英语长难句翻译应该如何拆分与组合
众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一 些基本的翻译技巧和方法的。然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译 活动本身是一个复杂的心理思维活动过程, 任何做翻译的人都总会感到翻译的艰 巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花 上数月的功夫。考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态 是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。所以,在考试的时候用有限的时间来 成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧 的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行 翻译的强化训练。 首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。考研的复习千头万绪,除了英 语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当 然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。如果我们不制定一个有效的、切实 可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。反之, 如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划, 则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。那么,考研英语翻译的 练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。这 大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习 的时间。 练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”, 搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。殊不知,考研翻译练习题的 最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。其一,考研翻译的试题在考试中属于 阅读这一大类中的一部分。在今年大纲变化以前的试卷中,翻译试题处在阅读的 第二部分;而今年大纲变化以后,由于增加了阅读中的一种新的选择题型在阅读 的第二部分,翻译就成了阅读的第三部分(试卷中阅读这一大类是 Section II Reading Comprehension,翻译在其中的 Part C)。其二,更重要的是,考研翻 译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。 用已经考 过的阅读真题来做翻译的强化训练和真正考试的时候近似度更加接近, 从而效率 也更高。所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习 翻译就可以了。那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段 时间的极其宝贵的每天半小时呢?我们可以从以下两个方面着手: 一、理解英语原文,拆分语法结构 在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者 曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之 前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、 也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语 蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错
误都是起因于考生的理解错误。 没有正确的理解, 考生传达的就不是原文的意思, 这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。 英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一 些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。于是,在理解英语 句子的时候, 理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们 解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理 清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一 边拆分句子的语法结构。例如: 例 1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003 考研翻译真题) 拆分句子:
  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
  2)定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science;
  3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状语。 其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰 manner;
  4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是 manner;
  5)拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors (定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句) 例 2: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002 考研翻译真题) 这个句子看上去很短,好多考生以为句子短就很好翻译。其实不然,在考研 翻译中,常常是句子越短可能越难翻译,因为短句要拆分其结构也并不是一件容 易的事情。请看: 拆分句子:
  1) 句子的主干是: technology of behavior will continue to be rejected, a 这个比较简单;
  2)时间状语从句:Until 引起一个时间状语从句,这个也比较简单;
  3)with it 中的代词指代 a technology of behavior,这个结构常常翻译 成“随之”,这个还是比较简单;

  4)副词 possibly 作状语,这个还是比较简单;可是??
  5)the only way to solve our problems 作什么成分? 提示:在我们拆分句子结构碰到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分的 时候怎么办呢?我们可以通过以下两个步骤来解决: a) 看这个词或者词组的词性:是形容词,是副词,是动词,是名词? b) 再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分:如果是形容词常常作定 语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常 做主语、宾语或者表语。 根据以上提示,我们再分析上面的句子中可以知道:
  6)the only way to solve our problems 是名词短语;
  7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这 个宾语;
  8)在原来句子中这个名词短语也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句 子中的 be 动词是被动结构中的助动词;
  9)所以,the only way to solve our problems 应该做主语;
  10)而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一 个省略句,省略了句子的谓语;
  11)根据英语原则,我们给 the only way to solve our problems 这个主 语补充一个谓语,应该是上文中的 will continue to be rejected;
  12)这样,拆分后句子的总结构是: Until these issues are resolved,(时间状语从句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(状 语) the only way to solve our problems.(主语,是一个省略句,补充完整 后=the only way to solve our problems will continue to be rejected) 二、改变原文顺序,组合汉语译文 句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。 为了不歪曲或者削弱 原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的 分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何 改变原文顺序, 完全要根据汉语习惯来安排, 但是也是有一定的规律可以遵循的。 比如说: 提示: a) 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修 饰的名词之前; b) 但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会 很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句 话; c) 简短的状语可以放在所修饰的动词前面; d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候 可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社 会科学是知识探索的一个分支”;
  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复 杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后 面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;
  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena. 定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那 样同样的方式”;
  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支, 它试图象自然科学家用来研究自然现象那 样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。 例2
  1)Until these issues are resolved, 时间状语从句,Until 常常翻译为 “直到。。。才。。。”或者“如果不。。。”,被动结构可以少用“被”字, 用别的词代替,“如果这些问题得不到解决”;
  2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研 究行为的方法将继续受到排斥”;
  3)with it possibly 状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放 到后面去;
  4)the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整 后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解 决问题的唯一方法将继续受到排斥”;
  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问 题的唯一方法将可能继续受到排斥。 从上面的分析,我们可以非常清晰的看到整个解题的思路与过程。我们强化 训练和真正考试的时候,只需要做的也无非是拆句和重新组合这两个步骤。为了 能在考试的时候发挥得更好,平时的强化训练一定不能马虎。为了能够更好的拆 分并理解原文,勤查词典是非常重要的。初习翻译的广大考生常常是感觉看到一 句话里面的单词基本都认识,草草看过一遍,便开始动手翻译了,却不知道自以 为认识的某些词语,自己同它们知识泛泛之交而已;它们在眼前句子中的意思并
不清楚。所以,常常用自己所熟知的词义去套某个词语的时候,如果发现上下文 意义不清, 疙疙瘩瘩, 就应该意识到该词语在此处的确切含义自己可能并不知道, 必须去查词典,以找到适合上下文的、意义畅达的翻译。在强化训练中,练习翻 译的过程,本身就是积聚增加英语基础知识的过程,所以是马虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.” 掌握一门语言并非易事,非下苦工夫不可。翻译要在两种语言中游离,更不是一 件容易的事情。翻译的过程“字字皆辛苦”,广大考生,如果能够在最后的时间 里每天进行一两句长难句的翻译练习,考试的时候,突破翻译并得到一个满意的 高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通过自己得法的刻苦训练,能够在考 试中游刃有余,让所有的翻译问题都能在自己轻松的拆分与组合下在灰飞烟灭。
 

相关内容

英语长难句翻译:经典一百句

   英语长难句翻译:经典一百句 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, marketoriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and ser ...

考研英语拆分与组合翻译法

   《考研英语拆分与组合翻译法》 本文章下载于www.Txt66.com 作者简介?唐静《考研英语拆分与组合翻译法》作者简介 唐静: 新东方教育科技集团优秀教师。英语语言文学硕士,主要研究方向是翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以口、笔译实践和理论见长。在考研翻译教学中总结出了“拆分与组合”的解题方法,把艰涩的英语转换成简单的中文,提高了考研翻译的可操作性,让成考生在最短的时间内掌握考研翻译的规律和破解方法。 中国手机Txt电子书 Txt66.com 本站可提供 ...

[四级翻译] 大学英语四级考试长难句翻译练习

   1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt ...

2007考研英语拆分与组合翻译法(xdf培训教材)E

   非常抱歉,该文档存在转换错误,不能在本机显示。建议您重新选择其它文档 ...

考研英语长难句突破

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句 考研英语长难句 主讲: 主讲:宋平明 一、课程简介: 课程简介: 1、考研的两个难点:词汇和长难句 、考研的两个难点: 2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译 、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、 其结构、 3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文 、如何攻克长难句:剖析其结构 总结其特征、 4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 、 二、理解和翻译长难句的两个关键问 ...

英语长难句学习指导

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句 考研英语长难句 主讲: 主讲:宋平明 一、课程简介: 课程简介: 1、考研的两个难点:词汇和长难句 、考研的两个难点: 2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译 、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、 3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文 、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、 4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 、 二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要 ...

考研英语长难句突破

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句 考研英语长难句 主讲: 主讲:宋平明 一、课程简介: 课程简介: 1、考研的两个难点:词汇和长难句 、考研的两个难点: 2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译 、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、 3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文 、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、 4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 、 二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要 ...

考研英语长难句解析

   2006 Part A Text 1 1. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture. 【译文】 (美国社会出现) “服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失” ,这样正是 通俗文化的特点。 【析句】 注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内 ...

精典-英语长难句分析

   英语长难句分析 在阅读中,我们经常会遇到一些长而难的句子。长难句通常含有较多、较长的修饰成分、 并列成分或从句。长难句的丰富内容和复杂结构往往会导致理解的困难。理解长难句的关键 是了解长难句的类型,理清句子成分,抓住句子中的关键部分。 一、长难句的分类 1、带有较多成分的简单句。 如:Having chosen family television programs and women’s magazines,the toot hpaste marketer,for instance,must ...

考研英语长难句精析

   第一部分 长难句基本句型 近几年,考研英语出现了很多难句.并且这些难句主要是长难句.长难句的形成主要通 过以下四种方式:复合从句,成分省略,使用插入语和改变句序.这四种方式往往可以相互 结合,从而形成更长的难句.虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有一个,就是打断 和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯, 从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标. 下 面分别对这四种方式一一解析. 一,复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句.复合从句可分为简单复合从句和复 杂复合从句.本文将分 ...

热门内容

高中英语.外研社必修2

   外研版 高一 (2) Module 2 Cultural corner Stop Smoking Now We Can Help! 山东 张克平 Listen to the passage and think about the following questions. 1. Which of the four Ds do you think is the best idea? 2. Which of the other ideas do you like best? 3. Do you ...

北京市宣武区2009-2010学年七年级上学期期末考试(英语)

   taoti.tl100.com 你的首选资源互助社区 2009北京市宣武区 2009-2010 学年上学期初中七年级期末质量检测英语试卷 2010. 2010.1 第 1 卷选择题 50 分 听力部分( 听力部分(共 10 分) 一、听对话,选择与录音描述一致的图画,每段对话读两遍。(共 5 分,每小题 1 分) 听对话,选择与录音描述一致的图画,每段对话读两遍。 taoti.tl100.com 你的首选资源互助社区 二、听下面两段对话,选出一个最佳选项,每段对话读两遍。(共 5 分,每小题 ...

初中英语写作中常见的十二种句型

   初中英语写作中常见的十二种句型 句型(一) such+名词性词组+that… So+形容词/副词+that…??如此……以致…… 例如:(1)She is such a good teacher that we all love her.她是一个好老师,我们都爱她。 (2)It was such a hot day that they didn’t go out for a walk as usual.这么热的天气,他们没有 像往常一样去散步。 注意点: 1.such+a+形容词+名词+th ...

新视野大学英语视听说教程1答案

   新视野大学英语视听说第一册答案 Unit One II. 1. David 2. Leigh 3. Vicky Klein 4. Laura Tish Hill 5. Anthony McDonald III. T1. B D B C A T2. 1. She thinks it’s easy to make friends. 2. It’s convenient to use the library, the labs, the sports center a ...

外研版英语 八年级上 M1U1 教案

   燕丹学校表格式教学设计方案模板 Module 1 How to learn English well 案例名称 Unit 1 Try not to translate every word 科目 课时 一、教材内容分析 本节课以介绍英语学习方法为主, 通过对话和问答的方式介绍了英语学习的基本 方法,学生应该掌握提出建议的表达方式,同时了解一些英语学习的基本方法。 二、学习策略指导(含三维目标、学法指导,即从学生角度出发,老师提 学习策略指导(含三维目标、学法指导,即从学生角度出发, Engl ...