(
  5)
8 级测试
英译汉部分; ?? 1996?2005 年英语专业 8 级统考题中英译汉试题评析 【1996 年 8 级测试英译汉 级测试英译汉】 Four months before Election Day1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o’clock in the morning the rest of the office was practically deserted
  3. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting
  4. Their aim was to devise a strategy5 that would guarantee Ronald Reagan’s resounding reelection to a second term in the White House. It should have been easy. They were battle-tested veterans6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics7 as well as any in the country. The backdrop8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore,
1
the campaign itself was lavishly financed9, with plenty of money for a top-flight staff10, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills
  11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America?a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government
  12. 【概述】 概述】 本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修 饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适 宜文采的容忍度较大。翻译中涉及被动语态译法、转译法等。 【翻译要点评析】 翻译要点评析】 Election Day :美国的总统“选举日” 。 Reagan-Bush headquarters:里根?布什竞选总部。 the rest of the office was practically deserted:“desert”意为离弃、 放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者, 一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人”。 critical meeting:“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意 思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。 devise a strategy:“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根 据“strategy”一词译为“制定策略”。 battle-tested veterans: 久经沙场的老将; 在战场上受过考验的老将。
2
presidential politics:总统竞选的套路。 backdrop:意为背景、大环境,此处译为“条件”。 the campaign itself was lavishly financed: 该句为被动句, 翻译时应 该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金”。 a top-flight staff:top-flight=best, first rate, staff 此处指“竞选班 子”。 a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills:此句为名词性短语,作 Ronald Reagan 的同位语, 若直译即 “一位极具个人魅力和沟通技巧的总统。 ” 但考虑到中文不易用修饰成份过长的表达方式,可将此同位 语转译为一个单独的句子,即“他极具个人魅力,精通沟通 技巧。” a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government:译法同上,可转译“国家军事力 量复兴,国人积极进取,政府机构精简。” 【参考译文 参考译文】 参考译文 离选举日还有四个月, 五个人聚集在里根?布什竞选总部的一个 小型会议室里,看着一张硕大的日历,1984年总统竞选剩下的日子清 晰地标了出来。这是六月份的最后一个星期六,早晨10点,其他办公 室几乎无人。即使这样,他们仍紧闭大门,严拉窗帘。三个主要人物 和两个副手从全国各地赶来,聚在这里召开一个重要会议,旨在制定 出一套策略,以确保里根再次当选总统,入主白宫。
3
再次当选应该不是件难事。他们久经沙场,跟随里根多年,为共 和党干的时间更长,没有谁比他们更熟悉总统竞选那一套儿。另外, 竞选条件也十分有利,很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和 平, 经济这一永恒的竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲 反弹。 此外, 这次竞选本身得到了慷慨资助, 足以支付一流竞选班子、 巡回演讲以及电视广告的费用。最重要的是,他们的候选人是罗纳 德 ? 里根,他极具个人魅力,精通沟通技巧。自约翰 ? F ? 肯尼迪总 统以来,里根最成功地勾勒出美国蓝图:国家军事力量复兴,国人积 极进取,政府机构精简。
【1997 年 8 级测试英译汉 1997 级测试英译汉】 Opera is expensive: that much is inevitable.1 But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. 2 We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. 3 The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. 4 But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. 5 The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. 6 In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones7 for all our
4
efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.8 【概述】 概述】 这是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰 语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜 文采的容忍度较大。这篇文章理解起来不难,但翻译时却发现不好用 贴切的汉语表达, 因此在处理这样表面看起来比较容易但难翻译的文 章时,注意一定不要拘泥于英文的表达形式。本文翻译中涉及长句译 法、定语从句译法,以及增词法、转译法等。 【翻译要点评析】 翻译要点评析】 Opera is expensive: that much is inevitable:若直译即“歌剧很贵, 那种贵不可避免。 ”但读者要问“是听歌剧很贵还是演歌剧很 贵?”因此,在“歌剧”前要加具体动词,根据上下文,可 以看出“听歌剧”比较恰当。 But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice:province 意为“领域、 范围”;abdicate 意为“放弃”。society’s power of choice 如 果直译,即“社会的选择权”,但这样翻译有些抽象,可采 用意译法,即“社会左右选择的力量”。 We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it: to make
5
something accessible to someone 使某人也能得到某事(物), 因此全句可译为“使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那 些作为个体消费不起的人们所享受。” Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education:the imperatives of food, shelter, defense, health and education 意思为“食物、居所、防护、健康与教育这些必需 的事物”,翻译时可将 imperatives 名词词性转为动词,即“食 物、居所、防护、健康与教育缺一不可”。全句直译即“没 有人否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性”。 但这是英文表达,英译汉时必须将其用通顺的汉语表达方式, 因此翻译时可采用正话反说,反话正说法,即“食物、居所、 防护、健康与教育缺一不可,这一点人人认可。” But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw:此句用了“not just…, but also…”固定表达,一般译为“不仅……,而且……”。 The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental:此 句为典型的英语主语部分过长的句子,为了避免头重脚轻, 翻译时可将主语部分独立出来,即变成外位语的形式,同时 运用转译法,将 fundamental 形容词词性转为名词词性即“人 性的根本”。 touchstones:试金石。
6
they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another:这两句都 包含一个定语从句,第一句的定语从句可以按照原结构直译, 即“人类思想和想象力可及程度的试金石”,但第二句的定 语从句需要用分译法分译出来,即“它们承载着最深刻的信 息,使之在人类成员之间传播。” 【参考译文 参考译文】 参考译文 聆听歌剧, 无疑昂贵至极。 但是, 昂贵的东西并不是非富人莫属, 除非我们放弃社会的选择权。我们可以做出选择,使歌剧和其他形式 的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享受。但问题 是,有必要这么做吗?食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,这 一点人人认可。即便史前,住在洞穴中的人类伸出手来,不仅为了吃 饭、喝水或搏杀,也为了作画。对于文化的冲动,对于通过形象思维 和再现手段来表达并探索世界的欲望,这是人的本性。在欧洲,这一 欲望反映在音乐、绘画、文学和戏剧之类的艺术杰作之中。这些杰作 是我们全部成果的试金石,是人类思想和想象力可及程度的试金石。 它们承载着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。
测试英译汉】 【1998 年 8 级测试英译汉】
I agree to some extent with my imaginary English reader. American
7
literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase1 their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. 2 But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. 3 Moreover, in fields where they are not pre-eminent?e. g. in painting and music?they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step
  4. At any given moment5 the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex6 the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which
8
in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own ? and which is yet a foreign country.7 There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. 8 【概述】 概述】 本文是一篇典型的学术型语篇,属于半口语型的学术语言。用词 正式,句法简单,同时又口语感很强,读起来朗朗上口。对于这类语 篇的理解,一般需要一定的专业知识。 【翻译要点评析】 翻译要点评析】 over-phrase: 过分渲染, 言过其实; over 作为前缀意为 “过分地” , 如 overestimate 过高估计, 表示过低用 under, underestimate 如 低估。 And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference:此句翻 译的关键在于正确理解原句意思,因此需要对原文结构进行 改写,即“Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to imitative deference, which is an equally unfortunate.” 其中 swing from … to 意为摇摆不定, 忽左忽右, 可译为“要么…要么…”;根据改写后的原句结构,我们可 以将原句译为 “美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本 国文学大肆渲染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。这
9
两种做法同
 

相关内容

英语专业八级翻译

   8 级测试 英译汉部分; ?? 1996?2010 年英语专业 8 级统考题中英译汉试题评析 【1996 年 8 级测试英译汉 级测试英译汉】 Four months before Election Day1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days ...

07-08年英语专业八级翻译及人文知识

   阳光家教网 www.ygjj.com 2008 年英语专业八级翻译及作文 PART V TRANSLATION (60 MIN) SECTION A CHINESE TO ENGLISH 英语学习资料 Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对 ...

1997年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 TEST FOR ENGLISH MAJORS (1997) -GRADE EIGHTPAPER ONE TIME LIMIT: 95 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION [40 MIN.] In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that ...

2004年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 TEST FOR ENGLISH MAJORS (2004) -GRADE EIGHTPAPER ONE TIME LIMIT: 95 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION [40 MIN.] In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that ...

2010年英语专业八级考试大纲

   大家论坛 club.topsage.com 2010 年英语专业八级考试大纲 总 则 国家教委<高等学校英语专业高年级英语教学大纲)规定,高等学校英语专业高年级英语的教 学任务是"继续打好语言基本功,进一步扩大知识面,重点应放在培养英语综合技能,充实 文化知识,提高交际能力上. " 同时,<大纲)也指出, "大纲的执行情况主要通过统一测试进行检查."测试和评分应力求尽 " 快达到标准化和电脑化,使其具有科学性,客观性和可行性. & ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   本文由LPZ3554贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听力理解(Listening Comprehension) 题型分析与应试技巧 英语专业八级考试的听力理解部分包括四个项目: Section A, Section B, Section C 与 Section D.前三项,考试时间共 20 分钟. Section A:Talk ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听力理解(Listening Comprehension) 题型分析与应试技巧 英语专业八级考试的听力理解部分包括四个项目: Section A, Section B, Section C 与 Section D.前三项,考试时间共 20 分钟. Section A:Talk Section B:Conversation or Interview Section C:News Broadcast 以上各项均由 ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听的目的在于懂,那么,如何衡量自己是否听懂了呢?一个行之有效的方法就是"复述". 我们在听完一个片段后,可将所听的内容重复一遍,如果具有较高的准确度,就说明真正听 懂了;否则需要再听一遍,如果连听几遍还无法较为满意地复述,说明所听内容太难,应予 以更换. 在学习听新闻的初级阶段,我们可以阅读一些大众媒体文献,如报纸,刊物,从中积累一 些新闻用语,一些重要组织的名称如 EEC(Europea ...

2011年英语专业八级报考须知及考试指导

   2011 年英语专业八级报考须知 编辑提醒 2010 年的英语专业高年级阶段统测(TEM8)已于 2010 年 3 月 6 日(星期六)上午,2 010 年的英语专业基础阶段统测(TEM4)已于 2010 年 4 月 17 日(星期六)上午全部结束, 2011 年专四专八考试时间还没有确定,具体考试时间敬请关注考试大专四专八站点。为了 帮助大家有效的复习, 考试大专四专八站点编辑收集整理了相关信息供大家参考, 希望对大 家有所帮助,考试大祝大家顺利通过考试! 2011 年专四专八考试流程:报 ...

英语专业八级指南

   英语专业八级考试大纲 一 考试目的 本考试的目的是全面检查已完成英语专业高年级阶段课程的学生是 否达到了<<大纲>>所规定的英语语言综合运用能力标准以及英语专 业知识的要求。 二 考试的性质与范围 本考试属于标准参考性教学检查类考试.考试范围包括<<大纲>>所规 定的听 读 写 译四个方面的能力以及英语专业知识. 三 考试时间 、对象与命题 本考试在英语专业第八学期举行,每年一次.考试对象为英语专业四年 级学生.本考试由教育部高等学校外语专业教 ...

热门内容

高考英语看图作文

   假设下面六幅图画描述的是你在5月 日 星期五 星期五)的一段亲 假设下面六幅图画描述的是你在 月3日(星期五 的一段亲 请你根据画面所示内容,用英语写一篇100字左 身经 历。请你根据画面所示内容,用英语写一篇 字左 右的日记。 右的日记。 今天下午我去看电影. 今天下午我去看电影 I went to the cinema this afternoon. I went to see a film this afternoon. 在路上,我看到一个手提箱 在路上 我看到一个手提箱 从一辆自行车 ...

如何快速学英语

   常有人问我:学英语有什么诀窍?说老实话,要想掌握一种语言,在缺乏必要的语言环境的条件下,实在没有什么捷径可走。概括起来,只有四个字:下苦功夫。我这绝对不是随便说说漂亮话而已。 凭我这几年学习英语的体会,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。 记得曾经有一段时间,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的英语水平提高的太慢,于是就故意放松了几天。 谁知等到再从新开始学习时,才明显的感觉到自己退步了许多。从那以后,我就给自己制定了这样一条座右铭:“拳不离手,曲不离口”,持之以恒。 学好 ...

考研 医学英语 翻译

   One man’s genes show DNA is still mystery The first detailed map of a man’s genes shows the genetic code is even more complex than anyone thought. For instance, science still cannot pinpoint what makes a person’s eyes blue. Initial study of genome ...

疯狂英语900句

   疯狂英语脱口而出 900 句(一) 1. I see. 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快) 8. Hold on. 等一等。 9. I agree。 我同意。 10. Not bad. 还不错。 11. Not yet. 还没。 12. See you. 再见。 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long. 再 ...

2009-2010初三年级松江区中考一模英语试题答案

   松江区 2009 学年度第一学期期末质量监控 初三英语 参考答案 Part One I. Listen and choose the right picture (根据你听到的内容,选出相应的图片 (共 6 分) 根据你听到的内容, 根据你听到的内容 选出相应的图片): 共 1. Pass me the calculator on the desk, please. (A) 2. We must stop factories from producing harmful gases. (D) ...