《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong 经济学家》
弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧
TEXT 6
Travelling with baggage 背着行囊去旅行
Feb 16th 2006 From The Economist print edition (
  1) FEW modern travel writers excite more hostility and awe than Sir ★Wilfred Thesiger[1], who died in 20
  03. Despising the “drab uniformity of the modern world”, Sir Wilfred ★slogged across [2] Africa and Asia, especially Arabia, on animals and on foot, immersing himself in tribal societies. He delighted in killing?lions in Sudan in the years before the second world war, Germans and Italians during it. He disliked “soft” living and “★intrusive[3]” women and revered murderous savages, to whom he gave guns. He thought educating the working classes a waste of good servants. He kicked his dog. His journeys were more notable as feats of ★ masochistic[4] endurance than as exploration. Yet his first two books, “Arabian Sands” about his crossing of the , Empty Quarter, and “The Marsh Arabs”, about southern Iraq, have a ★terse[5] brilliance about them. As records of ancient cultures on the ★cusp[6] of ★oblivion[7], they are unrivalled. 现代游记作家鲜有人能比 2003 年去世的威福瑞?塞西格爵士更令人敬畏。威福瑞爵士厌恶这个“单一乏味 的现代世界” ,于是或兽力或徒步,长途跋涉,穿越非洲和亚洲,特别是阿拉伯半岛,完全将自己沉浸在 了部落社会中。 在德国人和意大利人参加的二战前的那段岁月里, 他住在苏丹, 喜欢捕猎狮子。 他讨厌 “温 和”的生活,憎恶“不安本分”的女人,敬重残暴的原始人并向他们赠送枪支。在他看来,让工人阶级受 教育无异于优秀奴仆人才的浪费。他用脚踹自己的狗。他的旅行所以出名,与其说是因为探险历程,莫若 说是因为他那种“受虐狂”的表现。不过,他的头两本著作,一本叙述横穿阿拉伯半岛南部沙漠“空白之 地”的《阿拉伯沙地》和另一本描写南伊拉克的《沼地阿拉伯人》 ,简洁明了地记录了他光辉的旅程。相 比湮没于历史深处的那些古文化记载,这样的旅程同样无与伦比。 Sir Wilfred's critics invariably sing the same chorus. They accuse him of hypocrisy, noting that his part-time primitive lifestyle required a private income and good connections to obtain travel permits. They argue that he ★ deluded[8] himself about the motives of his adored tribal companions. In Kenya, where he lived for two decades towards the end of his life, his Samburu “sons” are calculated to have ★fleeced him of[9] at least $1m. (
  2) Homosexuality, latent or otherwise, explains him, they conclude, pointing to the photographs he took of beautiful youths. 非议威福瑞的人从来都异口同声地指责他是伪君子,说他的半原始生活方式少不了私人收入支持,而且要 想获得旅行批准,他还得处理好人际关系。他们坚持认为,威福瑞说自己旅行的动机是仰慕部落社会里的 同伴,这是自欺欺人。威福瑞晚年曾在肯尼亚生活了二十年,据估算,他在桑姆布鲁部落认养的几个“儿 子”至少从他那里骗取了 100 万美元。批评人士指着威福瑞拍摄的一些漂亮年轻人的照片,断定威福瑞的 所作所为完全因为他是同性恋,无论明不明显。 This may all be true, but it does not diminish his achievements. (
  3)Moreover, he admits as much himself in his
Page 1 of 18
《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong 经济学家》 autobiography and elsewhere. In 1938, before his main travels, for example, Sir Wilfred wrote of his efforts to adopt foreign ways: “ (
  4)I don't delude myself that I succeed but I get my interest and pleasure trying.” 也许大家说的都没错,但是这并不会抹杀他的功绩。况且,在他的自传和别的地方,对这些话他并未作任 何辩解。比如,他曾写到,1938 年在一系列重要旅程开始前利用过外交途径, “到底成功与否,我不想欺 骗自己,但是趣味和快乐终究来之不易。 ” In this authorised biography, Alexander Maitland adds a little colour to the picture, but no important details. He describes the beatings and sexual abuse the explorer suffered at his first boarding school. Quoting from Sir Wilfred's letters, he traces the ★craggy[10] traveller's devotion to his dead father, his mother and three brothers. At times, Sir Wilfred sounds more forgiving, especially of friends, and more playful than his reputation has suggested.(
  5) for his sexuality, Mr Maitland refers ★coyly [11] to occasional “★furtive[12] embraces and As ★voyeuristic[13] encounters” presumably with men. Wearisome as this topic has become, Mr Maitland achieves , nothing by skirting it; and his allusion to Sir Wilfred's “almost-too precious” relationship with his mother is annoyingly vague. 在威福瑞授权出版的这本传记中,亚历山大?梅特兰也就此添油加醋说了一通,不过没什么引人注目的详 细描写。书中记述了这位探险家最初上寄宿学校时曾经遭受的责打和性虐待。梅特兰引用威福瑞信中的话 说,这位经历坎坷不平的旅行者热爱自己去世的父亲、母亲还有三个兄弟。威福瑞有的时候似乎要比传言 中说的更为宽容,尤其是对朋友,而且也更为顽皮。至于他的性取向,梅特兰只是蜻蜓点水地提到,威福 瑞大概曾和男人,偶尔“偷偷摸摸地拥抱一下或者有一点窥淫爱好” 。尽管这一话题已经让人感到厌倦, 梅特兰若想回避,就只能一无所获。并且,他暗示威福瑞与其母亲的关系“几乎过于做作” ,也让人摸不 着头脑,厌烦不已。 There may be a reason why Mr Maitland struggles for critical ★distance[14] He writes that he and Sir Wilfred were long-standing friends, but he fails to mention that he collaborated with the explorer on four of his books and later inherited his London flat. If Mr Maitland found it so difficult to view his late friend and benefactor objectively, then perhaps he should not have tried. An earlier biography by Michael Asher, who ★scoured[15] the deserts to track down Sir Wilfred's former fellow travellers, was better; (
  6)Mr Maitland seems to have interviewed almost nobody black or brown. 梅特兰力求为威福瑞正名或许是有原因的。他在书中虽然说和威福瑞是多年好友,却对曾与这位探险家合 作出版四本书以及后来继承他在伦敦的一处寓所一事只字未提。 设若梅特兰自觉难以实事求是地评价他的 这位已故至交和恩人,也许他就不应该多此一举。在梅特兰之前也有一篇威福瑞的传记,写得相对就好一 些。作者是迈克尔?阿舍,他曾到沙漠中四处寻觅威福瑞以前的旅行同伴,而梅特兰却好象几乎完全是闭 门造车。 His book is, however, (
  7)a useful companion to the explorer's autobiography, “The Life of My Choice”. Hopefully, it will also refer readers back to Sir Wilfred's two great books, and to sentences as lovely as this: “Memories of that first visit to the Marshes have never left me: (
  8) firelight on a half-turned face, the crying of geese, duck ★flighting[16] in to feed, a boy's voice singing somewhere in the dark, canoes moving in procession down a waterway, the setting sun seen crimson through the smoke of burning reed-beds, narrow waterways that wound still deeper into the Marshes.” 话说回来,梅特兰的这本书还是对威福瑞自传《我所选择的人生》起到了有益的助阵作用。但愿这本传记 也能让读者重新想起威福瑞那两本伟大著作,想起这些动人的语句: “沼泽地的第一次旅行始终萦怀:映 照在侧头而望的脸上的火光,群鹅的鸣叫,结对飞入觅食的鸭子,黑暗某处男孩的歌声,顺水而行的独木 舟,透过芦苇垫燃烧发出的浓烟看到那绯红的落日,狭窄的河道蜿蜒而入沼泽深处。 ”
Page 2 of 18
《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong 经济学家》 ★★★NOTES 注释★★★ [1]Wilfred Thesiger:威福瑞?塞西格,毕业于牛津大学,既是一名冒险家,也是一名出色的军人。出生于 非洲,大学毕业后他回到了家乡。一生中到过世界上许多人们难以想象的,荒凉的地方,特别是非洲东部 地区和中东地区。他的自传《四分之一空间》《阿拉伯沙地》 , ,影响了一代代旅行作家。 [2]slog:v.艰难行进,长途跋涉;拼命苦干 如:slog across the swamp;沉重缓慢地走过沼泽地 slogged through both volumes. 缓慢吃力地读完了那两卷 slogged away at Latin.苦读拉丁文 [3]intrusive:adj.打扰的,插入的 [4]masochistic:adj.性受虐狂的,受虐狂的 [5]terse:adj.简洁的,简明的(brief and to the point) [6]cusp:n.尖顶,尖端,尖角 [7]oblivion:n.遗忘,忘却;湮没,埋没 如:to be buried in oblivion 被人遗忘 The city has long since passed into oblivion.该市早已湮没。 [8]delude:v.欺骗,蒙蔽(into)=deceive 如:fraudulent ads that delude consumers into sending in money.欺骗顾客花钱的虚假广告 附注??近义词比较: deceive, betray, mislead, beguile, delude,这些动词都有“通过狡诈的手段把他人导入错误、危险 或不利的位置”的意思。
  1) Deceive 是有意隐瞒或歪曲真相的意思: “There is a moment of difficulty and danger at which flattery and falsehood can no longer deceive” (Letters of Junius). “在艰难和危险的时刻,奉承和欺骗不再能蒙蔽人” (朱尼厄斯的信) 。
  2)Betray 含有不忠或背叛的意思: “When you betray somebody else, you also betray yourself” (Isaac Bashevis Singer). “你背叛别人的时候,你也背叛了你自己” (伊萨艾克?巴谢维丝?辛格) 。
  3)Mislead 意为引入错误的方向或引向错误的思维、行动: “My manhood, long misled by wandering fires,/Followed false lights” (John Dryden). “游移的火焰长久地误导,我的成年时期跟随着虚妄的光” (约翰?德莱顿) 。
  4)Beguile 含有通过友好的方法引诱、欺骗的意思: They beguiled unwary investors with tales of overnight fortunes. To 他们以一夜之间可以发大财的承诺,诱骗了掉以轻心的投资者。
  5)Delude 指欺骗到一个程度,致使受骗人无法分辨真伪,或做出可靠的判断: The government deluded the public about the dangers of low-level radiation. 政府欺骗公众,关于低强度辐射的危险性。
Page 3 of 18
《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong 经济学家》 [9]fleece:vt. (常与 of 连用)骗取,诈取(金钱)(原意是指剪羊毛,薅羊毛) ; 如:They fleeced us of $100 at that hotel.那家旅馆敲了我们一百美元。 [10]craggy:adj.陡峭的,崎岖不平的 [11]coyly:adj.羞怯地;害羞地 [12]furtive: adj.偷偷的;秘密的 如:The man's furtive manner gave rise to the suspicion of the theft among the policemen."那个男人鬼鬼祟祟的 样子,引起警察怀疑盗窃案是他作的案。" [13]voyeuristic:adj.喜好窥阴的 [14]distance:n.分歧,不和,不同意: 如:The candidates could not be at a greater distance on this issue.在这个问题上,候选人之间分歧很大。 [15]scour:vt. 搜索;仔细或彻底的查看: 如:The detective scoured the scene of the crime for clues.那个侦探在犯罪现场仔细搜索线索 [16]flight:vi.成群飞行;迁徙 ★★★砖已抛,玉何在?★★★ 请您试试文中划线语句的翻译: (
  1) FEW modern travel writers excite more hostility and awe than Sir Wilfred Thesiger, who died in 20
  03. (
  2) Homosexuality, latent or otherwise, explains him, they conclude, pointing to the photographs he took of beautiful youths. (
  3) Moreover, he admits as much himself in his autobiography and elsewhere. (
  4) I don't delude myself that I succeed but I get my interest and pleasure trying. (
  5) As for his sexuality, Mr Maitland refers coyly to occasional “furtive embraces and voyeuristic encounters” , presumably with men. (
  6) Mr Maitland seems to have interviewed almost nobody black or brown. (
  7) a useful companion to the explorer's autobiography, “The Life of My Choice”. (
  8) firelight on a half-turned face
TEXT 7
Bridge across the Bosporus
Feb 23rd 2006 From The Economist print edition MORE than 80 years after being ★supplanted[1] by the Turkish republic, the Ottoman empire will not die. Bloodshed in the Balkans; Arab and Kurdish nationalism across the Middle East; ★Turcophobia[2] in Armenia; (
  1)all are echoes of a dynasty that survived for 600 years▲ and whose dominions e ① from the
Page 4 of 18
《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong 经济学家》 Danube through the Levant to Algiers. Few historians have dared compress the story of this extraordinary enterprise into a single volume. “Osman's Dream” shows why.
Osman led on
 

相关内容

英语学习_名人名言(中英文对照)(英语版)_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 ( 】 【名人名言(中英文对照) 励志篇) 名人名言(中英文对照) 励志篇) 【名人名言】奋斗 1. Genius only means hard-working all one's life. (Mendeleyer , Russian Chemist) 天才只意味着终身不懈的努力。 (俄国化学家 门捷列耶夫) 2. I have nothing to offer but blood, toil tears and ...

英语学习_商务英语口语900句中英文对照_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 商务英语口语 900 句??中英文对照 1 We’d like to express our desire to establish business relations with you on the basis of equality, mutual benefit and the exchange of needed goods. 我们非常希望在平等,互利,互换所需的基础上与您建立商业伙伴关系 2 In ord ...

【考研英语】经济学人中英双语阅读41

   South Sea QE南海公司“定量宽松” An early attempt to buy government bonds by creating money 印钞购买政府债券的早期尝试 Nov 11th 2010 DANIEL DEFOE, the author of “Robinson Crusoe”, would have felt at home in these debt-laden times. A string of failed business ventures fre ...

英语学习_商务函电范文(中英文对照哦)_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 商务函电范文(中英文对照哦) 商务函电范文(中英文对照哦) 第一部分: 1. 请求建立商业关系 2. 回复对方建立商业关系的请求 3. 请求担任独家代理 4. 拒绝对方担任独家代理 5. 同意对方担任独家代理 6. 借引荐建立业务关系 7. 邀请参观贸易展览会 8. 与过去有贸易往来的公司联系 9. 确认约会 10.感谢客户订货 11.向长期客户推销新产品 12.为商贸指南兜揽广告 13.请求客户作推荐人 14.通知 ...

经济金融英语中英对照翻译finance

   祝大家英语学习进步! 经济预测师们普遍预计,2010 年将是经济温和增长的一年,增幅约为 3%,大大 好于此前两年。 The consensus of economic forecasters expects 2010 to be a year of modest e conomic growth -- almost 3% -- much better than the previous two years. 但是,这还没有好到将失业率降到衰退前的水平。而失业率一直是经济面临的最 大持续性威 ...

【考研英语】经济学人中英双语阅读Bagehot Terror a

   Bagehot Terror and dissent 恐怖主义和异议 Away from economic policy, the Liberal Democrats are influential?as the row over control orders shows 除经济政策之外,随着关于控制令的争吵浮出水面,自民党影响颇大 VISITING in 1911, the Earl of Rosebery, a former prime minister, crossed out the ...

英语学习

   从句总介 " 从句(Subordinate Clause)是复合 句中不能独立成句,但具有主语部分和谓 语部分,由that、who等关联词引导的非 主句部分。 <定语> "主语 主语 1.名词 2.代词 1. 名词 名词的复数形式,多数名词的复数形式在其单数形式后面加 -s 或 -es 构成,名词复数 形式变化如下。 2) 名词以 [s],[z],[x],[t],[d](也就是以sh,ch,s,x等结尾的)等音结尾在其后加 -es, 如词尾已有 e ,只加-s。 clothe ...

英语学习

   -ing 和-ed 类形容词的意义和用法分析 摘 要: -ing 和-ed 结尾的形容词在中学阶段英语教学中出现比较频繁,在近年来各地高考试题中也经 常有所涉及。 这类形容词一般情况下都是有同一个动词变化而来,分析归纳总结中学阶段应掌握的这类词的 意义和用法有助于教学中师生的整体记忆。掌握这类形容词的意义和用法定会对学生在阅读、写作等教学 活动中准确理解和表达句义起到积极作用。 关键词: -ing 和-ed 类形容词 意义 用法 -ing 和-ed 结尾的形容词在中学阶段英语教学中出现比较频 ...

英语学习

   编辑团体   《英语学习》[1]编辑部是一个充满生机与活力的集体。主编侯毅凌老师是北京外国语大学英语系教授。我们的编辑有着不同的专业背景,却有着共同的理念:将《英语学习》做成一本兼具知识性、学习性与趣味性、富于时代感的优秀英语期刊。同时,编辑部为了适应不同层次的读者需要,还推出了《阳光英语》系列读物以及有声读物《新锐空间》。这些读物秉承《英语学习》严格选材、精心制作的风格,赢得了读者一致好评。 《英语学习》杂志:从经典走向经典   在一个满是阳光的下午,一边翻阅清新雅致的版面,一边体会意境悠远 ...

英语学习

   Learning English An introduction to the College English learning Wang Baoyun Faculty of College English Teaching Lcu 1 The New Life in LCU(Liaocheng University) 2 The Importance of Learning English 3 English Learning Strategy 4 College English Teac ...

热门内容

全新版大学英语综合教程第四册UNIT6

   As the pace of life in today's world grows ever faster, we seem forever on the go. With so much to do and so little time to do it in, how are we to cope? Richard Tomkins sets about untangling the problem and comes up with an answer. 随着当今世界生活节奏日益 ...

2010中考英语真题分类汇编--词语用法

   2010 中考英语真题分类汇编--词语用法 ( )1 . There was a fire in the street last night, but the firemen within twenty minutes. (2010 三亚) A. took it out ( B. brought it out C. worked it out D. put it out )2. Hurry if you want to be for the beginning of the movie. ( ...

华尔街英语3

   13.1 E 1.Well, here we are, back in Bighton, standing in front of our hotel. 2.Today, we’re visiting new English friends of mine, who live here in Brighton. 3.… 4.Yes, today, honey, so where was I? Right, they’re friends of mine. 5.Their names are ...

2010年英语三级真题加解析

   北京地区成人本科学士学位英语统一考试(A) 北京地区成人本科学士学位英语统一考试 2010.11.06 Part I Reading Comprehension (30%) Directions: There are three passages in this part. Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices m ...

八年级下学期英语第二次月考试题 2010

   八年级英语第二次月考试题 2010.6.7 I.单项选择 (20 分) ( )1.Thank you for me the beautiful china.(瓷器) A. send B. to send C. sent D. sending ( )2.Who was the first to the classroom today ? A.to come B. came C. coming D. comes ( )3.He has been watching English movies a ...