总 第32期 2007年7月
SCIENCE & TECHNOLOGY FOR DEVELOPMENT
科技促进发展
July.2007
英语无灵主语句的汉译
斯军民
(湖北荆州长江大学, 湖北 荆州 434020) 【摘 要】英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种独特语言现象。由于英汉思维方式以及语言之间的差异, 中 国学生不易理解和运用这类句子。本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进
行了探讨和分析。旨在加深对英语思维的了解和提高英汉翻译的质量。
【关键词】英语无灵主语句,英汉翻译,有灵动词,无灵动词。 【中图分类号】 H  【文献标识码】 A 【文章编号】1672-996X(2007)1155
一、引言 语言是思维的表象,透过这种思维表象,人 们可以了解语言所反映的民族心理制约机制。 说一种语言的人在对现实世界进行反映思考 时,他们会以特定的思维模式选择与安排句式 并加以表达。在汉英语言的学习过程中,人们 不难发现这两种语言正是以其特定的思维模式 对词语进行不同方式地选择,并以合乎两种语 言自身特点的思维规律对句子结构进行有效地 安排。汉英语言中的有灵与无灵句式正是从一 个侧面反映了这样的特点。这两种句式一定程 度上反映了汉英民族不同的思维特征,从而体 现出汉英语言不同的思维方式同的思维特征, 从而体现出汉英语言不同的思维方式。 英汉对比研究表明, 英语文化具有发达的抽 象 思 维 能 力, 惯 于 运 用 概 念 、 判 断 、 推 理 来 认 识 事 物, 重理性。 而汉文化则善于形象思维, 善 于 整 体 观 察, 善 于 运 用 直 觉 、 意 象 、 想 象 、 灵感来认识事物, 重 情 感 。 英 语 无 灵 主 语 句 正 是 英 语 文 化 抽 象 思 维 习 惯 的 理 性 表 达 方 式, 而 汉文化的形象思维爱好则排斥这种理性表达方 式。因此无灵主语句在英语书面语体中广泛运 用, 而在汉语中难觅踪迹。 二、 无灵主语句界说 一般说来,有灵主语句由有灵名词主语和 有灵动词谓语构成,无灵主语句则由无灵名词 和无灵动词谓语构成。所谓有灵名词是指带有
生命特征的事物名称,无灵名词是指无生命特 征的事物名称。有灵动词是指用来表示有生命 特 征 事 物 行 为 的 那 种 动 词 , 如 speak, see, witness, read, watch, take, say, look at等。无灵动词则是指用来描写无生命特征事 物的运动、作用、变化等的那类动词,如 rise, fall, move, cover, change等。这类动词只是 在与无灵名词搭配使用时才体现出无灵特点。 汉英语言存在着大量的有灵句与无灵句。例如: 1)我 们 经 常 看 电 视 。 2) Franklin speaks fluent English。3)这 个 房 间 堆 放 什 物 已 很 久 了 。 4) In summer the sun rises early and falls late。通常情况下,当无灵名词充当主 语时,句子的谓语动词往往是反映无生命特征 的运动、作用、变化等无灵倾向的动词与主语 配合使用。 由于英汉文化不同的思维特征,英汉语言 中无灵主语句存在着极大不同的表现特征。以 汉语为母语的人受“天人合一”哲学思想的影 响,在思维方式上突出以人为本的观念,倾向 于用有灵句式进行表达。而以英语为母语的人 则注重客体意识,倾向于用无生命的事物充当 句子的主语来进行表达,但谓语又经常采用表 示有生命特征的有灵动词,以拟人化的途径使 有灵动词向无灵动词过渡,从而将许多按汉语 思维应当用有灵句进行表达的句子用无灵句进 行表达。这是英汉民族不同思维方式的冲突现
[作者简介]斯军民(1968-),男,湖北长江大学外国语学院,主要研究方向:英汉语言对比研究。
总第32期
斯军民
英语无灵主语句的汉译
96
象。例如: 1)1998年秋我在北京大学学习/ The fall of 1998 found me studying at Beijing University。 2)那 些 天 他 感 到 十 分 沮 丧 / dreary depression saw him those days。 汉英语言中的无灵主语句式反映了思维方 式上的较大差异。习惯上汉语民族会将有灵句 词与有灵动词搭配使用,很少让无灵名词与有 灵动词配使用。即使出现无灵名词与有灵动词 配使用,这种配合也有着较为严格的规定。然 而,英语民族使用无灵名词与有灵动词的搭配 则非常自由,不象汉语那样严加限制。无灵主 语句在英语书面语体中运用广泛。 三、英语无灵主语句的汉译 翻译理论认为,原语特有的形式特征是不 可能移译到译语中去的。这种语言形式特征的 不可译性主要表现在三个方面。首先是语音特 征的不可译。其次是文字特征的不可译。其三 是语言单位的组合规则和特点的不可译。译者 在翻译中遇到原文以原语的形式特点为修辞手 段表达某种美学效果时,便只能用某种译语的形 式特征来替代 ,以取得相类似的美学效果。英语 无灵主语句的汉译属于不可译范畴, 如果要译, 只能进行创造性翻译,根据具体情况 ,采用不同 的翻译方法。根据认知语言学家莱考夫的“概 念隐喻”理论,英语无灵主语句是以其形式特 征 作 为 修 辞 手 段, 以 获 得 表 达 生 动 形 象 的 美 学 效果。但从系统功能语言学家韩礼德的“语法 隐 喻 ” 理 论 角 度 来 看, 英 语 无 灵 主 语 句 突 出 的 是表意功能 , 不属修辞手段, 目的不在于产生美 学效果。两者既对英语无灵主语句有着不同的 认识,也提供了不同的翻译理念。下面分别讨 论这两类英语无灵主语句的汉译途径。 (一) 注重表意. 例句:(1) The close of the meeting prece- ded the president’s arrival. (主席尚未到 达 , 会 议 已 结 束 。 ) (2) His murder of his friend led to his sentence. (他因谋杀朋友 而被判刑。 ) 1. 找准语结(nexus) 找准语结, 是指由名词化 而产生的动作名词或抽象名词, 常 与 其 前 后 的 修 饰 语 构 成 逻 辑 上 的 主 谓 或 动 宾 关 系, 这 种 主 语法隐喻式的英语无灵主语句的汉译: A
谓或动宾关系就叫语结,可以译成汉语的独立小 句 。 如 : 例 (1) 的 The close of the meeting 和 the president’ s arrival; 例 (2) 的 His murder of his friend 和 his sentence t都 是语结,都可独立译成汉语小句。 2. 理清逻辑关系 理 清 逻 辑 关 系 , 是 指 要 特 别 注意每个语结中的中心词与修饰词之间到底是 主谓关系, 还是动宾关系 (或到底是主动关系还 是 被 动 关 系 ) , 一 旦 忽 视 这 一 点, 就 会 产 生 误 译。如 : 例 (1)中的 The close of the meeting 是动宾关系 ( 被动关系 ), 而the president’s arrival 则 是 主 谓 关 系 (主 动 关 系 ); 例 (2) 中 的 His murder of his friend是 一 个 主 谓 宾 齐 全的主谓关系(主动关系 ), 而 his sentence 则 是动宾关系(被动关系)。此外 , 还要理清语结与 语结之间隐蔽的时间、因果或条件等逻辑关 系。 3.还原词性 , 是指将英语中充当参与者的名词 化成分还原成汉语译文中相应的动词或形容 词 。 只 有 这 样, 译 文 才 能 顺 应 汉 语 的 表 达 习 惯 。 例 如 , 以 上 二 例 中 的 close, murder 都 在 译文中还原成了动词。 按照以上三点, 可以将英语无灵主语句译成 两个或多个汉语小句。同时还要注意巧用汉语 “四字结构”, 确保译文的语气正式、严肃 , 用 词 精 练 、 严 密, 行 文 客 观 、 公 正 。 保 持 与 英 语 无灵主语句一致。 如: The cast’ s brilliant acting drew st- ormy and lengthy applause from the audi- ence. (台上演员演技高超, 台下观众掌声雷动, 经久不息。) (二) 概念隐喻式的英语无灵主语句的汉译:注 重修辞手段 1.确立汉语译文的主语 英语无灵主语句的主语不能充当汉语译文 的 主 语 。 确 立 汉 语 译 文 的 主 语, 常 见 的 方 法 有 三: 一 是 寻 找 句 中 充 当 宾 语 或 定 语 的 相 关 人 称 代 词 或 名 词, 只 要 句 中 有 这 样 相 关 的 人 称 代 词 或名词 ,大都可以作汉语译文的主语 , 不管其形 式 是 宾 格 还 是 所 有 格; 二 是 如 果 英 语 无 灵 主 语 句 是 一 种 普 遍 性 陈 述, 句 中 没 有 任 何 相 关 的 人 称 代 词 或 名 词, 那 就 可 以 用 “ 人 们 ” 、 “ 我
97
科技促进发展
2007
们”、“大家”、“你”等泛指词作汉语译文 的 主 语; 三 是 将 英 语 无 灵 主 语 句 译 成 汉 语 的 无 主 语 句 。 如 : (1) Travel has priced itself out of his plan. (旅游太贵 , 他开销不起。 ) ; (2) Happiness had given way to sorrow. (人们不再开心, 而是满腹忧伤。) 2.处理英语无灵主语 由于汉语译文寻找了新的有灵主语, 英语无 灵 主 语 就 该 另 作 处 理 。 通 常 有 两 种 办 法: 一 是 将 英 语 无 灵 主 语 的 词 性 还 原, 让 其 在 汉 语 译 文 中 充 当 谓 语; 二 是 将 英 语 无 灵 主 语 译 成 汉 语 的 状语或定语。如: (1) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使世人欢笑的人自己却饱尝辛酸。) (2) Spring finds a beautiful sunny Shan- ghai. (春天里, 上海阳光灿烂 , 景色优美。 ) 3.处理英语无灵主语句中的谓语动词 英语无灵主语句中的谓语动词一般有两大 功 能 : 一 是 体 现 逻 辑 关 系 , 常 见 的 有 ensure, lead to, bring about, follow , require 等, 这类词比较客观。 二是制造修辞效果 , 常见的
有find, see, witness, know , show , offer, tell等 , 这 类 词 比 较 主 观 。 英 语 无 灵 主 语 句 中 体现逻辑关系的客观性谓语,通常转换成表示逻 辑 关 系 的 汉 语 连 词 或 助 词, 将 隐 含 的 逻 辑 关 系 明显化。目的在于制造修辞效果的主观性谓语, 则 通 常 在 译 文 中 省 去, 它 们 与 无 灵 主 语 共 同 制 造的修辞效果要用译语的其他方式给予补偿。 四、 结语 英语无灵主语句是英语里一种很常见有很 独特的句式结构,和汉语言有着很大的差异。 了解和熟悉这一英语语言现象以及相应的翻译 方法,对于英语学习者和翻译工作着会起到很 大的帮助作用。
参考文献
[1]刘传珠.可译性问题的语言功能观[J].中国翻译 [2]王 寅.英译汉:句法结构比较[J]. 中国翻译 [3]王 竹.英汉表达式方式差异及对中国学生翻译与写作的影 响 [J]. 中国翻译 [4]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J]. 中国翻译, [5]张培基,喻云根,李宗杰等.英汉翻译教程[M].上海:上海外 语教育出版社.
Translation of ESWIS into Chinese
S i Junmin Yangtze University Jingzhou Hubei 434020 Abstract: English Sentences with Inanimate Subjects (ESWIS) are a kind of common and a unique
language phenomenon in written English. Due to differences of ways of thinking and languages between English and Chinese and, it is not easy for Chinese students to learn to use ESWIS. This paper aims at analyzing ESWIS, Animate Verb, a
  •  
 

相关内容

英汉思维差异与英语无灵主语句

   2004 年 10 月 第 25 卷第 4 期 广西师范学院学报( 哲学社会科学版) Journal of G uangxi Teachers Educat ion U niversity( Social Science Edition) Oct. 2004 Vol. 25 No. 4 英汉思维差异与英语无灵主语句 左自鸣 ( 广西师范学院 外语系, 广西 南宁 530001) [ 摘 要] 英语无灵主语句是英语中独特的语言现象, 它从一个方面反映 了东西方 在思维方式 方面存在 的差异。英 ...

英语无灵主语句与汉式英语ok

   英语无灵主语句与汉式英语 1, , 2, , ESWIS : English sentences with inanimate subjects (英语无灵主语句) 英语无灵主语句) Chinglish 汉式英语 ESWIS 是英语书面语中的常见句型和独特语言现 象,具有句型多样,结构简练,词汇密度大,表达客 具有句型多样,结构简练,词汇密度大, 观公正&生动活泼等特点。 观公正&生动活泼等特点。 口语化英语与无灵主语句的差异 为不可接受的汉式英语, 代表口语表达, ( 带 *为不可接受的汉 ...

论英语长句的汉译问题

   2002 年第 4 期 东 教 育 学 院 学 报 总第 92 期 山 论英语长句的汉译问题 董 力 ( 山东教育学院外语系 , 山东 济南 250013) 摘要 :由于英汉两种语言句子结构差异较大 ,英语长句较多 , 因而成为翻译和翻译教学的难点之一 .因此 , 把握英语长句 翻译过程的每个细节 ,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散 , 脱节 ; 再现英语长句所表达的多重致密的思维特 色 ; 提高翻译质量的可靠保证 . 在长期从事翻译和翻 ...

英 语 谚 语 的 汉 译

   英 语 谚 语 的 汉 译 有两则关于同一条英语谚语 Blood is thicker than water 的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血 浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有 不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是"The relationship between peop ...

英语谚语的汉译

   英语谚语的汉译 有两则关于同一条英语谚语 Blood is thicker than water 的译例。 其一是“清水不浓 血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。 译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地 传达出这条谚语的喻义来。 Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释 "The relationship between people ...

英语习语的汉译浅谈

   英语习语的汉译浅谈 摘要:作为英语语言的重要组成部分,英语习语蕴含着丰富的民族色 彩和文化信息。东西方文化的差异,给我们的理解和使用带来了很多 困难。本文通过一些翻译实例,介绍了四种英语习语的翻译方法,提 出了翻译中要注意的问题。 关键词:英语习语 翻译方法 汉语习语 习语(Idiom)是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语 和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点。它们与文化、 传统紧密相连,不可分割。由于东西方人们生存的地理环境、历史背 景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差 ...

科技英语中_Aisntimes_B_结构的汉译

   科技信息 人文社科   科技英语中“A is n times …B ” 结构的汉译 长江师范学院外国语言文学系   蒋朝霞 [摘   ]本文介绍了科技英语中 tim es和汉语中“ ” 要 倍 的不同含义 ,并对“A is n tim es…B ” 这个表倍数增加结构的汉译 方法进行了探索研究 。 [关键词 ]倍数   增加   结构   汉译 1. 引言 科技英语中倍数的使用相当普遍 , 在描述倍数增减时 , 英 汉两种语言的表达方式不尽相同 , 因此当许多人遇到此问题 时 ,觉得很难准确 ...

英语

   5.写作 新增的作文是一篇 100 字左右的应用性短文,文体包括有信件、便笺、备忘录等。满 分 10 分。其实,2003 和 2004 年的大纲都强调了要会写应用文,如书信、简历摘要和备忘 录, 但同学们在复习中一般不会将其作为重点来抓, 老师讲课的时候也主要以议论和记叙描 述类为主,且历年真题命题情况也是如此。但 10 大纲对写作部分的新要求我们要正视应用 文, 所以同学们平时要注意应用文写作的特定的格式要求, 有意识的掌握各类应用文的写作 方法。按照大纲的要求,要注重写作内容信息点覆盖的 ...

英语

   学号课程号开始退出医院管理 医生编码 毕业院校 最高学历 学生信息年龄 月薪+津贴+奖金-医疗保险-养老保险 字符型(6) 字符型(30) 字符型(10) 实发工资 华中科技大学 外国语学院英语二学位教学计划 [ 作者:wzhw 来源:华中科技大学外国语学院 点击数:638 更新时间:2006-2-11 文章录入: wzhw ] 【字体: 】 课程名称 学时/学分 二下 (2-6 月) 二下暑假 (7 或 8 月) 32 开课时间 三上(9-次年 元月) 32 三下 (2-6 月) 三下暑假 ...

英语

   英语学习方法 ?语言重运用,功到自然成 林语堂学英文要诀 林语堂先生(1895-1976), 现代文学家、翻译家,一生共出 版中文集三种,英文著作36种。 他从中国人学习英语的实际出发, 提出了一系列的英语教学方法和 英语学习方法,至今仍然值得我 们借鉴。 林语堂学英文要诀 " 一、学英文时须学全句,勿专念单字。学 时须把全句语法、语音及腔调整个读出 来。 " 二、学时不可以识字为足。识之必然兼用 之。凡遇新字,必至少学得该字之一种正 确用法。以后见有多种用法,便多记住。 " 三、识字不可 ...

热门内容

英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比

   第 25卷 第 7期 Vo. 25 l 四川教育学院学报 J OURNAL OF S I CHUAN C OLLEGE OF EDUCATI ON 2009年 7月 Ju.l 2009 英语演讲稿及其汉语译文的作格和及物性对比 曹海燕 (连云港师范 高等专科学校 英语系, 江苏 连云港 222006)* 摘 要: 通过对一篇英文讲演稿及其译文做作格和及物性分析, 总结了该类正式文体的语 言特征, 证明语言 学为翻译研究提 供了一个全新的视角和更加客观、 科学的理论依据及 分析方法。 关键词: ...

初一英语上册每课的重点句型整理

   酸葡萄家园 学生家长老师的网上家园! 学生家长老师的网上家园! Bbs.spthome.com 初一英语上册每课的重点句型整理 Unit 1 A: Hello. What's your name? B: My name's Gina. A: I'm Jim. Nice to meet you. B: Nice to meet you, too. A: What's your phone number? B: My phone number is 281-9176. It's 281-9176 ...

英语四六级考试72种加分句型1

   英语四、六级考试72种加分句型 1. It作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2. 强调句型 It is not who rules us that is important, but how he rules us. 3. "All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词) He was all gentleness to her. 4. 利用词汇重复表 ...

大学英语阅读第三册第六课课文讲解

   活下去 When Johnsy fell seriously ill, she 不抱希望 seemed to lose the will to hang on to life. life. The doctor held out little hope for her. Her her. friends seemed helpless. Was there nothing helpless. to be done? 无可奈何 done? 爱莫能助 三层 At the top of a thr ...

unit 9北师教育硕士英语课文翻译及课后答案

   Unit 9 Text A When Teachers Lose Heart I. Exploring of the Text i. Comprehension of the Text 1. Use words, phrazes or sentences from the text to complete the outline of the article. Teaching is like weaving the fabric. Heart is the the loom We beca ...