英语六级翻译指导及练习(
  5) 英语六级翻译指导及练习(
  5)
翻译策略
  7) 增词法 译文中添加一些原文没有的词句, 表面上看似不忠实于原文, 但仔细分析就会发现这些 增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向 另一种语言文字转换, 有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词, 然而要想 全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。 不同语言文字所持有的习惯决定 了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果 机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛 盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成 to catch /capture Meng Huo for 7 times, 不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。 例 1 听到你平安的消息,非常高兴! 译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语) 例 2 勤能补拙 译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的 it) 例 3 对不起,打扰一下! 译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词 you) 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外, 有时还需要增补与汉语文化内涵相关的 信息。 “三个臭皮匠, 如: 抵个诸葛亮”应当译文: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里 the master mind 就是个增补注释性表达。 否则外国人不可能知道 Zhu Geliang 是谁。
  8)减词法 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。 如“他们开始研究 近况, 分析近况”中的两个“近况”可以省略一个, 只译成 They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成 两个 the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。 例 1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise. (省略原文中重复出现的词语)
例 2 我们要解决失业问题。 译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”) 例 3 She laughed and then shrugged her shoulders. 译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”) 另外, 有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果, 必须在译成英文时省 去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢? 译文
  1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age. 译文
  2:We’d better keep on learning even though we are old. 译文
  3:Live and learn. 上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然 说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚 持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文 3 没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但 却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度, 也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。 Exercise Six
  1.In this way, I believe that all the people may be able to (像 我一样享受乘坐公车的乐趣).
  2.By practicing these, I have been able to (在智育方面我一直 能不断进步).
  3.According to a recent survey, four million people (死于与 吸烟有关的疾病)each year.
  4.(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.
  5.An increasing number of people are beginning to realize (教 育不能随着毕业而结束). 答案:
  1. enjoy the bus ride like me
解析: “享受……的乐趣”直接用 enjoy 翻译即可。 “乘坐公交车”在这里相当于一个 名词短语,因此应翻译成 bus ride 而不是 take the bus。如果将句子翻译成 enjoy taking the bus,意思就与 enjoy the bus ride 稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行, 后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。
  2. make constant progress in intellectual education 解析: “不断进步”是指不断取得进步, “取得进步”用短语 make progress。 “不断” 应选择 constant。“在智育方面”作状语置于句末。
  3. die of diseases linked to smoking 解析:本句意为“由最近调查显示,每年有 400 万人死于与吸烟有关的疾病”。“死 于……”既可以用短语 die of 也可以用 die from,但考生应注意两者用法上的区别。 “与……相关”可以选用 related to,associated with,linked to。
  4. No invention has received more praise and abuse 解析: 本题考点是关于“没有……比……更……”的表达, 前后比较的是物??“其他 发明”与“因特网”。它的基本结构是:no + sth. …more than…。也可以用于人的比较, 如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
  5. that education is not complete with graduation 解析:“随着……而结束/终结”要用 be complete/ end with sth.,采用的是词性转 换法。将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词 complete。当然,如果大家译成动词 end 也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入 的是一个从句,因此不能遗漏 that。
 

相关内容

英语翻译指导及练习

   2009 年 6 月大学英语六级翻译指导及练习十 应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因 为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作 承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例 1 ( 将 领 你 们 去 参 观 我 们 的 新 车 间 )by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评: ...

英语六级翻译指导及练习1

   翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以 上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was ...

英语六级翻译指导及练习2

   英语六级翻译指导及练习(2) 英语六级翻译指导及练习 3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company’s new policy. 例 2 人不可貌相。 译文: We cannot judge a person by his appearance. 4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文: ...

英语六级翻译特训(下)

   英语六级翻译特训(6) 1. (为了维护健康),there are at least three things we can do every day. 2. (他大概知道他要做什么),but nothing specific. 3.We need to live a regular life. That is,(我们 要早睡早起,戒除烟酒). 4.Could you (给我介绍一本关于物理方面的好书)? 5.In addition, we should not (忽视每个人都想 要一个温馨 ...

英语六级翻译的常用技巧

   本文由hansh0001贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 英语六级翻译句子的常用技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位.大学 英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为主. 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四级考试中的句 子翻译题必将是如虎添翼.本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反,反正表达法,分句, 合句法. 正反,反正表达法 由于民族文化和思维方式不同, 英汉两种语言在表达同一概念时所采用的 ...

英语六级翻译指导及练习精选汇总篇

   特别说明 此资料来自豆丁网(http://www.docin.com/) 您现在所看到的文档是使用下载器所生成的文档 此文档的原件位于 http://www.docin.com/p-96011595.html 感谢您的支持 抱米花 http://blog.sina.com.cn/lotusbaob ...

2009年6月英语六级翻译指导及练习

   本文由770495569贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 2009 年 6 月英语六级翻译指导及练习 月英语六级翻译指导及练习(11) 应试技巧 汉语无主句译成英语被动句 译文:这本书很畅销. 例 8 He is to blame. 译文:他应该受到责备. 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主 语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语 无主句,"There be……"结构或者根据情景补出语 ...

09年6月大学英语六级翻译指导及练习(1)

   翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子. 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子. 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子. 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子. 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作. 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作. 译文: mid译文: It was in mid-August,and the repair section operate ...

09年6月大学英语六级翻译指导及练习(1)

   翻译策略欢迎下载 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: mid译文: It was in mid-August,and the repair section ope ...

英语专业综合英语(4)期末复习指导及练习题

   英语专业综合英语(4)期末复习指导及练习题 为了帮助学生行之有效地学习好和复习好综合英语(4)这门功课,现就有关本课程的 期末复习及复习考试的情况作一些说明。由于英语专业专科的学生在学习“综合英语”课的 同时,还开设了“英语阅读”“英语口语”“英语听力”等其他课程,所以在“综合英语” 、 、 这门课的复习考试里,不需要复习听力和口语的内容。口语和听力技能的复习考核将在“英 语口语”和“英语听力”课程的复习考试中来完成。在学习和复习过程中需要充分把握这一 点。教材里虽然没有单独安排“英译汉”或 ...

热门内容

高中英语常见易混易错同义词辨析与精练

   北京 161 中学高三英语总复习系列 高中英语常见易混易错同义词辨析与精练 第1页 高中英语常见易混易错同义词辨析与精练 1. clothes, cloth, clothing clothes 统指各种衣服,谓语动词永远是复数, cloth 指布,为不可数名词 clothing 服装的总称,指一件 衣服用 a piece of, an article of 2. incident, accident incident 指小事件, accident 指不幸的事故 He was killed i ...

人教版新课标高一英语Unit 4 听力原文

   R=reporter M=man R. What was the first thing you remember? M. Oh, my goodness. It was about 5 o’clock in the morning. I remember, I woke up when I was thrown out of the bed. When I tried to walk, the floor shook so that I fell. I felt terrified and ...

高二下英语阅读训练05

   高二英语阅读训练题五 高二英语阅读训练题五 英语阅读训练题 1.阅读下列短文,用横线划出其中的生词,查字典并标注在单词下方的行距中。 About five hundred years ago, a minor earthquake happened in a small village. Luckily, nothing was destroyed and no one was hurt. But a huge stone fell from a nearby mountain and st ...

新概念英语练习

   Lesson 5 No Wrong Number Mr..James Scott has a garage in Silbury and now he has just bought another garage in Pinhurst. Pinhurst is only five miles from Silbury,but Mr.. Scott cannot get a telephone for his new garage, so he has just bought twelve ...

新东方英语写作佳句300句

   新东方写作佳句 300 句 51. There are no immediate solutions for reversing the Asian financial crisis , but convincing affected nations to practice fiscal restraint will be highly beneficial . 没有能立即扭转亚洲金融危机的办法,但是,它使受到影响的国家相信实行财政 控制将大有益处。 52. Immediate soluti ...