四级汉译英翻译的复习与应试技巧 四级汉译英翻译的复习与应试技巧
四级考试内容改革, 的确对考生能力提出了更高更新的要求, 但是只要考生能认真分析 各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。单从翻译部分来看,老四级词汇 与结构部分的重要词组, 重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点, 因此考生仍旧应该重 视老四级的真题材料。

  1. 简介 在四级新题型考试中,翻译题所占分值为 5%,时间为 5 分钟,由 5 个句子组成,要求考生 将句子的一部分由中文翻译成英文。 它考查的内容主要包括两部分, 一是意群的表达, 二是句法。 四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学 英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中 的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有 高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没 有大主题语境。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及 15 个左右的英语词,需添入的部分也只有 3 到 8 个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的 句型、语法、词组知识点。
  2.解题技巧
  1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;
  2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;
  3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

  3. 翻译常见问题和应对政策
  1).理解表达不到位是翻译的最大问题。
  2).理解关键在于理解句子的语法结构。
  3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
  4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。
  4. 翻译标准方法步骤
  1).标准:准确、通顺、完整。
  2).方法:以直译为主适当意译。
  3).步骤: 通读全句,准确理解。 分析成分,划分意群。 选择词义,贴切表达。 适当调整,书写译文。
  5. 某些特殊句型、结构的翻译 A.定语从句与同位语从句的区别:
  1). 定 语 从 句 先 行 词 可 以 是 任 何 名 词 , 而 同 位 语 从 句 先 行 词 相 当 有 限 , 例 如 :
conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。
  2).同位语从句中 that 不在从句中充当任何成分,定语从句 that 充当一定句子成分。
  3).同位语翻译可采用解释法,即先行词后+“ I ”。 B. 强调结构:还原强调部分,直接翻译。 C. 定语
  1).分词短语作定语
  2.不定式作定语 D.比较结构
  1). as、、as、、 、 、
  2). not so A as、、B 、
  3). rather A,than B 与其说 B,不如说 A
  4). less A,more B 与其说 A,不如说 B E. 并列结构 两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,如: and ,or ,but ,both and ,neither nor ,not but ,not only、、but also、、 等。 、 、 F. 否定结构
  1).部分否定:若否定句中出 all,both,every,each 等类似词语,则表部分否定。
  2).形状否定: 例如: His contribution can not be exaggerated. 他的贡献极大。 You can never be careful enough. 你必须多加小心。
  3).形式肯定,内容否定 He is anything but/except a scholar. 他绝不是一个学者。 Swimming here is far from/not at all dangerous. 在此游泳毫无危险。 He is the last person I want to meet. 他是我最不想见的人。 G. 形式主语 翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。 It is reported that 据报道 It is estimated that 据估计 It is conjectured that 据推测 It must be admitted tha t 必须承认 It can not be denied that/There is no denying that 不可否认 It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不夸张地说
  6.实战练习 以下是样题所提供的 5 个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点: (
  87).The substance does not dissolve in water (不管是否加热)。 本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。 前半句所给的信息并不重要, 考生凭四级词汇知识可以理解 substance(物质)和 dissolve(溶解) 两个单词的意义。考虑提示部分的汉语, “不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个 对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是 water 被加热,所以我们采用被动方式,即 whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句, it is 可以被省略。 考查重点: 从句知识:尤其让步状语从句,注意复习 whether… or…, though, no matter how 等表达的用法。 分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。
  3.介词短语作定语
  4.形容词做定语 上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。

  88).Not only (他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。 本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用 too high 或 too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用 词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中 “not only…but…”结构中 出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不 得不把助动词 did 提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge me too much”或者 “Not only did he overcharge me”。 考查重点: 倒装句结构中的否定词前置现象。 类似的知识点还要注意 Never/Neither/Hardly/Scarcely 等否定 词在句首的倒装情况。 (
  89). Your losses in trade this year are nothing (与我的相比)。 本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。” 翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与…相比”考查词组知识,四级程度同学应当掌握 “compared with” 或 者 “in comparison with”, 但 常 有 考 生 把 “compare with” 与 “compare to”(把…比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”, 此处不宜写成“my losses”。 考查重点: 词组知识:需要考生把握大批类似 compare with 以及名词形式 in comparison with 的词组或短 语,其中固定搭配需要使用的介词/副词非常重要。 分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。 (
  90). On average, it is said, visitors spend only (一半的钱) in a day in Leeds as in London. 本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。 显然本句在拿 as…as…结构做文章。因为是比较关系,把在 Leeds 和在 London 的费用做比较, 所以后半句有明确的“as”一词。 空缺部分是要有 “as”,还要有 “half”和“money”。 关键是次序如何 调理。根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的 as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”。 考查重点: 比较结构: 本句考查同级比较中的倍数关系, 类似表达还有 twice as much(many) as… (
  91). By contrast, American mothers were more likely (把孩子的成功 归因于) natural talent. 本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。 本句再次在词组方面进行考查,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点, 有时表达因果关系最复杂的动词词组。应当熟练把握 “attribute…to…”的拼写和用法。此外,不 要忽略另外一个词的用法,“be likely to …”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把 to 漏掉。 总之,需要填入的部分拼贴在一起就是“to attribute their children’s success to”。 考查重点:动词词组,表示因果关系的 attribute… to…。需要熟练掌握用法的还有 lead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。另外,还要学会使用拼写类似的词组 contribute to,表示“有助于,对…做出贡献”。 特别提示: 如果仔细研究以上样题的考点, 不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后, 把相关知识点设置到了其它的几种题型中。 至少我们未来面对的翻译部分就重点考查了各类词组 语法的知识,而且全是原来四级题目中的重点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分
词、从句、词组仍然有用武之地。准备新四级千万不要与以往的知识割裂,我们所说的“万变不 离其宗”就是这个道理,熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,才不 会被千变万化的题型吓倒。
  7. 翻译练习安排
  1).时间以每天 30 分钟为宜。
  2).借用英英字典养成良好的英文思维习惯。
  3).坚持每天练习。 3-5 分钟做翻译(卡表做) ,8-12 分钟调整译文,结合词典、语法书对照答案。
  4).可以每天做阅读中的难句一句。
六级英译汉翻译的复习与应试技巧 六级英译汉翻译的复习与应试技巧 英译汉翻译的复习与应试
翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。 它是对英语综合能力的考查, 没有一定的英语基本功, 要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻 译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的 一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生 来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 一、试题与考生应试情况分析 (一)通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
  1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
  2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词, 另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。?
  3. 考查的翻译技巧主要包括: (
  1)定语从句的译法; (
  2) 被动语态的处理; (
  3) 长句的的处理等等。 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便, 考生可以根据自己的实际情况, 多选择一些 与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出 一些规律性的东西。 (二)根据我们的经验, 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:?
  1.缺乏基本的翻译常识? 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进 行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此 在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。?
  2.对于英译汉翻译技巧知之甚少? 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经 常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技 巧, 并总结其中的翻译规律。?
  3.划线的部分理解不透 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在 复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从 句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
  4.语表达不清, 缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此,
考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语表达时, 还存在着用 词不准, 违反自然科学常识的现象。
  5.有些代词翻译得不够明确 语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要 使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划 线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。 而且, 还要把代词翻成它(们) 所代的名词、短语。 二、英译汉的标准及
 

相关内容

英语四级翻译

   四级翻译] 月四级考试翻译题精选练习(1) 2010 四级翻译] 12 月四级考试翻译题精选练习(1) 2010 年 10 月 26 日 07:07 来源:新东方在线 【发表评论】 分享: " " " " " 1. I have had great deal of trouble.(跟得 上班上的其他同学) 2. I don't mind your(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late. 3. In the Chinese ...

英语四级翻译技巧

   英语四级翻译技巧:学会一字多译 英语四级翻译技巧 学会一字多译 在翻译的过程中,你是否经常遇到这样的情况:在汉语中不同的表达,翻译成英文时,只用 同一个此就够了.例如,在汉语中我们说 "割麦子","切蛋糕","修(剪)指甲"使用了不 同的动词,而在英语中却只用一个 cut.可见,在英文里 cut 是一个搭配能力非常强的词. 在汉语中,也有一些词的搭配能力特别强,使用频率也非常高,下面就是一例: 1. 他把客人让进来. 2. 警卫不让 ...

英语四级翻译冲刺特训

   上海第二工业大学 编辑者:朝辉 第 1 页,总 26 页。 英语四级翻译冲刺特训(1) 1. 他进步如此的快以至于通过了这次考试。 2. 我毫不费力地解决了这个问题。 3. 她以一种我们从未料到的方式讲话。 4. 杰克由于政治原因被迫离开了家乡。 5. 这些设想队你来说也许觉得奇怪。 6. 正当我父亲翻阅晚报时,他突然惊讶地喊了一声。 7. 到他们回来之时,我将完成我的工作了。 8. 她因比赛时踝关节扭伤,呆在家里。 9. 上星期他作了眼科检查。 10. 男孩昨天说太阳比月亮要大。 11.这 ...

英语四级考试句子翻译

   英语四级考试翻译 英语四级考试翻译 1. Female students constitute the majority of our class. .相比之下,他们班全由男生组成 相比之下, 相比之下 他们班全由男生组成) 【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或 By contrast, only male students constitute their class. 【解析】本题的主要考点在于固定 ...

英语四级翻译常用技巧

   本文由熙崽_贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 四级听力考试常见肯定句型 Source: Global Times [15:09 November 30 2009] Comments That's true.这是真的。 So did I.我也是。 Yes, indeed. I'm planning to……是的,确实如此,我正打算…… Yes, and he liked it so much that……是的,他喜欢得不得了以 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

考研英语

   从题型和深度来看,考研英语比六级英语要高一些。两者词汇量要求差不多,但考研英语的 语法要远远超过六级英语,因为大学英语教学在语法上,不管是教还是学,或者是考,基本 不太重视。考生在大学期间,语法基本上复习得也很少,但是考研的语法是从严、从细,应 该说相当难。近几年的考研题中,阅读理解、英译汉等题型都要求考生对难句和长句作充分 的理解。总体来说,语法的结构和复杂性比较大。因此六级考试绝对不等于考研考试,达到 六级,考研应该顺利一些,但是考研还具有自己的特点,所以考生还不能掉以轻心。 六级考试和 ...

[英语语法手册]代词概说及其用法

   [英语语法手册]代词 定义 代词(pronoun)是代替名词的词: 代词在句子中的功用 a)和名词一样,可作主语、宾语和表语。b)有些代词和形容词一样,可作定语。如: a) I am reading The Arabian Nights.我在读《天方夜谭》。(作主语) This is John Smith speaking.(打电话用语)我是约翰?史密斯。(作主语) Can I help you?我能帮你的忙吗?(作宾语) That's all.我的话完了。(作表语) b)His father ...

经典英语格言3000句(8)

   经典英语格言3000句    2401 We prefer to die a hero,rather than live a slave. 宁为英雄而死,不为奴隶生.    2402 None so old that he hopes not for a year of life. 老寿星也不会嫌寿长.    2403 Nothing is dearer to a man than a friend in need. 患难之交最可贵.    2404 The brighter you are ...

英语考研复试

    考研复试英语自我介绍范文5:   Good morning, everyone! I am glad to be here for this interview. First, let me introduce myself to you. My name is Qin Jiayin. I was born on April 23, 1981. I am a local person.I am graduating from Jilin Normal University this June ...

PEP小学英语语法要点及习题 1名词复数规则

   PEP 小学英语语法要点及习题 1 名词复数规则 1. 一般情况下,直接加-s,如: book-books, bag-bags, cat-cats, bed-beds 2. 以 s. x. sh. ch 结尾,加-es,如: bus-buses, box-boxes, brush-brushes, watch-watches 3. 以"辅音字母+y"结尾,变 y 为 i, 再加-es,如: family-families, strawberry-strawberries ...