1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句 拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译 文 : His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个 单句) 翻译练习
  1. (通过体育锻炼),we can always stay healthy.
  2.According to the scientific research , (听音乐能使我们放松).Is this really true?
  3. (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
  4.As is known to all, (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
  5.Faced with failure,some people can stand up to it, (从失败中汲取教 训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析
  1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。 “锻炼”可以用名词也 可以用动词短语。通过” “ 可以用 by 表示方式, through 表示途径。By taking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing” ,而 through 后接名词哦。
  2. listening to music enables us to feel relaxed 解析: “听音乐”在句中作主语, “听”应当处理成动名词形式。 “能使我们放松”很多 同学会采用 can make us feel relaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人……”的含义, 注意 enable sb. to do 的表达。
  3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调“决不能” ,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in no case 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时 应使用倒装语序。

  4. fake and inferior commodities 解析: “假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应 该注意两层含义的正确译法。 “假冒”不能用 false 而应选择 fake, “次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodity of low quality。
  5. draw useful lessons from it 解析: 句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗, 从中吸取教训, 努力实现他们的目标。 本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand up to“汲取”和 try。 “汲取教训” 正确表达为 draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能 够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company’s new policy. 例 2 人不可貌相。 译文: We cannot judge a person by his appearance. 反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 例 4 这台机器一点儿也不复杂。 译文:This machine is far from being complicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未 "、"否"等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less 等带否定含义的词缀。 读者也可将例
  1, 2 试着用反译法表达出来。 例 结果就是: strongly We disapprove the company’ new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个 s 译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达 习惯了。 Exercise Two
  1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).
  2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).
  3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
  4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.
  5.According to my personal experience , (微笑已带给我许多好处).
  1. which is easily concealed by habits 解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词 "掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以 应该选择 conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句 子需填补内容是对 ability 的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用 which 引导这个非限 制性定语从句。
  2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much 解析: 本句考查的是"再......也不为过的"的说法。 英语句型是: cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do, He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀, 如: 我们怎样称赞他都不过分。)cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定, 表示"怎么......也不为过"。

  3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们 需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了 答案表达之外也可以用 waste time 。
  4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问, 小偷是 从二楼的阳台跳进来的。) "近视"还可以说成 myopia 或 short sight 。
  5. smile has done me a lot of good 解析: 本题考察"带给某人很多好处"的表达。 我们知道"对某人有好处"可以说成 do good to sb. 或 do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me 或 do me a lot of good 。 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把 水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转" 都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法 翻译,达到了"精确,通顺"的目的。 例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒 情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行 这些动作的先后顺序来描述的, 如果在译文中打乱这些顺序, 就反而会显得凌乱, 没有逻辑。 逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力, 按原文语序反向翻译, 以 便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文 1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得 有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为 he,后半句主语是 they),给人表述 混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧 凑。 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言, 六级新题型汉译英题不会涉及此类译法, 但 作为翻译策略之一,应有所了解。
Exercise Three
  1.We wish to convey to you (我们衷心的祝贺).
  2. (无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.
  3. (随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
  4.We must (使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
  5.The number of the students in the city has (增加了五倍) in comparison with 20
  01.
  1. our hearty congratulations 解析: 全句意为: 我们希望向你表达我们衷心的祝福。 主要考查词是"衷心的"。 hearty 表 示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.
  2. Taking everything into consideration 解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考 虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出, 所以 take 应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表 达习惯。
  3. With the passage of time 解析: 本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着" 应选用介词 with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)
  4. adapt ourselves to 解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业 国家。 主要考查"使......适应" 的用法: adapt to / adapt sb. to, adapt themselves to city life(使 如: 他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。 adapt 除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考生也常将 adapt 和 adopt 相混淆。 adopt 有"采纳,接受,领养"之意。
  5. increased 6 times 解析:本题考查关于倍数的说法。"增加了 5 倍"即增加到 6 倍。用 times 与 fold 表示" 增加"时,要注意英语要多说一倍。如 Output of coal increased four times(或 fourfold).(媒产量 增加了 3 倍)。
  1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里, 单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰 的名词之后。 汉语的定语译成英语时, 有的可能是单词, 有的可能是短语, 有的可能是从句。 对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。 例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按 照英语的习惯,放在所修饰的中心词 modernization 之前。但是原文中"我国"翻成英语就不 是简简单单的一个词了,而是一个介词短语 of our country,置于中心词"现代化"之后,成为 后置定语。 英译时, "任务"的定语"努力完成的"是一个从句 that we must do our utmost to fulfil, 按照英语习惯,应放在所修饰的中心词 tas
 

相关内容

英语六级翻译

   并列句 1) and 与or   判断改错:   (错) They sat down and talk about something.   (错) They started to dance and sang.   (错) I saw two men sitting behind and whisper there.   (对) They sat down and talked about something.   (对) They started to dance and sing.    ...

英语六级翻译

   1. (如果机器真的能像人一样会思考的话),there would be no more reason to fear them than to fear men. 2. When it is short of water,a plant (一般用蒸发作为降温的手 段). 3. He has never mixed with them or (同他们坦城交流),but has demanded and generally received a respect due to his posit ...

英语六级翻译特训(下)

   英语六级翻译特训(6) 1. (为了维护健康),there are at least three things we can do every day. 2. (他大概知道他要做什么),but nothing specific. 3.We need to live a regular life. That is,(我们 要早睡早起,戒除烟酒). 4.Could you (给我介绍一本关于物理方面的好书)? 5.In addition, we should not (忽视每个人都想 要一个温馨 ...

大学英语六级翻译(整理)全

   英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句 拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.H ...

[zwj2010经典]谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法

   18 卷第 1 期 第 2004 年 2 月 河南财政税务高等专科学校学报 Journal of Henan Finance & Taxation College 谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法 刘丽萍 ,马文超 ( 河南财政税务高等专科学校 基础部 ,河南 郑州 450002) [ 关键词 ] 语码转换 ; 语际差异 ; 句法结构 [ 摘 ] 分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知 , 跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻 要 译及英汉语之间词与词死板的一一对应 , ...

英语翻译整理

   第一篇 There are institutionalized buttresses like the honour system, by which college students police themselvesno plagiarism, no cheating on examinations. I find it ludicrous that even divinity schools and law schools and departments of philosophyno ...

大学英语六级翻译常考句型

   大学英语六级翻译常考句型 1. During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him.(他一开始说话,就被听众打断了) 2. Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot.(没有选择,只能投降) 3. The concerned mother thrilled ...

英语六级翻译指导及练习5

   英语六级翻译指导及练习(5) 英语六级翻译指导及练习(5) 翻译策略 7) 增词法 译文中添加一些原文没有的词句, 表面上看似不忠实于原文, 但仔细分析就会发现这些 增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向 另一种语言文字转换, 有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词, 然而要想 全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。 不同语言文字所持有的习惯决定 了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如 ...

大学英语六级翻译分项训练(含答案详解)

   本文由紫雨a幽竹贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 中华英语学习网 中华英语学习网 www.100yingyu.com 英语 官方总站: 官方总站:圣才学习网 www.100xuexi.com 大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解) 大学英语六级翻译分项训练(含答案及详解) 及详解 一,倍数增减的表示法 1) Force N1 (比力 N2 大 2.5 倍). 2) This substance (反应速度是另外那种 ...

杂七杂八【资料】_英语学习_英语六级高频词汇汇总_必备_(整理)

   杂七杂八的资料,一起整理都上传了 历史无声走,潮流滚滚来。(五言 律绝?潮流) 闭月偷偷乐,泥牛不进村。(五言 律绝?月黄昏) 雾里看花花看月,云中游月月游云。 (七言律绝?迷离境) 人遇万难何所惧,心中不灭夜明灯。 (七言律诗?心灯不灭) 空山松子悄悄落,黑白盘中局局迷。 (七言律绝?烂柯山悟道) bound α.一定的 chronic α.慢性的 commentary α. 实况报道 compact α.紧凑的 小巧的 competitive α.竞争性的 有竞争力的 compact a ...

热门内容

2009小升初英语试题精选一

   2009 小升初英语试题精选一 一、选出下列画线部分读音不同的单词,将其序号填入题前括号内 5% ( )1、A. her B. worker C. doctor D. sister ( )2、A. near B. pear C. year D. dear ( )3、A. food B. cook C. room D. school ( )4、A. many B. get C. any D. hat ( )5、A. seat B. read C. sweater D. mean 二、单词与短语 ...

机械英语单词大全

   目录: 目录: 1、管道组成件 Piping component。。。。。。。 、 。Page 1 。 。。。。。 。 2 管道用紧固件及螺纹 。。。。。。。。。。。。。 管道用紧固件及螺纹.。 。。。。。。。。。。。。Page 12 。 。 3 材料、型钢及填料。。。。。。。。。。。。。。。Page 13 材料、型钢及填料。 。。。。。。。。。。。。。 。 。 4 管道等级及材料统计。。。。。。。。。。。。。。Page 17 管道等级及材料统计。 。。。。。。。。。。。。 。 。 5 设备 ...

英语星期的由来

   Sunday(Sun.)?Day of the Sun(太阳日,星期日)。是耶酥复活日,因此西方把这一天看作 最神圣的日子,称之为“安息日”或“主日”。公元 4 世纪,在指定罗马历法时,罗马皇帝君士 坦丁大帝把这一天定为合法假日,后被世界各国广泛采用。 Sunday 星期日:Sunday 在古 英文中的意思是 sun's day(属于太阳的日子)。 对基督徒而言, 星期日是「安息日」, 因为耶 稣复活的日子是在星期日。约从公元 4 世纪起,罗马天主教会就将 Sunday 定为假日,在这 一天 ...

2010年12月英语六级完形填空不失分技巧

   本文由albert184贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 英语六级综合,即完形或改错。虽然自2007年6月六级全面实施改革以来,六级综合这块儿 一直都考的是完形,不是改错,但并不代表我们就不去准备改错了。自改革以来,完形已经被 考过5次了,出题者想必也应该有些审美疲劳了,换换口味出个改错来考考大家也是完全有可 能的事儿,所以对于改错我们还是不能掉以轻心的!但也因为完形考过如此多次,所以足见它 的重要性也是不可小觑的!那么就这 ...

英语听力速成新法

   英语听力速成新法: 你在听听力时是否会因一个或几个词没听懂而思维 英语听力速成新法: 停顿?怎样可以在听时没有生词?新法就是: 听单词的 MP3 而非文章。 而非文章。 停顿?怎样可以在听时没有生词?新法就是: 现在听听力时, 我将 GRE 的红宝书的 MP3 听了 20 次,现在听听力时,极少有听不懂 的词。试试吧?真的很神奇。为什么呢? 是先英文, 的词。试试吧?真的很神奇。为什么呢?你听的单词 MP3 是先英文, 后中文的,你经过多听,可以达到一听见英文, 后中文的,你经过多听,可以达 ...