练习 1 徐霞客
?徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
?周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit
?考察: explore; make an on-the-spot investigation; inspect
?足迹:footprint;footmark; trace
?遍及 spread all over
?During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country.
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
?他在考察的过程中: in his exploration; in his tours;on his tours
?盲目:blindly; in a blind way; without thinking
?迷信: superstition; blindly worship/ believe in。
?这里“迷信”指接受accept readily/without thinking
?He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration.
他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
?前人:predecessor; forefathers; others
?前人栽树,后人乘凉。 One man sows and another reaps.
?记载:record; put down in writing; document; notes
?可靠:真实可信 true或准确accurate信得过reliable; trustworthy
译文:他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方
?and found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors.
?He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate.
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;
?为了: in order to, for the sake of, for the purpose of, with the aim of, with a view to
?细致的:careful, delicate, detailed
?乘车坐船:“乘坐”应使用一个词 by carriage and boat; take the wagon and the boat
?翻山越岭:翻越可使用一个词 climb/cross mountains and ridges
?长途跋涉: long difficult journeys
译文:为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉
?He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration.
为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;
?弄清:find out; make clear
?真相:real situation(区别于表面或造假的情况);the actual state of affairs; fact; truth
?真相大白come out in the wash; The truth is out; The facts are clear now.
?弄清真相:get a clear picture of
?艰险:hardships and dangers;dangerous; treacherous; difficult
?人迹罕至:untraversed;unfrequented;seldom visited
?奇山秀景:grotesque mountains and spectacular sceneries;
?奇:grotesque, peculiar, strange, unique
?秀:fantastic, miraculous, magnificent, spectacular
为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;
?To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous paths and unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries.
他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
?He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.
老帽山
The Old Hat Mountain
The Laomao Mountain
Mount Laomao
?老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
?老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。
?老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
?战斗英雄: combat hero
?主峰:main peak; highest peak; dominant peak
?海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters
参考译文
?The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.
参考译文
?In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.
该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
?峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
?峰秀→秀峰:magnificent, beautiful peaks
?石峭→峭石:steep, precipitous cliffs
?林密→密林:dense, thick woods
?松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesque pines
?花异→异花:奇异:exotic, rare,
峰秀、石峭、林密、松奇、花异
?远近闻名:famous far and wide
?素有 ……之美誉 :素:ever, all the time, always
?美誉:good fame,(good ) reputation
?素有 ……之美誉 :ever enjoys the reputation of
参考译文
?Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning.
老帽山雄伟壮观、景色宜人。
?雄伟:majestic(majesty),magnificent, grand,imposing
?壮观:spectacular(spectacularity),magnificent
?景色宜人:宜人:pleasant,delightful, charming, fascinating, enchanting(使心醉)
参考译文
?The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.
?除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
?The majestic and spectacular mountain presents enchanting views.
?With its majesty and spectacularity, the Old Hat presents enchanting views.
?With its spectacular majesty, the Old Hat presents enchanting views.
山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
?千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
?姿态:姿势形态:postures, shape
?惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike
参考译文
?Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.
清泉四季长流,瀑布溅石有声;
?清:清澈 limpid,crystal clear
?四季: the four seasons;all year round
?瀑布:waterfall, cataract, cascade(小)
参考译文
?Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).
动植物资源极其丰富;
?It abounds in animal and plant resources.
各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,
?竞相:互相争胜 contend for/compete for…with each other
?Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.
野生动物时隐时现;
?时隐时现:时…时…:now…and then…;now appear and then disappear
?Occasionally one can see wild animals here.
一些珍贵中草药材应有尽有,
?中草药:Chinese herbal medicine
?药材:medicinal materials;crude drugs
?应有尽有:have everything one expects to find; in great plenty and variety
?One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.
人称辽南“百草园”。
?Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning.
老帽山四季有景,生机无限。
?The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood.
“觅英雄足迹,赏帽山风光”,
?汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语
?“Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”.
好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
?The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.

  3. 练习 白蛇传
?脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。
? 京剧 《 白蛇传 》选段
脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。
?脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted
?传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera
?《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
?传记:biography; autobiography; life
参考译文
?The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty.
英文作品名的处理
?斜体字??The White Snake
?粗体字??The White Snake
?加引号??“The White Snake ”
?下划线??The White Snake
?错误处理 ??《 The White Snake 》
书名的翻译
?从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。
?一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫?科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。
?二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:
?
  1.Genesis《创世记》
?
  2.Numbers《民数记》
?
  3.Judges《士师记》
?
  4.Kings 《列王记》
?
  5.Chronicles 《历代志》
?
  6.Psalm 《诗篇》
?
  7.Proverbs 《箴言》
?
  8.Jude《犹大书》
?
  9.Acts 《使徒行传》
?
  10.Jonah 《约拿书》
?
  11.Romans 《罗马书》
?12 St.Mark《马可福音》
?
  13. Song Solomon《雅歌》
三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如:
?
  1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》
?
  2.As You Like It 《皆大欢喜》
?
  3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》
?
  4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
?
  5.Carved with Pride 《 女英烈传》
?
  6.Oliver Twist 《雾都孤儿》
?
  7.Love’s Labor is Lost (空爱一场)
?
  8.Measure for Measure 《恶有恶报》
?
  9.Much Ado About Nothing《无事生非》
?
  10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》
?
  11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)
?
  12.Dombey and Son 《董贝父子》
?
  13.Professor Unrat 《垃圾教授》
?
  14.Bleak House《荒凉山庄》
?
  15.The Heartbreaking House《伤心之家》
?
  16.The War of the Worlds 《星际战争》
?
  17. The Way of All Flesh 《众生之路》
?
  18.Red Star Over China《西行漫记》
?
  19.Gone With the Wind
 

相关内容

英语专业八级翻译

   (5) 8 级测试 英译汉部分; ?? 1996?2005 年英语专业 8 级统考题中英译汉试题评析 【1996 年 8 级测试英译汉 级测试英译汉】 Four months before Election Day1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining ...

英语专业八级考试翻译题2

   英语专业八级考试翻译题 2 ①Opera is expensive: that much is inevitable. ②But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. ③ We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessi ...

07-08年英语专业八级翻译及人文知识

   阳光家教网 www.ygjj.com 2008 年英语专业八级翻译及作文 PART V TRANSLATION (60 MIN) SECTION A CHINESE TO ENGLISH 英语学习资料 Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对 ...

1997年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 TEST FOR ENGLISH MAJORS (1997) -GRADE EIGHTPAPER ONE TIME LIMIT: 95 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION [40 MIN.] In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that ...

2003年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 TEST FOR ENGLISH MAJORS (2003) -GRADE EIGHTPAPER ONE TIME LIMIT: 95 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION [40 MIN.] In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that ...

2008年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 2008 年英语专业八级考试真题及答案 答案在: 答案在:第 11 页 TEST FOR ENGLISH MAJORS(2008) ( ) ?GRADE EIGHT? TIME LIMIT: 195MIN PART I LISTENING COMPREHENSION (35 MIN) SECTION A MINI -LECTURE In this section you will hear a mini-lecture. You will h ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   本文由LPZ3554贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听力理解(Listening Comprehension) 题型分析与应试技巧 英语专业八级考试的听力理解部分包括四个项目: Section A, Section B, Section C 与 Section D.前三项,考试时间共 20 分钟. Section A:Talk ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听的目的在于懂,那么,如何衡量自己是否听懂了呢?一个行之有效的方法就是"复述". 我们在听完一个片段后,可将所听的内容重复一遍,如果具有较高的准确度,就说明真正听 懂了;否则需要再听一遍,如果连听几遍还无法较为满意地复述,说明所听内容太难,应予 以更换. 在学习听新闻的初级阶段,我们可以阅读一些大众媒体文献,如报纸,刊物,从中积累一 些新闻用语,一些重要组织的名称如 EEC(Europea ...

英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

   英语专业八级翻译试题及一些翻译练习 2006-7-4 16:40 页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】 全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春 天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自 己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人 ...

0B_资料_大全_SCS-转:英语专业八级考试经

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

热门内容

英语教学方法

   要:在小学英语教学中提高小学生的学习兴趣,对于小学生的英语学习具有十分重要的作用.本文从运用多媒体,实物等辅助 教学;创设语言环境和开展丰富多彩的教学游戏三方面谈了如何在小学英语教学中激发学生兴趣,提高教学效果. 关键词: 关键词:小学生;英语;兴趣 小学英语课堂教学中引起学生的学习兴趣,调动他们的学习积极性,可以达到课堂教学的最佳效果.那么如何提高小学生的英 语学习兴趣呢? 一,创设语言环境 学习英语最理想的环境是把英语作为母语的国家.可是目前来说这基本是不可能的,但教师和学生可以利用目前 ...

2010年全国英语专业四级模拟试题,我附有答案详解的。

   2010 年英语专业四级模拟试题 一. Cloze(15mins) Decide which of the choices given below would best complete the passage if inserted in the corresponding blanks. Mark the best choice for each blank on your answer sheet. All Americans are at least vaguely 31 with ...

四级英语

   The World Expo in 2010(2010 会) The World Expo in 2010 Shanghai will host the 2010 World Expo. The World Expo has a long history but it has never been held in Asia. So the 2010 World Expo is an honor for all of the Asians. ()ur government has promis ...

手机报-M-zone英语(大学版)11.25

   10658000(10658000) 16:36:00 : Thursday November 25, 2010 农历十月二十 感恩节 【环球趣图】 >Lips women's most attractive part 嘴唇是女性最迷人部位 【报刊选读】 >Gift-giving promotions banned 信用卡发卡赠礼或被禁 【口语练兵】 >'I really appreciate it.' 感恩节:表感谢送祝福 【百科全书】 >A time of fam ...

名师解析:2012考研英语语法八问八答

   钻石卡名师解析: 考研英语语法八问八答 英语语法 钻石卡名师解析:2012 考研英语语法八问八答 名师解析 万学海文 考研英语中的英语语法虽说不会以试题的形式直接出出现, 考研英语中的英语语法虽说不会以试题的形式直接出出现,但是也会贯穿 试卷的始终。所以,万学海文钻石卡辅导老师们提醒 试卷的始终。所以,万学海文钻石卡辅导老师们提醒 2012 年的考生们对于语法 钻石卡辅导老师们 也是不可忽视的。下面,我们就给大家列出常见的八个问题。 也是不可忽视的。下面,我们就给大家列出常见的八个问题。 1 ...