英语专业八级考试汉译英常见问题解析之一

  1. 混淆词的具体含义和一般含义 混淆词的具体含义和一般含义. 例
  1. [原文] 得病以前, 我受父母宠爱, 在家横行霸道…. [学生译文 1] I were deeply loved by parents and so arrogant (傲慢) in the home before got illness. [学生译文 2] I were spoiled by my parents and so aggressive(好斗, 具有攻击性) at home before I got illness. [学生译文 3] Before I was ill, I was spoiled by my parents, played an important role in my family. [参考译文] Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. 这句话是以孩子的口吻去写, “横行霸道” 在此是为所欲为的意思, 暗指孩子的淘气.
  2. 近义词的滥用 [原文] 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 [学生译文] In interpersonal relationship, we do not need too much romanticism. [参考译文 1] In interpersonal relations, we should not be too romantic. [参考译文 2] One should not be too romantic in interpersonal relations. Relation: 指关系是有方向性,有好坏、强弱之分。 Relationship: 则相反。
  3.多余的翻译 . [原文] 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。 [学生译文] Consequently, to attract immigrants from other countries has become a national policy long practiced by Canada. [参考译文 1] Thus, to draw in immigrants has been a national policy of Canada for a long time. [参考译文 2] Thus, to draw in immigrants has been Canada’s national policy for long.
  4. 语篇衔接不当 [原文] 开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜… [学生译文] As you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey. [参考译文 1] As you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey… [参考译文 2] When you begin to eat you are hungry, so chaff tastes sweeter than honey… 英译汉 主要是理解以及文化视角的问题。 In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. 在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,博取祖 辈的欢心, 使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。 此类原因在现代世俗
化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。 In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. 此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为着维系或改善 婚姻: 能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事; 修复婚姻或为婚姻注入新的活力; 多子多孙, 以为家庭幸福,惟系于此。这一点更可因其相反情形而得以凸现:在某些社会中,无法生儿 育女(或无法生育男孩)于婚姻而言可构成一种威胁,并可作为离婚的一个顺理成章的(或 现成的)缘由。 Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family -they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. 除了所有这一切以外, 还有一个原因, 那就是后代对于家庭这一体制本身所具有的深远 意义。对许多人来说,夫妇两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭--夫妻需要孩子来丰富 其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。 Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension. 孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。作为一种社会体制,家庭以其特有的方式,至 少从原则上说, 可在一个变幻莫测、 常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、 慰藉、 保障,以及价值取向。
英译汉练习: Sept.11 delivered both a shock and a surprise?the attack and our response to it?and we can argue forever over which mattered more. There had been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before?all fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted. 9?11 事件让我们措手不及,也令我们震惊不已。如果要问袭击造成的影响和我们做出的反 应,哪一个更有讨论意义,可能永远也没有办法给出答案。四面八方传颂着当天涌现的英勇 感人事迹,我们却忘记了自己疏于防备而不堪一击。我们本没有对这一代人期待太多,因为 我们看到的是他们花去壮年时期反复考察他们不及上一代人的原因。 结果落得大腹便便, 看 不到一丝一毫的力量与活力。 他们自以为是世界的航标, 其实是身在福中不知福的恃强凌弱 者。
汉译英练习: 所谓个人自由,当然包括了到处流浪的自由。有人为求上有瓦片下有寸地一日三餐有着落, 就找个朝九晚五的工作把自己软禁在办公室。 有人不喜欢干活或喜欢赤条条来去无牵挂, 就 有一顿没一顿地到处晃荡,各式人等都有自己的归宿,你凭什么看着别人不顺眼?于是,威 风凛凛的白宫卫士和手拿咖啡杯的乞丐们和平共处,成了华盛顿一景。 To them the so-called individual freedom includes, of course, the freedom to rove anywhere they choose to. Some people find a nine-to-five-o’clock job and confine themselves to the office just to have their house and three meals a day guaranteed. Some don’t like working or they enjoy roaming about unconcernedly, so they just hang around with no regular meals secured. Each has his own way of living; how should you find others’ ways offensive to your eyes? Thus, the majestic-looking White House guards co-exist peacefully with the vagrants begging with a coffee cup in their hands, making it quite a sight of Washington.
 

相关内容

英语专业八级考试翻译题2

   英语专业八级考试翻译题 2 ①Opera is expensive: that much is inevitable. ②But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. ③ We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessi ...

07-08年英语专业八级翻译及人文知识

   阳光家教网 www.ygjj.com 2008 年英语专业八级翻译及作文 PART V TRANSLATION (60 MIN) SECTION A CHINESE TO ENGLISH 英语学习资料 Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对 ...

英语专业八级考试必备资料下载

   2010 年英语专业八级考试必备资料下载 专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题) 专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中 2010 年英语专业八级考试必备资料下载 人文知识 单击左键下载) (按住 ctrl 单击左键下载) 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英语专业《英国文学》复习要点 新编英国文学教程 PDF 共约 490 页下载 英国文学与美国文学的重点共 20 多页 WORD 下载 英国文学复习提纲(中文版)WO ...

1997年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 TEST FOR ENGLISH MAJORS (1997) -GRADE EIGHTPAPER ONE TIME LIMIT: 95 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION [40 MIN.] In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that ...

2004年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 TEST FOR ENGLISH MAJORS (2004) -GRADE EIGHTPAPER ONE TIME LIMIT: 95 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION [40 MIN.] In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that ...

2008年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 2008 年英语专业八级考试真题及答案 答案在: 答案在:第 11 页 TEST FOR ENGLISH MAJORS(2008) ( ) ?GRADE EIGHT? TIME LIMIT: 195MIN PART I LISTENING COMPREHENSION (35 MIN) SECTION A MINI -LECTURE In this section you will hear a mini-lecture. You will h ...

英语专业八级(TEM8)考试必备资料下载

   专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题) 专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中 人文知识 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英语专业《英国文学》复习要点 新编英国文学教程 PDF 共约 490 页下载 英国文学与美国文学的重点共 20 多页 WORD 下载 英国文学复习提纲(中文版)WORD 下载 英语专业八级人文知识精讲 35 篇电子书下载 英语专业八级人文知识 20 篇下载 美国文学中英文名称对照电子书下载 专业八 ...

0B_资料_大全_SCS-转:英语专业八级考试经

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

2011年英语专业八级报考须知及考试指导

   2011 年英语专业八级报考须知 编辑提醒 2010 年的英语专业高年级阶段统测(TEM8)已于 2010 年 3 月 6 日(星期六)上午,2 010 年的英语专业基础阶段统测(TEM4)已于 2010 年 4 月 17 日(星期六)上午全部结束, 2011 年专四专八考试时间还没有确定,具体考试时间敬请关注考试大专四专八站点。为了 帮助大家有效的复习, 考试大专四专八站点编辑收集整理了相关信息供大家参考, 希望对大 家有所帮助,考试大祝大家顺利通过考试! 2011 年专四专八考试流程:报 ...

英语专业八级指南

   英语专业八级考试大纲 一 考试目的 本考试的目的是全面检查已完成英语专业高年级阶段课程的学生是 否达到了<<大纲>>所规定的英语语言综合运用能力标准以及英语专 业知识的要求。 二 考试的性质与范围 本考试属于标准参考性教学检查类考试.考试范围包括<<大纲>>所规 定的听 读 写 译四个方面的能力以及英语专业知识. 三 考试时间 、对象与命题 本考试在英语专业第八学期举行,每年一次.考试对象为英语专业四年 级学生.本考试由教育部高等学校外语专业教 ...

热门内容

20091211_094107_英语作文万能公式

   英语写作绝招: 英语写作绝招:各部分万能套用公式 开头万能公式 1. 开头万能公式一:名人名言 有人问了,“我没有记住名言,怎么办?尤其是英语名 言?”,很好办:编! 原理:我们看到的东西很多都是创造出来的,包括我们欣赏 的文章也是,所以尽管编,但是一定要听起来很有道理呦!而且 没准将来我们就是名人呢!对吧? 经典句型: A proverb says, “ You are only young once.” (适用于已记 住的名言) It goes without saying that w ...

2009年安徽省芜湖市中考试题? 英语

   非常抱歉,该文档存在转换错误,不能在本机显示。建议您重新选择其它文档 ...

期刊论文,论信息技术与小学英语课程教学的整合方式

   本文由p2povere贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 论信息技术 与小学英语课程教学的整合方式 ◆陈丽 (江丙省萍乡市安源区城区小学) 【摘要】本文从信息技术与小学英语课程整合的概念出发,探讨了 信息技术与小学英语课程整合的方式,并通过实例分析,总结了信 息技术与小学英语课程整合中的一些具体做法。提出要将信息技 术与小学英语的教学目标、教学内容、教学方式和教学过程进行全 方位的整合,才能最大限度地发挥信息技术的 ...

英语特殊结构的翻译技巧

   赛马不相马 英语特殊结构的翻译技巧 敢为天下先 英语特殊结构的句型比较固定, 在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律, 对理 解或翻译颇有裨益. 在尊重汉语习惯表达方式的前提下, 如何将英语特殊结构译成准确的汉 语,是提高翻译水平的关键问题之一. 1.倒装句 . 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语 习惯,将句子理顺.例: 1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅. ( ...

高中英语语法重难点_定语从句

   高中英语语法重点难点回顾 定语从句 用来说明主句中某一名词或代词 (有时也可说明整个主句或主句中一部分) 而起定语作 用的句子叫作定语从句。 一.词引导的定语从句 1. 关系代词用来指代先行词是人或物的名词或代词 句子成分 主语 主语 宾语 Who Whom Whose(=of whom) 用于限制从句或非限制性从句 代替人 代替物 which which whose(=of which) 只用于限制性从句 代替人或物 that that 例1:This is the detective w ...