英语中高级口译翻译的技巧 一.被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就 用被动语态来表示.汉语虽然 还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语 的各自使用习惯来翻译. 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧
  1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义 当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一 个词,这样我们的译文就会变得生
  2)直接译成主动结构 *有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适 We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in can be avoided. 我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战 争. **常用结构的翻译 It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构 It is said that the man was murdered by the black man. 据说是那个黑人谋杀了那个人. 二.人名,地名的英译 英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等 中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原 则.必须注意的是:
  1) 用音译,慎用意译 如:人名 Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名 China 同样不可译成"陶 瓷",这也是众所周知的事
  2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如 John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".
  3) 要熟记一些常用的译名 比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔 Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德 Socrates 苏格拉底 New York 纽约 平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在 不同语境的翻译技巧在我们的 页,就有关于 see 在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准 确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系 三.代词的翻译
  1)人称代词的翻译 汉语之中人称代词用得比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而 不重复名次.因此,人称代词在 见,翻译要服从汉语习惯,不能简单的用词对词的方法处理
比如下面的例子中将所有的"they"都译成他们,就会显得不那么自然
  2)物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代 替句中做主语的名次是,我们 的名词,是译文更具体,更明确如下面的例子中将所有的 their 都译成他们的就会显得不自然 四.定语从句的翻译 定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补 充说明的作用,或者在逻辑上 件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定 语从句翻译的技巧
  1) 压缩法 把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫 简短,则把这个带"的"汉语定 的词语之前
  2) 拆译法 如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的 前后,偶尔还可以完全脱离主句
  3) 转译法 英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等 关系.汉译时应从原文的字里 关系,然后译成汉语相应的偏正复句. 五.词类转化技巧 英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种
  1) 动词名词的相互转译
  2) 形容词副词的相互转译
  3) 介词动词 介词 with 的动词化译法 六.加词的技巧 所谓加词就是在汉译中添加必要的词使译文的意思明白无误,有些句子在翻译时需要添词
  1) 在英语不及物动词后面添加名词
  2) 在英语数词后面增加量词
  3) 某些-ed 分词前面加了 the 之后,代表一类人或一类事物
  4) 为了更好的理解原文,汉译时需要增词 七.省略的翻译技巧 英译汉过程中,译文要符合汉语的表达习惯 在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给 大家分类举例说明具体的翻译省
  1) 连接词的省略 有时,and 和 or 没有必要翻译出来
  2) 冠词的省略 英译汉过程中,不定冠词 a, an 除了表示"一"这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省 略不译
  3) 代词的省略 当代词做宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略
  4) 介词的省略
*有些表示时间的介词可以省略*有些表示地点的介词的省略*有些与名词到搭配的介词可以 省略 八.否定的翻译技巧
  1) 可以译成肯定的否定句型 *not a few ,not a little.相当于 many 或 much 的意思,也可译为肯定 *某些含有 cannot 的结构,也可译成肯定 *含有双重否定的结构可以译为肯定
  2) 否定转移时的翻译技巧
  3) no…..unless 译成双重否定 "没…没.."
  4) In the absence of 与 not , no , nothing 连用时,译成"没有…, 不…"
  5)"never…without"译成汉语的肯定语气:"每当……总是"
  5) but for 与其他否定词 no, not , nothing 连用时,译成"要不是……就没有"
  6) nothing but 仅仅,只不过 九.省略 由于汉语和英语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,而修辞手段也不完全一样, 如果汉译英时,一字不漏的照原 译文显得生硬,不自然,产生所谓的"Chinese-English",为了使英语简洁流畅,英考虑删减从译文 角度来看是多余的词语.
 

相关内容

英语中高级口译翻译的技巧

   英语中高级口译翻译的技巧 一.被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就 用被动语态来表示.汉语虽然 还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语 的各自使用习惯来翻译. 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义 当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被& ...

上海市英语中高级口译资格证书考试口诀(第三版)

   上海市英语中高级口译资格证书考试口诀(第三版) (1) 口译证书很流行,学生求职过得硬; 即使无需找工作,仍可提高总水平; 即使证书未得到,继续努力有信心; 中高证书虽有别,若能拿到均有幸; 笔试口试虽然难,方法得当仍可行; 主观客观相结合,听说读写加翻译; 两个阶段虽分开,基本技能都得精; 如今执行新大纲,难度加大很明显. (2) 听力基础是理解,相关背景是保障; 实在前后连不上,上下语境可帮忙; 无论中级或高级,填空听译均难挡; 填空特别讲速度,技巧千万莫遗忘; 实词注意写头尾,虚词抓紧补 ...

英语_中高级口译阅卷标准

   中高级口译阅卷标准(转贴) 中高级口译阅卷标准(转贴) 中高级口译证书第一阶段笔试即将开始,广大考生对阅卷标准非常感兴趣,希望有所了解并有 针对性地复习.昂立口译项目部每次考试都有多位主讲教师参加各个题型的阅卷,特别是听力 的 spot dictation, sentence/passage translation, 高级口译口译的 section 5 阅读回答问题等部分, 只有具备实际阅卷经验才能给出权威准确的回答.现将部分阅卷标准解读与广大考试分享. 听力 spot dictation ...

英语学习_中级口译翻译篇_必备

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 中级口译系列 弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 中级口译翻译篇 中级口译翻译篇 翻译 第一章 第一章 翻译基本理论 一、翻译的特点 学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组 (一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误 三类错误的重要性递增、出现频率递减 1、政治类错误: Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇 ...

[zwj2010经典]谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法

   18 卷第 1 期 第 2004 年 2 月 河南财政税务高等专科学校学报 Journal of Henan Finance & Taxation College 谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法 刘丽萍 ,马文超 ( 河南财政税务高等专科学校 基础部 ,河南 郑州 450002) [ 关键词 ] 语码转换 ; 语际差异 ; 句法结构 [ 摘 ] 分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知 , 跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻 要 译及英汉语之间词与词死板的一一对应 , ...

英语高级口译常用句

   [推荐]口译常用句子 I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one. 我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。 2 You're going out of your way for us, I believe. 我相信这是对我们的特殊照顾了。 3 It's just the matter of the schedule, that is,if it is convenient for you right ...

上外英语高级口译真题

   2004 年 3 月英语高级口译真题 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the words you have heard on ...

英语中级口译的重要词汇

   low key 低调 I've been back and forth.我犹豫不定。 我犹豫不定。 我犹豫不定 squeezed juice 鲜榨的果汁 juice with pulp 带果肉的果汁 side effect 副作用 he can't come to the phone now.他现在不能接电话 他现在不能接电话 herbal tea 花草茶 ready for a refill?我再给你倒一杯吧? 我再给你倒一杯吧? 我再给你倒一杯吧 i love what u have d ...

英语口译翻译的十大原则

   英语口译翻译的十大原则 [日期:2007-11-26] 来源: 1)动宾连接原则 作者: [字体:大 中 小] 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词 词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的 选择面很大,既可以用 hope 连接句子,也可以用 hope for,look forward to 等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾 连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。 中国人民始终 ...

考研英语翻译的基本技巧

     考研英语长句的翻译基本技巧 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。   (1)顺序法   当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:   But now it is realized that supplies ...

热门内容

2010英语

   在继承与创新中稳步前行 2010 年的山东省高考英语试题,秉承了往年山东卷难度适中、不偏不怪这一优良传统,同时在选材、 设题等方面进行了优化和一定程度的创新。看完整套试题后的感觉是:既似曾相识,让人没有陌生感,又 不落俗套,使人眼前一亮。 一、坚持传承,在考点和导向上保持正确方向 今年高考英语试题坚持往年的优良传统,注重对语言技能和语言知识的考查,同时注重对考生情感态 度价值观的渗透。 语言技能 听 试题的“听力”部分考查考生在听懂对话或者独白的基础上对题目所给的选项进行判断选择,着重考查 ...

英语计划

   Planning Morning 6:30~7:30 Monday 6:30 Get up 7:00~7:30Morning exercise and running back English words 6:30 Get up 7:00~7:30Morning exercise and running back English words 6:30 Get up 7:00~7:30Morning exercise and running back English words 6:30 Ge ...

2006年12月大学英语四级(纯听力)

   2006 年 12 月大学英语四级 Part III Listing Comprehension Section A Directions: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the ...

2010年中考英语试题趋势复习策略

   备战中考英语教学研讨 一,2008年中考试题详解 2008年中考试题详解 2009年中考试题趋势 二,2009年中考试题趋势 三,备战中考复习策略 本资料由http://www.ywzk.com 本资料由http://www.ywzk.com 整理收集提供 整理收集提供 一,2008年中考试题详解 2008年中考试题详解 试题总体评价: 试题总体评价: 稳中有变,变中求新,试卷着重体 稳中有变,变中求新, 现从知识到能力的迁移. 现从知识到能力的迁移. 语言材料地道规范,体裁多样,题 语言材 ...

历年英语六级听力常考高频词汇完整版

   历年英语六级听力常考高频词汇完整版 abnormal a. 异常的,反常的 abolish vt.废止 absurd a.荒唐 accessory n. 附件;同谋 accord v. n. 一致,符合(with) acknowledge vt.承认,答谢 acquaint vt.使认识,了解 acute a.尖锐的,剧烈的 adhere vi.粘附;遵守,坚持(to) administer vt.掌管,执行 advocate vt.倡导,拥护 n.倡导者 alert a.n. 警觉,警戒 ...