考试大纲的要求及真题
翻译与写作为第二卷的考试内容。前面已讲过。第二卷的得分低于18分,则被视为不及格。因此,在确保第一卷过关的基础上,第二卷的考试仍不可忽视。
一、考试大纲的要求
同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统一考试中翻译部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。要求考生能够把一般性题材的文章及科普文章中的句子或段落进行英汉互译。能够准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250?300个汉字。
二、真题演练与解析
下面以2007年同等学力考试翻译真题作为范本,进行具体的分析介绍。
(一)试题
Part I Translation (30 minutes, 20 points, 10 for each section)
Section A
Directions: Translate the following passage into Chinese. Write );our translation on the ANSWER SHEET.
The standardized educational or psychological tests are widely used to aid in selecting,
classifying, assigning, or promoting students, employees and military personnel. But they have been the target of recent attacks in books, magazines, and even in Congress. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable, meaningless, or even misleading depends partly upon the tools themselves but largely upon the user.
Section B
Directions: Translate the following passage into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.
最近一项调查表明,中国的大部分建筑??不论是办公楼还是居民楼??所消耗的电、热和水等资源比发达国家的同类建筑要多。例如,北京居民家庭平均消耗的能源是气候类似的德国北部家庭的三倍。中国是资源短缺的国家,我1门必须节约资源,才能使我国的经济持续发展。

翻译的基本方法手段等
三.翻译的基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧
(
  1)翻译的基本方法:直译与意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原
有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前
提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更
多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。但直
译很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文
带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。总之,
选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
意译技巧最常见于中英惯用语的对译中。例如:Don't put on airs.(别摆架子);What is done is done.(木已成舟);Kicking a man when he is down.(打落水狗)
(
  2)翻译的变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文。必须认真分
析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,采用一些变通手段。考生应注意英语的下列用词特点:①名词使用频率高,常用抽象名词和动词搭配。 翻译时就涉及一项重要的翻译技巧??词类转换。②被动句式使用频率高。翻译中可适当调整句式。③介词、形容词和独立结构经常出现。这就需要培养英语思维,摆脱汉语思维的束缚。

  1)词类转换。中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:
Jack is mentally sound but Physically weak.
译文:杰克思想健全,身体虚弱。(副词变成名词)
Yesterday's stage performance was quite a success.
译文:昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)
The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.
译文:扫除文盲是当务之急。(名词变成动词)
We are against racial discrimination.
译文:我们反对种族歧视。(介词变成动词)
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。

  2)增词、减词。译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现:这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“百姓出现吃饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。

  3)中英文句式不吻合时,就要变动。在这里我们以英译汉为例,汉译英存在相同的道理,考生在复习时要注意揣摩。
英文被动语态变成中文主动语态。例如:
A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的课程纲要。)
This can be done and must be done.(这件事可以办,并且必须办。)
It must be admitted that Singapore is a small island country.(我们必须承认新加坡是个小
岛国。)
英文的简单句变成中文的复杂句。例如:
His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(因为他没有遵守交通
规则,所以导致了公路事故。)
With your permission,I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,
我将尽快展开这项计划。)
英文长句成分复杂,需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。这在前面讲两种语言的区
别时已进行了分析,考生可以结合前面的内容进行复习。

  3.同等学力考试短文汉译英要点分析
对大多数考生来说,汉英翻译的难度显然大于英汉翻译。一般来说,考生对汉语的理解不会有多大困难,但把汉语转换成标准地道的英语就比较有难度了。英译汉重在对原文的理
解,汉译英则是对译文的准确表达,而要实现准确的表达,就需要深厚的语言基础。短文内
容主要涉及政治、经济、社会、文化和科技等领域,从往年的汉译英考题看,所选题材为议
论文较多。考题看似并不难,但译好却不容易。
(
  1)短文汉译英的应对策略

  1)理解原文。做题之前,要做的第一步就是理解原文。理解原文不是说能不能看懂,
而是要分析其内容,即下笔之前要对句子所隐含的时态(进行、完成、过去……)、语态(主
动、被动)、语义的褒贬,是否要用虚拟语气等进行分析。只有这样才能保证表达准确,避免出现偏差。

  2)确定语法。译文的表达要符合英语语法。英语语法的一大特点就是以动词为核心,
构成五种基本句型。英语中无论句子成分多复杂,句子多长,句式如何变幻,都是从这五大句型扩展而来的。所以不管汉语句子如何复杂,如何难以对付,你首先应考虑英语的基本组句框架。这些框架是英语表达的第一步,也是译文的基础。

  3)表达地道。译文要符合英语表达习惯。在许多情况下,考生的译文从语法上看没问
题,但却不符合英语的表达习惯,有时候还会闹出笑话。这就是大多数考生容易犯的错误:
中国式英语。所以考生在掌握英语语法规则和词汇知识的基础上,应当熟悉和了解中英两种
语言的风格、特点、规律及表达习惯上的差异。
(
  2)短文汉译英的基本程序 做汉译英时一般应经过以下步骤:

  1)通读并透彻理解全文。

  2)紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中
心信息和外围信息。

  3)组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架。根据上下文选择适
当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

  4)最后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这
样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
(
  3)汉译英复习要点和应试技巧 考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又
要提高语言的实际运用能力。从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此,我们建议考生在考前复习准备时多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。
词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:

  1)词义要确切。透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有
一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。 。

  2)选词要贴切。翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、
自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词,在意义或色彩上,甚至用法上也不是完全一样的。

  3)用词要通俗易懂、简洁有力。用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘,因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

  4)选词要多样化。用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力。而选词多样化可以加强语
言的表现力,使译文的表达更丰富。

  4。同等学力考试短文英译汉要点分析
英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通/顷的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力。这就跟阅读理解题的要求很不一样:阅读理解只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关主旨的词语可以只是粗略的理解,甚至忽略不顾:英译汉则要求考生对原文的理解既准确又完整,翻译时不能有错漏。本题的要求是正确、通顺,但最基本的应该是“正确”。
(
  1)短文英译汉的基本程序 做英译汉时一般应经过以下步骤:

  1)快速阅读原文,在大致搞清原文主旨大意的基础上,再去考虑原文句子的主谓结构
和句式框架。

  2)抓住考题结构,搞清句子的主干。在读第二遍做题之前,仔细分析要翻译的句子的
结构。

  3)选定正确的汉语表达习惯进行语言输出。

  4)仔细检查,确保意思的完整表达,而且文字通顺。
(
  2)具体的翻译策略 不要拿到题目就从第一个词译起。英语的句式(尤其是长句)往
往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂。正确的做法是先弄清句子的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。还要明
白,这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,
如定语和状语等。这些修饰语可以是单词、短语或句子,如果是句子,又离不开基本句型。
有了这样的认识,我们可以开始理解句子的意思了。对于较长、结构较复杂的句子,我
们先要把它分割成一个个意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形
容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系。这里我们还应记住两点:
①英语的每个成分,甚至每个词,在句中都有它应有的位置,不能游离于句子之外;②某
个单词如果属于某个意群,不能随意把它移到别的意群里去翻译。
我们可以以下面的句子为例,看具体应该怎样做。
Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.
理解之初,我们可以从头看起。首先是Farm experts know,这是一个主谓结构,看起来是句子的主句;that it ha
 

相关内容

英语在职考研介绍

   关于《在职申请硕士学位英语考试大纲》对考题的要求 一. 关于《在职申请硕士学位英语考试大纲》对考题的要求 评价目标 本考试重点考查考生的口语交际、阅读、写作和翻译的能力(由于技术上的原因,本考试暂时取消听力测试,口语交际的测试采用书面形式进行。考生听力能力的测试由各院校在考生学习期间进行)。考生应在词汇量、语法知识、阅读理解个口语交际、翻译能力和英语写 作等方面分别达到以下要求: (一)词汇 掌握约5500个英语词汇和约550个常用词组。对其中的2500个词汇要求熟练掌握,即能在口 ...

英语在职考研翻译

   考试大纲的要求及真题 翻译与写作为第二卷的考试内容。前面已讲过。第二卷的得分低于18分,则被视为不及格。因此,在确保第一卷过关的基础上,第二卷的考试仍不可忽视。 一、考试大纲的要求 同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统一考试中翻译部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。要求考生能够把一般性题材的文章及科普文章中的句子或段落进行英汉互译。能够准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。英译汉的速度为每小时400个英语 ...

全国40多所院校英语专业考研翻译试题分析

   多所院校_英语专业考研试题 英语专业考研试题??剖析 全国 40 多所院校 英语专业考研试题 剖析 英语专业(英语语言文学、外国语言学及应用语言学(英语)),04 年成为考研的十大热 门专业之一, 纵观各学校的历年考研试题, 其考试侧重点和难度都是不大一样的, 如: 北外、 武汉大学、南京大学、复旦大学等名校,都有基础英语这门课,主要考阅读然后回答问题, 再就是英汉互译,其难读超出专业八级。而上海外国语大学的《综合考试》、北京师范大学 的《基础英语》、华中师范大学的《专业综合》中的基础英语部 ...

新东方在线 2006年考研英语强化班翻译电子版教材(完整版)

   新东方 2006 考研英语强化翻译讲义 第一课时 第一课时 考研翻译: a. 弄清什么是翻译 b. 怎么做翻译 1. 考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合 2)繁复与简短 Passage 9 Passage Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

【高中英语语法】定语从句

   Attributive Clause Xu Yan A. 概述 " 定语从句用来充当句中定语的主谓结构; 定语从句用来充当句中定语的主谓结构; 它主要用于修饰句子中的名词、代词。 它主要用于修饰句子中的名词、代词。 而定语从句的位置常常是紧跟在被修饰 的名词、代词的后面。在被修饰的名词、 的名词、代词的后面。在被修饰的名词、 代词与定语从句之间往往有一个关系词 将其前后两部分联系成一个整体, 将其前后两部分联系成一个整体,或是 构成一个名词短语; 构成一个名词短语;或是构成一个代词 短语。 ...

广告英语的语言特点及翻译中的顺应性文化对接

   广告英语的语言特点及翻译中的顺应性文化对接 付有龙 (潍坊医学院外语教学部) 摘要:广告英语作为一种应用在商业中的语言。具有一 些同其他文体不同的语言特点.在翻译时应注意两地的文化 差异和本土的文化特征。运用顺应论进行适当地文化对接。 本文首先从词法、句法和修辞三个层面阐述了广告英语的语 言特点,进而分析了顺应论在广告翻译中的应用。旨在为广 告英语的翻译提供一些借鏊和参考。 关键词:广告英语;语言特点;翻译;顺应论;文化对接 一、前言 随着世贸组织的加入和奥运会的成功举办.中国在国际 上的声 ...

外研版初三上英语原文及译文

   Module 1 When I arrived, it was early morning and it was raining. I got out of the car, went through a gate and walked along a path. In the east, the sky was becoming light, but beside the path, it was still very dark. I nothing knew it was there, ...

pep小学三年级英语上册unit2课件__Look___at___me

   Unit 2 Look at me 大旺村学校 苗培肖 eye ear nose mouth face head head eye nose face mouth ear ...

九年级英语试题

   2009? 孝昌县 2009?2010 学年度第一次统考 九年级英语试卷 选择题( 第一卷 选择题(80 分) 听力部分( 听力部分(20 分) 情景反应。根据你听到内容,选择正确的应答语。每小题读两遍。 Ⅰ. 情景反应。根据你听到内容,选择正确的应答语。每小题读两遍。(5 分) ( )1. A. Yes, he did. B. No, he did. C. Yes, he didn’t. ( )2. A. No, he doesn’t. B. I don’t think so. C. Ye ...