英语长句的翻译
? 在英语和汉语中,许多句子表达的行为,事情 或情感通常按其发生的时间顺序先后安排. 也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排 列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本 一致.故英汉长句的翻译通常可以采用顺序 法处理.
顺序法
? Always obey your parents?when they are present. ? 父母的话总是要听的当然是他们在身边的时候. ? 这是美国作家马克?吐温在一次关于学生该不该听从父母的管教的演讲 时,所讲的一句话.它妙就妙在将限定语放在了后面,这其实是对前面忠 告的一种否定. ? It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. ? 译文一:世间有这样一条公认的真理凡财产丰厚的单身男人势必想娶 个太太. ? 译文二: 有钱的单身汉想娶个太太,这是一条举世公认的真理. ? 从句法上看,英语原文可视为 “圆周句”,读者以为作者将郑重其事地 宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料地发现,所 谓”举世公认的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已.翻译Austen这句 名言时,我们应该充分考虑原文的这些特征,即”先庄后谐”. ?
? We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. ? 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
逆原文顺序译
? 有些英语长句的主句和从句的排列顺序与 汉语表达习惯不同,甚至相反,遇到这样的句 子时,就必须从原文后面译起,逆着原文的顺 序译.
? And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born ,and the kind of people among whom he was born. ? 译文一: 他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋 友知道了他的母亲,他出生的地方以及他所出 生的人群. ? 译文二: 他出生在这类人中间,出生在这样的地 方,他有这样的母亲,这些要是让女朋友知道了 的话,他明白会有多么丢人. ? 汉语的表达习惯是条件在前,事实结果在后,或 者目的在前,行动在后.翻译时应换序.
? It is popular for the fine views from the summit of the mountain. ? 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. ? 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. ? One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. ? 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.
综合处理法
? 有些英语长句结构复杂,内容丰富.汉语语篇 中也有不少长而复杂的句子,包含多层意义. 面对这样难度的句子,应该反复琢磨,分清其 主干和枝叶,或按时间先后,或按逻辑顺序,有 顺有逆,有主有次,颇为灵活地对全句进行综 合处理.
? But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and- until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself-an amazing capacity to size up people and situations ,there almost certainly would never have been a Third Reich. ? 如果没有阿道夫?希特勒,那就几乎不可以肯定不会 有第三帝国.因为希特勒有着魔鬼般的性格,坚如花 岗岩石的意志,不可思议的本能,无情的冷酷,杰出的 智力,深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力. 最后,他由于被权利和胜利冲昏了头脑而不自量力, 弄巧成拙.
从句的翻译
? 形容词性从句起着定义和描述的功能,与它 修饰的名词构成一个语义单位.定义性限制 包含两种含义:A) 把先行名词从所属的类别 中区别开来,给予定义.B)对先行词在属性等 方面加以限制和说明.描述性既可表示因果 关系,也可表示非因果关系,取决于主句和从 句所表达的语义逻辑关系.
? He maintained that it would be a mistake to hold up progress in the bilateral talk over a matter which involved others. ? 译文一: 他认为: 要想使双方会谈继续取得进展,竟又涉及其 他国家,这是错误的. ? 译文二: 他认为: 为了讨论其他国家问题而举行的这次双边会 谈不能取得进展,实在是错误的. ? Several canals were built to facilitate world commerce, the most important being the Suez(18
  69) , which shortened the route between Europe and India by 40000 miles, and the Panama(19
  14), which reduced the distance between New York and San Francisco by almost 8,000 miles. ? 译文一: 几条运河的开凿便利了世界贸易,其中最重要的是将 西欧到印度的航程缩短了4000英里的苏伊士运河和将纽约 到旧金山的距离减少了近8000英里的巴拿马运河. ? 译文二:几条运河的开凿便利了世界贸易,其中最重要的是苏 伊士运河和巴拿马运河,前者将西欧到印度的航程缩短了 4000英里,后者将旧金山的距离减少了近8000英里.
状语从句的翻译
? 引导英语状语从句的从属连词,基本上可以 在汉语中找到对应的关联词,但有时不必翻 译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省 略.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句 之前或之后均可. ? The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 ? If winter comes, can spring be far away? ? 冬天来了,春天还会远吗?
? 转译为其它状语从句 ? 英语状语从句通常按其从属的连词,连接副词 或所用的引导词的含义来翻译,但有时他们的 深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译. ? One must sow before one can reap. ? 一份耕耘,一份收获. ? Before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved. ? 为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须 解决使飞船安全返回地面的问题.(译成了汉 语单句的目的状语)
? The earth turns round its axis as it travels about the sun. ? 地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转.( 译成了 并列分句) The UN was established in order that peace and development can be promoted. We learn from our past lessons so that history won’t repeat itself. 这类英语目的状语从句,可根据逻辑关系和汉语 表达习惯,. 和主句融合起来翻译.译这类表目的 的句子,包含 “其目的是…”和 “为的就是….”
名词性从句
? 英语的名词性从句包括主语从句,宾语从句, 表语从句和同位语从句等,翻译时大多数可 以按照原文的次序翻译成对应的汉语. It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible. 重要的是要把科学技术尽快搞上去. 以that, what, who, where, whatever等代词引 导的主语从句,可以将从句翻译成 “的”字 结构.
? Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world. ? 译文一: 现在超级大国已受到他们储存核武器 是为了对付世界革命人民的指责. ? 译文二: 现在超级大国已受到这样的指责,即 他们储存核武器是为了对付世界革命人民. ? 同位语从句汉译时可以提前也可以不提前,或 者用冒号,破折号, “ 即, 以为”等词分开.
What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. 他所再三强调的就是: 不管多么困难,他们决不 应该后退寸步. 在翻译英语表语从句的时候,和宾语从句的处理 方法一样,一般按原文顺序翻译.
 

相关内容

英语长句的翻译

   英语长句的翻译 " 在英语和汉语中,许多句子表达的行为,事情 或情感通常按其发生的时间顺序先后安排. 也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排 列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本 一致.故英汉长句的翻译通常可以采用顺序 法处理. 顺序法 " Always obey your parents?when they are present. " 父母的话总是要听的当然是他们在身边的时候. " 这是美国作家马克?吐温在一次关于学生该不该听从父母的管教的演讲 时,所讲的一句话.它妙就妙在将限定语放 ...

英语长句的翻译方法

   长句的翻译方法 1. 顺序翻译法 . (1) The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women ...

科技英语中长句的翻译方法

   本文对应《科技英语中长句的翻译方法》PPT 文件: Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulat ...

本文对应科技英语中长句的翻译方法PPT文件

   本文对应《科技英语中长句的翻译方法》PPT 文件: Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulat ...

谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法

   本文由349319852贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 维普资讯 http://www.cqvip.com 第1 8卷 第 1 期  20 0 4年 2 月   河 南财政 税务 高等 专科 学校 学报  J u a fHe a   ia c o r lo   n n F n n e& Ta ain Colg   n xt   l e o e Vo . 8 No I 1 1 . .  Fb 2 O  ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

新概念英语的学习方法

   完整版) 《新概念》英语的学习方法(完整版 新概念》英语的学习方法 完整版 更新日期:2007-11-13 21:51 浏览: 4199 次 所属分类/专题:新概念 新概念 一、新概念选择英音还是美音? 答:在书店购买的《新概念》配套磁带就是英音版,由外研社出版。一般我们说的经典 语音就是这个版本。但是,对于第一册来说,偶数课,这个版本的录音是没有的。只有美语 版《新概念》第一册的录音是完全的。 但是,对于学习美语又喜欢《新概念》的朋友来说,最好是听美音版的,由上海外国语 大学出版。市场上很 ...

专家教你学英语单词快速记忆法

   专家教你学英语单词快速记忆法 (一)总论 对绝大多数中国同学来说,学英语(论坛)就是背单词,单词是很多同学心中永远的痛。词汇是写作的 基石,要想取得写作高分,必须突破词汇。但很多同学却陷入了背单词的误区。有些同学喜欢抱着厚厚的 词汇书背,企图一气呵成,结果一天背几十个就晕过去了。有些同学喜欢拼写,每个单词都要写上几十遍, 可往往写到第十遍的时候就已经丢了一个字母,结果变成不断强化自己的错误记忆。还有的同学喜欢边拼 边读,我曾见过一位同学把某一单词刻苦拼读了四五十次。当她写了五十多次后,我问她 ...

大学英语四级分值分配

   大学英语四级 部分(共 ( 125 分 钟) 听力 时间/分 钟 35 分 值% 35 各小部分分值(按 百分比) 11-35 选择 题, 25 个题,1 分/题,共 题 25 分 36-43,填空,8 个 题,0.5/题,共 4 分 题 分 数( 满 答 题 分 710 分) 顺序 249 发 题 顺 序 44-46,填句子,3 个题, 分/题, 6 2 题 共 分 阅读 40 35 快速浏览阅读,15 分钟,10 分,10 个 题,1 分/题 题 249 先答 先交 2;30 分 ; 钟 ...

人教英语必修3单词默写表

   高一英语必修 3 Unit 1 发生 美;美人 收获;收割 庆祝;祝贺 狩猎者;猎人 (使)饿死;饿得要死 起源;由来;起因 宗教上的;信奉宗教的; 虔诚的 季节的;季节性的 祖先;祖宗 (日本)盂兰盆节 坟墓;墓地 熏香;熏香的烟 纪念;追念 墨西哥(拉丁美洲国家) 节日;盛宴 头脑;头骨 骨;骨头 万圣节前夕; 诸圣日前夕 信任;信心;信仰 盛装;打扮;装饰 n 诡计; 恶作剧;窍门 nt 欺骗;诈骗 搞恶作剧;诈骗;开玩笑 诗人 哥伦布日 到来;到达;到达者 获得;得到 独立;自主 独 ...

全国大学英语四级辅导讲座课件

   2010-12-CET4 你知道四级的答题顺序吗? 作文 快速阅读 听力 在答题纸1上作答, 完成后交答题纸1. 剩下题目在答卡2 上作答. 翻译 完型填空 选词填空 传统阅读 注意 (1) ) 改变传统的英语考试先做听力,再做阅 读, 最后写作文的习惯。一进考场就集中注意力 一进考场就集中注意力 写作文。等试题册发下来后, 写作文。等试题册发下来后,抓紧时间做快 速阅读。 速阅读。交了答题卡1后,准备做听力。 作文在答题纸1上 其他题目在试题册上。 作文在答题纸 上,其他题目在试题册上。 ...