Exercise One
  1.(通过体育锻炼) ,we (通过体育锻炼) , can always stay healthy.
  2.According to the scientific research , (听音乐能使我们放松).Is this really true? 听音乐能使我们放松)
  3.(我们绝对不能)ignore the value of knowledge. (我们绝对不能)
  4.As is known to all, (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 劣商品) (假冒伪劣商品
  5.Faced with failure,some people canstand up to it, (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill 从失败中汲取教训) what they aredetermined to do.

  1. By takingexercises 解析: 通过锻炼, 我们可以保持健康。 其实这题答案不止一个。 “锻炼”可以用名词也可以用动词短语。 “通过”可以用 by 表示方式, through 表示途径。Bytaking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。
  2.listening to music enables us to feelrelaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed 的结构。其实, enable 就有“能够使某人……”的含义,注意 enable sb. to do 的表达。
  3. On no accountcan we 解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in nocase 等。不管用哪一个,都要注意它们 是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。来源:考试大
  4. fake and inferiorcommodities 解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用 false 而应选择 fake,“次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodityof low quality。
  5. draw useful lessons fromit 来源:考试大 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词 分别是 stand upto“汲取”和 try。“汲取教训”正确表达为 draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更 好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。
Exercise Two
  1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖). 只是很容易被习惯所掩盖)
  2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过). 无论如何强调都不为过)
  3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康). 打电动玩具既浪费时间也有害健康)
  4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country. 近视是一个很严重的问题)
  5.According to my personal experience , (微笑已带给我许多好处). 微笑已带给我许多好处)
答案:
  1. which is easily concealed by habits 解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并 不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择 conceal,常用搭配由:conceal…from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句 子需填补内容是对 ability 的补充说明,“能力”是中心词。因此,要用 which 引导这个非限制性定语从句。采集者退散
  2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much 解析: 本句考查的是“再……也不为过的”的说法。 英语句型是: cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do, 如: is so excellent that He we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。 )cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调肯 定,表示“怎么……也不为过”。
  3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外, 考察“不仅……还”的句型。“浪费时间”除了答案表达之外也可以用 waste time 。
  4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。 “近视”还可以说成 myopia 或 short sight 。 )
  5. smile has done me a lot of good 解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。我们知道“对某人有好处”可以说成 do good to sb. 或 do sb. good,依此类推,“给我带来 很多好处”就是:do a lot of good to me 或 do me a lot of good 。
Exercise Three
  1.We wish to convey to you (我们衷心的祝贺). 我们衷心的祝贺)
  2. (无论从哪一方面考虑) ,they ought to be given another chance. (无论从哪一方面考虑) ,
  3. (随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings. (随着时间的流逝)

  4.We must (使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other ( 使自己适应) industrialized nations of the world.
  5.The number of the students in the city has (增加了五倍) in comparison with 20
  01. 增加了五倍)
答案:
  1. our hearty congratulations 解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是“衷心的”。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意 思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎) hearty invitation(真诚的邀请) hearty support(全力的支持) ;a ;a 。另外,“希望(做)某事”可以 说成:wish to do sth./ wish + sth.
  2. Taking everything into consideration 解析:本题考查的是反面表达法。“无论从哪一方面考虑”即:方方面面都考虑到。“考虑”的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以 take 应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
  3. With the passage of time 解析: 本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为 the passing / passage of time ,“随着”应选用介词 with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。 )
  4. adapt ourselves to 解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使……适应” 的用法:adapt to / adapt sb. to, adapt themselves to city life 如: (使他们适应城市生活) You should adapt yourself to the new environment. 你应该适应新环境) ; ( 。 adapt 除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考生也常将 adapt 和 adopt 相混淆。adopt 有“采纳,接受,领养”之意。
  5. increased 6 times 解析: 本题考查关于倍数的说法。 “增加了 5 倍”即增加到 6 倍。 times 与 fold 表示“增加”时, 用 要注意英语要多说一倍。 Output of coal 如 increased four times(或 fourfold).(媒产量增加了 3 倍) 。
Exercise Five
  1. (他们没有去游泳) 他们没有去游泳) ,they went to play football that day. ,
  2.There is no doubt that (需求的增长导致了价格的上涨). 需求的增长导致了价格的上涨)
  3.He cannot win a good reputation, (因为他多嘴多舌). 因为他多嘴多舌) ,
  4.We have reasons to believe that, (一个更加光明美好的未来等着我们). 一个更加光明美好的未来等着我们)
  5.There are plenty of opportunities for everyone in our society, (但是只有那些做好充分准备并 , 且高度称职的人) 且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.
答案:
  1. Instead of going swimming 解析:原文中“没有”并不一定要对应成 didn’t,这里我们可以使用 instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语 不带否定词的表达来代替中文的“没有去”。从本题及 Exercise Two 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利 用英语的否定或半否定语气的词语或结构, 以便使译句符合英语习惯。 从另一角度看, 后半句英语没有出现表示转折含义的连接词 (如 but) , 因此 They didn’t go swimming 也是不成立的,不符合句法规范。
  2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析:考生要注意分清 result from 和 result in 的区别。result from 指 be caused by(由……产生) ,是指原因;result in 指 cause,lead to (导致……)是指结果。 , 本题还有一个考点就是: 做翻译时, 应尽量照顾并行结构的前后一致, the increase in demand and the rise in prices。 如:
  3. because he has a loose tongue 解析: “多嘴多舌”显然有 gossip 的意思。 因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义, 再用适当的英文表达出来。 答案 because he has a loose tongue 看起来与原文并不对应, 但却形象地讲内涵表达了出来。 其他类似的翻译还有: bitter tongue a (刻薄嘴) a long tongue 快嘴) a rough ; ( ; tongue(粗鲁话) sharp tongue(言语尖刻) silver tongue(流利的口才) smooth tongue(油嘴滑舌) ;a ;a ;a 。
  4. we would have a better and brighter future 解析: 本题意为: 我们有理由相信, 一个更加光明美好的未来等着我们。 句子需填入部分特别容易被译成: better and brighter future waits a for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是 we,后 面是 the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。 本题还有一点考生要留意的是,是否能分清 wait 和 await 的使用区别。两者都表示“等待”,wait 是不及物动词,必须后接介词 for;await 是及物动词,可以后接人。
  5. but only those who are prepared adequately and qualified highly 解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified。定冠词 the 加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified 就指代“作了准备的人”和“有资格的人”,但遗漏了原文中的“充分”和“高度”。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用“the +形容词”
的结构来指代某一类人。 对于这种情况我们可以采用“某一类人+后置定语”的方法。 这样答案就是 but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达 到目的。
Exercise Six
  1.In this way, I believe that all the people may be able to (像我一样享受乘坐公车的乐趣). 像我一样享受乘坐公车的乐趣)
  2.By practicing these, I have been able to (在智育方面我一直能不断进步). 在智育方面我一直能不断进步)
  3.According to a recent survey, four million people (死于与吸烟有关的疾病)each year. 死于与吸烟有关的疾病)
  4.(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet. (没有一项发明获得如此多的表扬和批评)
  5.An increasing number of people are beginning to realize (教育不能随着毕业而结束 教育不能随着毕业而结束).
答案:
  1. enjoy the bus ride like me 解析: “享受……的乐趣”直接用 enjoy 翻译即可。 “乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语, 因此应翻译成 bus ride 而不是 take the bus。 如果将句子翻译成 enjoy taking the bus,意思就与 enjoy the bus ride 稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示 某一经常性习惯性做法。
  2. make constant progress in intellectual education 解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语 make progress。“不断”应选择 constant。“在智育方面”作状语置于句末。
  3. die of diseases linked to smoking 解析:本句意为“由最近调查显示,每年有 400 万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于……”既可以用短语 die of 也可以用 die from,但考 生应注意两者用法上的区别。“与……相关”可以选用 related to,associated with,linked to。
  4. No invention has received more praise and abuse 解析:本题考点是关于“没有…
 

相关内容

英语六级翻译整理

   1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句 拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. ...

英语六级翻译特训

   英语六级翻译特训 1. This is yet (两国人民的又一个共同点). 2. His scientific works (在英语国家得到广泛阅读). 3. Revolution means the emancipation of the productive forces, (改革也是解放生 产力). 4.He is optimistic (对现时信息产业的发展状况). 5.Work in all fields should be subordinated to and (服务于经济发 ...

英语六级翻译的常用技巧

   本文由hansh0001贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 英语六级翻译句子的常用技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位.大学 英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为主. 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四级考试中的句 子翻译题必将是如虎添翼.本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反,反正表达法,分句, 合句法. 正反,反正表达法 由于民族文化和思维方式不同, 英汉两种语言在表达同一概念时所采用的 ...

大学英语六级翻译冲刺

   年大学英语六级翻译冲刺(3) 09 年大学英语六级翻译冲刺(3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company’s new policy. 例 2 人不可貌相。 译文: We cannot judge a person by his appearance. 反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文 ...

大学英语六级翻译题合集

   大家论坛 club.topsage.com 大学英语六级翻译题合集 During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话, 就被 听众打断了 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投 降) The concerned ...

英语六级翻译指导及练习5

   英语六级翻译指导及练习(5) 英语六级翻译指导及练习(5) 翻译策略 7) 增词法 译文中添加一些原文没有的词句, 表面上看似不忠实于原文, 但仔细分析就会发现这些 增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向 另一种语言文字转换, 有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词, 然而要想 全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。 不同语言文字所持有的习惯决定 了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如 ...

大学英语六级翻译题合集及高分突破

   鲤鱼网(www.iliyu.com) 大学英语六级翻译题合集 During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一 开始说话,就被听众打断了 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有 选择,只能投降) The concerned mother ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

牛津小学英语4b期中试卷

   牛津小学 4B 期中试卷 听力部分(30%) 一、听录音,选出你所听到的内容(听两遍,5%) ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ) 1. A. new ) 2. A. door ) 3. A. climb ) 4. A. who’s ) 5. A. play ) 6. A. hair ) 7. A. want ) 8. A. this ) 9. A. how old ) 10.A. buy fruit B. nurse B. doctor B. coat B. where’s B. p ...

英语学习(口语)

   Are you by yourself?你一个人来吗? All right with you?你没有问题吧? Are you free tomorrow?明天有空吗? Are you kidding me?你在跟我开玩笑吧? As soon as possible!尽可能快! Back in a moment!马上回来! Believe it or not!信不信由你! Better luck next time!下次会更好! Boy will be boys 本性难移! Come to t ...

小笨霖英语笔记本八十二

   小笨霖英语笔记本八十二: 吃的趣事 这次我想跟各位谈谈比较轻松一点的话题, 也就是个人所收集到一些关于「吃」的趣事. 吃的习性完不但可以反映出一个民族的特性, 还可以制造许多有趣的话题. 你可以想像当老美遇上鸡爪, 当小笨霖意外在美国吃到凉面是什么样的场面吗? 请大家就来帮小笨霖回忆一下, 关于吃的趣事. 1. I like the chicken, but there are too many bones in it. 我蛮喜欢这道鸡的, 就是骨头多了点. 或许有人会觉得小笨霖来到美国之后, ...

2010英语-湖南

   www.zgxzw.com 中国校长网 绝密★ 绝密★启封并使用完毕前 2010 年普通高等学校招生全国统一考试(湖南卷) 英 语 本试题卷分四个部分,共 13 页。时量 l20 分钟。满分 150 分。 Part I Listening Comprehension (30 marks) Section A (22.5 marks) Directions: In this section, you will hear six conversations between two speaker ...

辽宁省沈阳二中2009届高三二模(英语)

   高考资源网(ks5u.com) 您身边的高考专家 辽宁省沈阳二中 2009 届高三二模(英语) 命题单位:沈阳市第一二○中学 徐芳 抚顺二中 张晶 本试卷分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(非选择题)两部分, 第Ⅰ卷 1 至 10 页, 第Ⅱ卷 11 至 12 页, 满分 150 分, 考试时间 120 分钟。考试结束后, 将本试卷和答题卡一并交回. 注意事项: 注意事项: 1. 答题前, 考生务必先将自己的姓名, 准考证号填写在答题卡上, 认真核对条形码上的 姓名, 准考证号, 并将条形码粘贴在答 ...