari ed experience and good health. 21 世纪头 20 年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代 化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strate gic period for China to achieve all-round construction of a better-of f society and to speed up its socialist modernization.
  4、“对…表示赞赏 、 对 表示赞赏 表示赞赏” we appreciate we’d like to express our appreciation for… we think highly of… …deserve our admiration we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in you r…
  5、正向强化 + 、 加强合作→strengthen cooperation 促进发展→promote development 增加机会→increase opportunities 深化改革→deepen reform
推动贸易→facilitate trade 万能动词 further
  6、“值得(我们)欣慰 高兴 欣喜 庆贺 的是 、 值得 我们)欣慰/高兴 欣喜/庆贺 的是…” 值得( 高兴/欣喜 庆贺/的是 It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/se e… We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…
  7、“是…的原因 、 是 的原因 的原因” be the instrument of A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B As a result/Consequently/Finally/… 各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚 太地区富有发展活力的重要原因。 Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vit ality.
  8、“问题 、 问题 问题” problem
安全问题→security concerns/security issues/security threats 台湾问题→Taiwan issue/problem/question 根本问题→basic question 原则问题→matter of principle 找出问题→locate the fault 扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker. 我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.
  9、“方式 、 方式 方式” ways/approaches 工作方式→work pattern 管理/领导方式→style of management/leadership 各种付款方式→various methods of payment 经营方式→mode of operation 生活方式→way of life/life style/mode of living 运输方式→means/forms of transport 方式更加隐蔽,手段更加残忍。 Their activities are becoming more secretive, and means more bruta l. 用和平谈判的方式解决问题 solve a problem by peaceful negotiation
他做什么事都有自己的一套方式。 He has a style of his own in everything.
  10、主张/坚持 提出 倡议 倡导 、主张 坚持 提出/倡议 坚持/提出 倡议/倡导 stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose advocate/affirm/attest/avow/aver 主张改革→favor reforms/in favor of reforms 主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace 坚持全面的、历史的、发展的观点 persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint 倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons
  11、“重点 、 重点 重点” 重点项目→key project 重点工作→focal point of the work 重点发展→put priority on the development of sth 重点推广→make sth the keystone of popularization 主张改革→favor reforms/in favor of reforms 重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasi ng production in major grain producing areas.

  12、“工作 、”现象 、“形势 、 工作 工作”、 现象 现象”、 形势 形势” 大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公 正现象。 Most people in America, minority people in particular, are convince d that injustices exist in their economic system. 最高级会议的准备工作继续进行。 Preparations for the summit meeting continued. promote innovation on a national scale 促进全国的创新工作 世界形势继续发生深刻变化。 The world is further witnessing deep changes.
  13、“充分发挥 发扬 、 充分发挥 发扬” 充分发挥/发扬 充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative bring one’s initiative into full play 我们应当充分发扬自力更生的精神。 We should give full play to the spirit of self-reliance. 科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而 充分发挥其研究、开发和创新的优势。
Scientific research institutions, when transformed into enterprises, sh all establish the modern enterprise system and orient/gear themselve s geared to the needs of the market, giving full play to their streng th in research, development and innovation.
  14、“有利于 、 有利于 有利于…” beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful 中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。 China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.
  15、“携手 、 携手 携手” hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort 中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、 商界携手共建新世界 的创业平台。 China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as t he economic and business circles of the world to build up a platfor m for innovation in the new century.
  16、“关键 、 关键 关键”
key/decisive factor/hinge/crux 关键的一年→crucial year 关键人物→person of importance 到关键时刻→when it comes to the crunch 起关键作用→play a pivotal role The crux of the matter is that attitudes have changed. 问题的关键是人们的态度改变了。 Now we come to the crux of the problem. 现在我们来谈问题的症结所在。 双方的谈判已到了关键时期。 The negotiations between the two sides are approaching the crisis.
  17、“在…层面 方面 问题 战线上 、 在 层面 方面/问题 战线上” 层面/方面 问题/战线上 on + side/front/level/plane 在内部方面→on the internal side 在外交战线→on the diplomatic front 在意识形态战线→on the ideological front 在高层领导层面→on the top leadership level 在有利方面→on the plus side 在不利方面→on the minus side
在精神层面→on the spiritual plane 在物质层面→on the material plane
  18、“由于 、 由于 由于…” Thanks to/By virtue of (褒义) Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性) In consequence of (贬义) 由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out of the lack of c ommunication 由于时间晚了,我现在要回家了。 Since it is late, I shall go home now.
  19、“流传 、 流传 流传” 谣言在街上流传。 Rumor circulated through the town. 有关他辞职的消息传得很快。 Word spread quickly about his resignation. 在中国,也流传着这样的话…… a century-old popular saying a long-held popular view/opinion

  20、“具有 、 具有 具有” 具有悠久的历史→with a long history 具有高度的责任心→possess a high sense of responsibility 具有深远的意义→have a profound historical significance 具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor 具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and popul ations 具有法律义务承担责任→under the legal obligation to undertake the responsibility
  21、“适应 、 适应 适应” adapt to/be accustomed to/fit in with 中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时, 还将在融汇东西方文化 的精粹和适应国际流行色调上下功夫。 这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指 “怎样跟上国际流行色调”、 “怎样与国际流行色调保持同步”, 或者“怎 么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为: to keep up with international fashions in color and tone to conform to international fashions in color and tone to gear to internationally prevalent colors and tones

  22、“精粹 “精华 “精髓 、 精粹 精粹”/ 精华 精华”/ 精髓 精髓” 古典文学精髓→quintessence/cream of classical literature 马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism 概括文章的精华→sum up the gist of an article 取其精华,去其糟粕→select the essence and discard the gross 他们是这一代人中的精华→They are the cream/pick of this generati on. 日月之精华→radiance of the sun and moon 文章必须短小而精粹→The article must be short and succinct. 中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时, 还将在融汇东西方文化 的精粹和适应国际流行色调上下功夫。 blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures
  23、“什么 、 什么 什么” 两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。 we can talk about any issue any issue can be talked about/discussed There will be no limitations to the kind of issues in our talks. No limitations will be set to the issues in our talks. We will set no limitations to the issues to be discussed in the twoparty talks.

  24、“轨道 、 轨道 轨道” 我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。 We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate. path course/track 他们设法使自己国家的经济走上正轨。 They tried to put their country’s economy on course. 双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。 Both sides want to put their talks on the right track.
  25、“方针 、 方针 方针” ……寄希望于台湾人民的方针决不改变。 policy guidelines/guiding principle Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remai n unchanged. Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan peo ple.

  26、“分隔 、 分隔 分隔” “台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来, 我们就越是要更 紧密地团结台湾同胞。 separate/divide isolate/insulate The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insu late Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to u nite with them.
  27、“没有 、 没有 没有” 如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代 化。 if there is no Western value system without the Western value system Without embracing the Western value system, no society in the wor ld would ever be able to achieve modernization.
  28、“陆续 、 陆续 陆续” 代表陆续到达上海。 The delegates arrived in Shanghai one after another.
好消息接二连三地陆续传来。 Good news came to us in succession. 我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、 维护台湾同胞正当 权益的政策措施。 We will make further efforts to introduce policies and measures fro m time to time to address issues that Taiwan compatriots are conce rned with and safeguard their legitimate rights and interests.
  29、“解决 、 解决 解决” 我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、 维护台湾同胞正当 权益的政策措施。 We will make further efforts to introduce policies and measures fro m time to time to address issues that Taiwan compatriots are conce rned with and safeguard their legitimate rights and interests. solve/settle/resolve
  30、“热衷于 、 热衷于 热衷于” 许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。 evince a strong passion for crave be fond of
be keen on have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in He hankers after personal fame and gain. 他热衷于追名逐利。 他们热衷于溜冰。 They are f
 

相关内容

英语口译中的一些常用短语翻译

   1、“…化” 、 化 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in ave rage age, better-educated and more professionally competent. Cadres are more revolutiona ...

浅析跨文化商务英语翻译中的语用因素

   文 学 界?语 言 研 究 浅析跨文化商务英语翻译中的语用因素 张盼 (西安外国语大学,陕西西安 710128 ) 摘要:随着商务的国际化和一体化,多元文化并存势在必行 , 文化在各国的交流与贸易往来中变得极为重要。 语言是文化的一 部分,同时又是文化的载体。 英语作为国际商务活动中使用最为 广泛的一种语言,近年来引起了研究者们的广泛关注。 同时,对商 务英语中文化因素的研究也引起了学者们的极大关注。 本文在前 人对商务英语翻译中文化因素研究的基础上引入了语用因素,旨 在分析跨文化商务英语翻 ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

一些英语表达式的读法

   一些英语表达式的读法 数学符号 1/2 1/3 2/3 1/4 1/1234 A half A third Two thirds A quarter 或 Two and a half Two and seven over eight O point one 或 zero point one O point o one 或 zero point zero one Sixty miles per hour Twenty degrees Zero degree Centigrade Six tim ...

家人用英语怎么说

   幼儿识字革命??《麦田拾字》 免费下载地址 1:www.youtongshizi.com 免费下载地址 2:www.maitianshizi.com 幼儿识字革命??《麦田拾字》 幼儿识字革命??《麦田拾字》 ?? 免费下载地址 1:www.youtongshizi.com 免费下载地址 2:www.maitianshizi.com 对面,凌剑瘦削的身子笔直站立,左肩、右臂均有浓浓地鲜血涔涔流下!一双眼睛却仍旧冷静如故,散发着疯狂的 战意!浑身杀气不减反增! 三次交手!凌剑已经知道,面前这个 ...

人教版英语八年级上第2单元英文说课稿

   Unit 2 What’s the matter? Page 8 Section A 2a~2c Good morning, everyone. I’m glad to stand here to share my ideas about the lesson with you. I hope that you will give me some advice for my presentation. I will analyze the lesson from the six aspect ...

2012英语大纲

   2010 年考研 论坛 英语(一)与(二)大纲变化对照表 考研(论坛 英语( 论坛) 万学?海文 万学 海文 内容 题型 词汇 2010 年考研英语(论坛)(一)大纲要求 2010 年考研英语(二)大纲要求 大纲对照 考生应能掌握 5 500 左右的词汇以及相关词 考生应能较熟练地掌握 5 500 个左右常用英语 组(详见附录) 。 词汇以及相关常用词组 (详见附录相关部分) 。 除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词 考生应能根据具体语境、 句子结构或上下文理 汇之间的词义关系,如同义词、 ...

牛津英语Module 2 Unit 3 Amazing people Reading(1)

   Module 2 Unit 3 Amazing people The curse of the mummy 江苏省海州高级中学 王雪燕 一、教材分析 牛津高中英语模块二包括三个单元,第三单元主要涉及神秘的古代文明。古 代文明充满许多未知的因素,是古代人类集体智慧的结晶。不仅是学生需要了解 的历史, 也是许多考古学家在不断研究的领域。 对于此方面, 学生也充满了好奇。 本课文是关于我们既熟知又陌生的埃及金字塔以及有关木乃伊的诅咒。 学生学习 本课文能对此话题有个科学的了解。 本设计以阅读文章为 ...