英语六级翻译指导及练习
翻译策略
  1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以 上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单 句了) 例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被 拆开) 例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合 句合成一个单句) 翻译练习
  1. (通过体育锻炼),we can always stay healthy.
  2.According to the scientific research , (听音乐能使 我们放松).Is this really true?
  3. (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
  4.As is known to all, (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
  5.Faced with failure,some people can stand up to it, (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析
  1. By taking exercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可 以用名词也可以用动词短语。 “通过”可以用 by 表示方 式, through 表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。
  2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我 们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人……”的含义,注意 enable sb. to do 的表达。
  3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in no case 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否 定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
  4. fake and inferior commodities 解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英 文的时候应该注意两层含义的正确译法。 “假冒”不能用 false 而应选择 fake, “次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodity of low quality。
  5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现 他们的目标。 本句由三个并列的谓语成分构成, 谓语动词分别是 stand up to“汲 取”和 try。“汲取教训”正确表达为 draw a lesson from。然而我们又能从全 句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。

  3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company’s new policy. 例 2 人不可貌相。 译文: We cannot judge a person by his appearance.
  4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 例 4 这台机器一点儿也不复杂。 译文:This machine is far from being complicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未 "、"否"等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less 等带否定含义的词缀。 读者也可将例
  1, 2 试着用反译法表达出来。 例 结果就是: strongly We disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两 个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表 达习惯了。 Exercise Two
  1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).
  2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).

  3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
  4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.
  5.According to my personal experience , (微笑已带给我许多好处).
  1. which is easily concealed by habits 解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词 "掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以 应该选择 conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。 句子需填补内容是对 ability 的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用 which 引导这个非限 制性定语从句。
  2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much 解析: 本句考查的是"再......也不为过的"的说法。 英语句型是: cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优 秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调肯 定,表示"怎么......也不为过"。
  3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们 需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了 答案表达之外也可以用 waste time 。
  4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷 是从二楼的阳台跳进来的。) "近视"还可以说成 myopia 或 short sight 。
  5. smile has done me a lot of good 解析: 本题考察"带给某人很多好处"的表达。 我们知道"对某人有好处"可以说成 do good to sb. 或 do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me 或 do me a lot of good 。

  5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动 电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热", "使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而 在译文中,译者将这 三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句 的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。 例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一 面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw, 这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就 反而会显得凌乱,没有逻辑。
  6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力, 按原文语序反 向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不 坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文 1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。 第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为 he,后半句 主语是 they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个 复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言, 六级新题型汉译英题不会涉及此 类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。 Exercise Three
  1.We wish to convey to you (我们衷心的祝贺).
  2. (无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.
  3. (随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
  4.We must (使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
  5.The number of the students in the city has (增 加了五倍) in comparison with 20
  01.

  1. our hearty congratulations 解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心 的"。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全 力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.
  2. Taking everything into consideration 解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考 虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以 take 应用现在分词的形式,在句中作原 因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
  3. With the passage of time 解析: 本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着"应选用介词 with,请看例句:We grow older with the hours.(我 们随着时光流逝而长大。)
  4. adapt ourselves to 解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世 界其他工业国家。主要考查"使......适应" 的用法:adapt to / adapt sb. to, 如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有"使适 应"含义外, 还有"改编, 改写"之意。 考生也常将 adapt 和 adopt 相混淆。 adopt 有"采纳,接受,领养"之意。
  5. increased 6 times 解析:本题考查关于倍数的说法。"增加了 5 倍"即增加到 6 倍。用 times 与 fold 表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。如 Output of coal increased four times(或 fourfold).(媒产量增加了 3 倍)。
  6) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而 在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和 从句 作定语时, 则放在所修饰的名词之后。 汉语的定语译成英语时, 有的可能是单词, 有的可能是短语, 有的可能是从句。 对这些成分的安排, 要依据英语的语言习 惯 来处理。反之亦然。 例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词 modernization 之前。但是 原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短 语 of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语" 努力完成的"是一个从句 that we must do our utmost to fulfil,
 

相关内容

英语翻译指导及练习

   2009 年 6 月大学英语六级翻译指导及练习十 应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因 为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作 承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例 1 ( 将 领 你 们 去 参 观 我 们 的 新 车 间 )by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评: ...

英语六级翻译指导及练习1

   翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以 上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was ...

英语六级翻译指导及练习2~6

   3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company’s new policy. 例 2 人不可貌相。 译文: We cannot judge a person by his appearance. 4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remaine ...

英语六级翻译指导及练习精选汇总篇

   特别说明 此资料来自豆丁网(http://www.docin.com/) 您现在所看到的文档是使用下载器所生成的文档 此文档的原件位于 http://www.docin.com/p-96011595.html 感谢您的支持 抱米花 http://blog.sina.com.cn/lotusbaob ...

2009年6月英语六级翻译指导及练习

   本文由770495569贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 2009 年 6 月英语六级翻译指导及练习 月英语六级翻译指导及练习(11) 应试技巧 汉语无主句译成英语被动句 译文:这本书很畅销. 例 8 He is to blame. 译文:他应该受到责备. 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主 语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语 无主句,"There be……"结构或者根据情景补出语 ...

09年6月大学英语六级翻译指导及练习(1)

   翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子. 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子. 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子. 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子. 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作. 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作. 译文: mid译文: It was in mid-August,and the repair section operate ...

09年6月大学英语六级翻译指导及练习(1)

   翻译策略欢迎下载 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: mid译文: It was in mid-August,and the repair section ope ...

英语六级听力破题指导:短文听力与听写

   听力概况 在四六级考 试中,听力部分从 2006 年 6 月起由过去 20%的比例上升为 35%,有消息称, 国家四六级出题委员会即将在 2012 年左右全面推行计算机四六级考试。其中,听力部分将 到 70%的内容。 六级听力题目构成与比例 小对话: 8% 选择题 共 8 道对话,每题长约 1 分钟 长对话: 7% 选择题 共 2 段对话,每段长约 3 分钟 听力短文: 10%选择题 共 3 篇文章,每篇长约 3 分钟 复合式听写:10% 听写填空 填 8 个单词和三句话,放音三遍,共计 8 ...

[四级翻译] 大学英语四级考试长难句翻译练习

   1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt ...

英语专业综合英语(4)期末复习指导及练习题

   英语专业综合英语(4)期末复习指导及练习题 为了帮助学生行之有效地学习好和复习好综合英语(4)这门功课,现就有关本课程的 期末复习及复习考试的情况作一些说明。由于英语专业专科的学生在学习“综合英语”课的 同时,还开设了“英语阅读”“英语口语”“英语听力”等其他课程,所以在“综合英语” 、 、 这门课的复习考试里,不需要复习听力和口语的内容。口语和听力技能的复习考核将在“英 语口语”和“英语听力”课程的复习考试中来完成。在学习和复习过程中需要充分把握这一 点。教材里虽然没有单独安排“英译汉”或 ...

热门内容

李阳学英语txt

   一口气训练法 这是一个"不需动脑,只需动嘴"的攻克英语的方法。 美国人讲英语底气十足,含含糊糊,中国人讲英语只用嘴巴,气势单薄。"一口气训练法"完全可以帮助你改善这一状况。它可以有效地增强你说英语的底气,对身体也非常有益,做起来极其刺激! 【实施步骤】你只需要深呼吸,然后在一口气里尽量多读。经过一段时间的训练,原来需要换几次气才能读完的短文,一口气就能轻松读完! 1. It was kind of exciting! (有点刺激。) 【李阳疯狂英语&qu ...

大学英语B作文题目集锦

   大学英语B作文题目集锦 1,写作 Instructions:建议你在30分钟内,根据下面所给的题纲用英语写出一篇不少于80词的短文. 你应邀到一位好友家吃晚饭.事后给朋友写信表示谢意.你的信应包括下列内容: 1.表达谢意; 2.表达想回请的意愿; 3.期待朋友的光临. 难度:2 知识点:写作部分\大学英语B\写作B Dear Mary: Thanks for your invitation to your home last night. I enjoyed the food very muc ...

英语阅读参考书的误区

   谈一下我对英语阅读参考书的看法(转帖 谈一下我对英语阅读参考书的看法 转帖) 转帖 <a href="http://www.hjbbs.com/thread-20-337006.htm" target="_blank">http://www.hjbbs.com/thread-20-337006.htm</a><br />作 者:anelka<br />"英语买谁的阅读书,政治报谁的辅导班(或该不 ...

高考英语写作素材-词组、句型

   嘉兴英语教学网 www.jxenglish.com 收集整理 欢迎使用 高考英语写作素材超级资料包 一,高考英语书面表达必备词组 写作的基础是词汇.词汇是表达思想的基本要素. 文章是由句子组成的.每一个句子都少不了谓语.而担任谓语的是动词.对 于一个很活跃的动词,我们应该掌握以下几个方面: 一. 准确的读音和拼写 听得懂,说得出是写作的基础.只有掌握了正确读音,才能做到这一点.只 有正确的拼写才能准确无误地传达信息.太多的拼写错误会影响书面表达的得 分. 二. 基本意义 三. 常用其它意义 ...

新目标英语八下unit4导学案

   Unit4 导学案一 导学案一 班级: 班级: 81 姓名: 课 题 直接引语变间接引语 课型-新授课 学习目标 掌握陈述句直接引语变间接引语 学习重点难点- 陈述句直接引语变间接引语人称、时态等变化 教与学流程 ,把它放在引 问题一 学习课本 100 页,掌握概念:1.直接引语是指 号内,2.间接引语即 ,被转述的话不放在引号内。 直接引语如果是陈述句,变为间接引语时, 一般现在时态的陈述句变间接引语 问题二 将直接引语为一般现在时态 一般现在时态 例如:Mary said, “I am ...