英语长句的翻译
? 在英语和汉语中,许多句子表达的行为,事情 或情感通常按其发生的时间顺序先后安排. 也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排 列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本 一致.故英汉长句的翻译通常可以采用顺序 法处理.
顺序法
? Always obey your parents?when they are present. ? 父母的话总是要听的当然是他们在身边的时候. ? 这是美国作家马克?吐温在一次关于学生该不该听从父母的管教的演讲 时,所讲的一句话.它妙就妙在将限定语放在了后面,这其实是对前面忠 告的一种否定. ? It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. ? 译文一:世间有这样一条公认的真理凡财产丰厚的单身男人势必想娶 个太太. ? 译文二: 有钱的单身汉想娶个太太,这是一条举世公认的真理. ? 从句法上看,英语原文可视为 “圆周句”,读者以为作者将郑重其事地 宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料地发现,所 谓”举世公认的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已.翻译Austen这句 名言时,我们应该充分考虑原文的这些特征,即”先庄后谐”. ?
? We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. ? 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
逆原文顺序译
? 有些英语长句的主句和从句的排列顺序与 汉语表达习惯不同,甚至相反,遇到这样的句 子时,就必须从原文后面译起,逆着原文的顺 序译.
? And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born ,and the kind of people among whom he was born. ? 译文一: 他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋 友知道了他的母亲,他出生的地方以及他所出 生的人群. ? 译文二: 他出生在这类人中间,出生在这样的地 方,他有这样的母亲,这些要是让女朋友知道了 的话,他明白会有多么丢人. ? 汉语的表达习惯是条件在前,事实结果在后,或 者目的在前,行动在后.翻译时应换序.
? It is popular for the fine views from the summit of the mountain. ? 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. ? 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. ? One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. ? 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.
综合处理法
? 有些英语长句结构复杂,内容丰富.汉语语篇 中也有不少长而复杂的句子,包含多层意义. 面对这样难度的句子,应该反复琢磨,分清其 主干和枝叶,或按时间先后,或按逻辑顺序,有 顺有逆,有主有次,颇为灵活地对全句进行综 合处理.
? But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and- until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself-an amazing capacity to size up people and situations ,there almost certainly would never have been a Third Reich. ? 如果没有阿道夫?希特勒,那就几乎不可以肯定不会 有第三帝国.因为希特勒有着魔鬼般的性格,坚如花 岗岩石的意志,不可思议的本能,无情的冷酷,杰出的 智力,深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力. 最后,他由于被权利和胜利冲昏了头脑而不自量力, 弄巧成拙.
从句的翻译
? 形容词性从句起着定义和描述的功能,与它 修饰的名词构成一个语义单位.定义性限制 包含两种含义:A) 把先行名词从所属的类别 中区别开来,给予定义.B)对先行词在属性等 方面加以限制和说明.描述性既可表示因果 关系,也可表示非因果关系,取决于主句和从 句所表达的语义逻辑关系.
? He maintained that it would be a mistake to hold up progress in the bilateral talk over a matter which involved others. ? 译文一: 他认为: 要想使双方会谈继续取得进展,竟又涉及其 他国家,这是错误的. ? 译文二: 他认为: 为了讨论其他国家问题而举行的这次双边会 谈不能取得进展,实在是错误的. ? Several canals were built to facilitate world commerce, the most important being the Suez(18
  69) , which shortened the route between Europe and India by 40000 miles, and the Panama(19
  14), which reduced the distance between New York and San Francisco by almost 8,000 miles. ? 译文一: 几条运河的开凿便利了世界贸易,其中最重要的是将 西欧到印度的航程缩短了4000英里的苏伊士运河和将纽约 到旧金山的距离减少了近8000英里的巴拿马运河. ? 译文二:几条运河的开凿便利了世界贸易,其中最重要的是苏 伊士运河和巴拿马运河,前者将西欧到印度的航程缩短了 4000英里,后者将旧金山的距离减少了近8000英里.
状语从句的翻译
? 引导英语状语从句的从属连词,基本上可以 在汉语中找到对应的关联词,但有时不必翻 译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省 略.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句 之前或之后均可. ? The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 ? If winter comes, can spring be far away? ? 冬天来了,春天还会远吗?
? 转译为其它状语从句 ? 英语状语从句通常按其从属的连词,连接副词 或所用的引导词的含义来翻译,但有时他们的 深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译. ? One must sow before one can reap. ? 一份耕耘,一份收获. ? Before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved. ? 为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须 解决使飞船安全返回地面的问题.(译成了汉 语单句的目的状语)
? The earth turns round its axis as it travels about the sun. ? 地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转.( 译成了 并列分句) The UN was established in order that peace and development can be promoted. We learn from our past lessons so that history won’t repeat itself. 这类英语目的状语从句,可根据逻辑关系和汉语 表达习惯,. 和主句融合起来翻译.译这类表目的 的句子,包含 “其目的是…”和 “为的就是….”
名词性从句
? 英语的名词性从句包括主语从句,宾语从句, 表语从句和同位语从句等,翻译时大多数可 以按照原文的次序翻译成对应的汉语. It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible. 重要的是要把科学技术尽快搞上去. 以that, what, who, where, whatever等代词引 导的主语从句,可以将从句翻译成 “的”字 结构.
? Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world. ? 译文一: 现在超级大国已受到他们储存核武器 是为了对付世界革命人民的指责. ? 译文二: 现在超级大国已受到这样的指责,即 他们储存核武器是为了对付世界革命人民. ? 同位语从句汉译时可以提前也可以不提前,或 者用冒号,破折号, “ 即, 以为”等词分开.
What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. 他所再三强调的就是: 不管多么困难,他们决不 应该后退寸步. 在翻译英语表语从句的时候,和宾语从句的处理 方法一样,一般按原文顺序翻译.
 

相关内容

英语长句的翻译

   英语长句翻译的步骤 1“六步法” 六步法” 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语) ① 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、 ② 区分主从( 析出从句并捋出从句的主语 、谓语及宾语以及修饰关 系) 。 辨析词义(特别是主干中的词义) ③ 辨析词义(特别是主干中的词义)。 ④ 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心) 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序) ⑤ 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。 ...

[zwj2010经典]英语长句的翻译方法

   天 津职 业大 学 学 报 诩 叨 卫 第 卷 南 功 生兮 珍 夕刀 英 语 长句 的 翻 译 方 法 安桂芝 内容 提要 关 键 词 基 础课部 . 本 文 介 绍 了 几 种 英 语 长 句不 同的 翻 译方 法 英语长 句 翻 译方 法 英 汉 两种 语 言 从 总 体趋 势来说 是 向语 言简洁 方 向 发 展 仍是长 句居 多 . , 但 在正 式 的 书 面 文 体 及 科 技 等 较 严 肃 的文 章 中 , 这 些 长 句是 由代 表 一 定 意 义 的若 干 分句 . , ...

[zwj2010经典]英语长句的翻译浅谈

   交通高教研究 1999 年增刊 英语长句的翻译浅谈 陈俊华 武汉交通科技大学 1 英语和汉语的句子特征 语主句与从句之间常有确切的连接词, 从句套从句, 形成多级从句, 短语套短语形成多级短语, 加之并列 成分或并列句又经常穿插其间, 形成结构复杂严谨 的长句.正如王力在其所著 《中国语法论》 一书中说: 英国人写文章常化零为整, 而中国人则往往化整为零. 3 英语长句的常用翻译方法 英汉的句子特征, 均受语法的影响, 具有很大的 不同.汉语语法的突出特点是隐含性, 与词性和词形 无关, ...

本文对应科技英语中长句的翻译方法PPT文件

   本文对应《科技英语中长句的翻译方法》PPT 文件: Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulat ...

英语被动句的翻译

   被动结构怎么译 英汉两种语言,都有被动结构。然而,英语有别于汉语的特点之一,正在于被动语态的广泛应用,而汉语中 较少使用被动语态。 两者有别的另一个特点是被动语态的构成各异。英语是"形合"语言,其被动语态是通过改变动词的形式来实 现的,汉语是"意合"语言,其被动语态则由有明表被动之意或靠暗含被动之义的字词来实现的。 英语被动语态的广泛应用,自有其道理。在说不出主动者或不愿意说出主动者,或没有必要说出主动者或为 了突出被动者、或为使上下文连贯衔接的时候, ...

谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法

   本文由349319852贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 维普资讯 http://www.cqvip.com 第1 8卷 第 1 期  20 0 4年 2 月   河 南财政 税务 高等 专科 学校 学报  J u a fHe a   ia c o r lo   n n F n n e& Ta ain Colg   n xt   l e o e Vo . 8 No I 1 1 . .  Fb 2 O  ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

新视野大学英语第三册句子翻译

   U1 1. 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。(stick by; fall on hard days) My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 2. 他出版了一本通俗小说, 赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。(now that) Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of ...

英语翻译

   无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备, 1. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在 这样嘈杂的招待会上发表演讲。 这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced you are as a speaker, and no matter how full your preparations are, it is difficult to give a speech at such a ...

初中英语测试题七

   初中英语测试题(七) (听力略) Ⅰ.语言知识(共 10 小题,计 10 分) 本题共有 10 个小题,请从每个小题的四个选项中选出最佳答案。 21.-Have you ever heard from your aunt since she went to Hong Kong? -Yes, I’ve just got a letter from . A. her A. turn up A. from A. will have A. will give A. more A. spent, ci ...

高考英语写作基础句型

   状元源 http://zyy100.com/ 免注册、免费提供中学高考复习各科试卷下载及高中学业水平测试各科资源下载 高考英语专题练析 写作基础 五个基本句型 句型概述 所谓简单句就是由一个主语(包括并列主语)和一个谓语(包括并列谓语)组成的句子, 即一个主谓 关系的句子。 五个基本句型如下: 主+谓 The sport first appeared in 1896. 这项运动最早出现于 1896 年。 主+谓+宾 We did a survey among 600 students. 我们 ...

英语课件仁爱版九年级英语上Unit 3课件2

   Unit 3 Topic 3 It’s important to learn English well. Section A % Wang Junfeng had a wonderful time in the USA. But there is some trouble with him. He couldn’t understand what the people said in Disneyland. % He thinks he should study harder at Engl ...