英语专业八级翻译试题及一些翻译练习
2006-7-4 16:40
页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】
全国英语专业八级考试(TEM
  8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春 天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自 己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:

  1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语, 它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用 Connectives 来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻: 汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过 程,是一个由”竹竿“向”葡萄“转换的过程。首先要确定”一节接一节“的汉语句子,选其中的哪一节为英句的”(葡萄)主干“。
上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡 萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。

  2. 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
学译:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.
学译:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.
参考译文: Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
汉语原句有“四节”, 哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”, 还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷 宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和 “我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然, “十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考
译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加 成分,句子显出“平衡美”。

  3. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
学译:At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.
学译:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.
参考译文:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”,而不是“父母 在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简 单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号, 因此 80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中, 更多了些干练!

  4. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
学译: I stayed in the small flat on the hillside, quietly opened the curtain, caught glimpse of the world in the garden, it was so flourishing: my brothers and sisters, male cousins, were coming and going through, everyone looked pleasant.
学译:In the small cottage on the hillside, secretly I opened the curtain to see the prosperity of the big world in the garden. All of them were delighted, including my brothers, my sisters, and my cousins.
参考译文:I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests.
汉语原句的“节数”有了空前的增加:八节。面对如此长的“竹竿句”,“学译”显得有点“技穷”,无奈之下,以上两句“学译”便依样 画葫芦,照汉语原文的感觉走,见一句就译一句,不考虑“节”间关系,不分析时间先后和逻辑内涵。第二句 “学译”甚至没有弄清“自己的 哥姐,堂表弟兄”和“个个喜气洋洋”之间的关系,不明白“个个喜气洋洋”指的就是“自己的哥姐,堂表弟兄”,而错把 All of them were delighted 当作“主干”,而把 my brothers, my sisters, and my cousins 用 including 作为其中包含的成员处理。
复观参考译文,发现译者在落下译笔之前,对原句的逻辑梳理,非常到位,因此,确定“主干”,也极为果断。“悄悄掀起窗帘”、“也穿 插其间”分别作了“主干”,英译就站稳了脚跟。特别值得一提的是,译者在第一个“主干” (lifted the curtain in my small room)之后, 用了一个动词不定式短语,表示结果,在这个动词不定式短语前添加了一个副词 only,译文顿时生色!这说明,除了经过逻辑分析确定“主干” 之外,能活用所掌握的词汇,也极为重要。我们初学英语之时,就已经学到:only to 是一个很有感情色彩的表达,其含义是:不料竟会……; 没想到会……。

  5. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
学译:It was so quick that I felt being deserted by people and by the whole world, bursting into tears.
学译:I couldn't help crying bitter, with a feeing of being abandoned by others flooded in my heart at that moment.
参考译文:Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.
汉语原句的“节数”有四节。若对句中的最后两节略作分析,不难发现“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭起来”之间是一种先后关系,也略 带因果关系,但总的来说,两个短语所占分量大致相同所以处理时,以使用并列句为好,没有必要强调主次。“学译”分别把“悲愤兜上心头” 和 “禁不住痛哭起来”作为主语,另一个短句作为修饰成分,但读起来感觉分句不是太简略就是太冗长。而参考译文的并列处理则摆平了这两 个短句,读起来通顺流畅。
所以,在选定“主干”时,也应当避免形而上学的思维,选择主句的同时,还要深入分析以下句间真正的关系所在,在并列或先后关系的句 子中,也不能强行设立一个“主干”,而弄巧成拙。
 

相关内容

英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

   英语专业八级翻译试题及一些翻译练习 2006-7-4 16:40 页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】 全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春 天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自 己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人 ...

1999年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 TEST FOR ENGLISH MAJORS (1999) -GRADE EIGHTPAPER ONE TIME LIMIT: 95 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION [40 MIN.] In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that ...

2000年英语专业八级全真试题

   www.tingroom.com 在线英语听力室 TEST FOR ENGLISH MAJORS (2000) -GRADE EIGHTPAPER ONE TIME LIMIT: 95 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION [40 MIN.] In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   本文由LPZ3554贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听力理解(Listening Comprehension) 题型分析与应试技巧 英语专业八级考试的听力理解部分包括四个项目: Section A, Section B, Section C 与 Section D.前三项,考试时间共 20 分钟. Section A:Talk ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听力理解(Listening Comprehension) 题型分析与应试技巧 英语专业八级考试的听力理解部分包括四个项目: Section A, Section B, Section C 与 Section D.前三项,考试时间共 20 分钟. Section A:Talk Section B:Conversation or Interview Section C:News Broadcast 以上各项均由 ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听的目的在于懂,那么,如何衡量自己是否听懂了呢?一个行之有效的方法就是"复述". 我们在听完一个片段后,可将所听的内容重复一遍,如果具有较高的准确度,就说明真正听 懂了;否则需要再听一遍,如果连听几遍还无法较为满意地复述,说明所听内容太难,应予 以更换. 在学习听新闻的初级阶段,我们可以阅读一些大众媒体文献,如报纸,刊物,从中积累一 些新闻用语,一些重要组织的名称如 EEC(Europea ...

[四级翻译] 大学英语四级考试长难句翻译练习

   1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt ...

自考商务英语翻译试题

   前些日子有网友询问商务英语翻译试题情况, 考试临近, 但至今市场上未有商务英语翻译试 题销售,一般自考生在考试前不了解题型,为帮助后辈学习,特发布商务英语翻译样题,供 大家参考,如需答案,请加入广外商务英语自考群 68762059 后查看群空间。 邋邋 邋邋 商务英语翻译试卷 邋邋 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 邋邋 1. Rising damp, if not treated effectively, could in ...

高考英语翻译+试题+答案+作文浙江

   这次旅行到那个城市是大开眼界,对每个人来说都快要结束了,所有的年轻人们在我们的小组开始反思它的意思。我们__21the第一个晚上我们已经抵达。我们都进了市场的城市22__the年轻人能体验它的能量。但是我们真正看到了简单的__23__我们所有人- - - -破旧的房子,孩子们在破烂,人们乞求钱走回家时,24…下一个低的桥,我们遇到25无家可归的人,追求家庭有点干燥的土地上睡觉的商人一夜。我们不得不跨过尸体,如同我们发现我们的方式穿越了黑暗。 (贫困)是贫困的__27__比任何我所能想像的年轻的 ...

高考英语翻译+试题+答案+作文辽宁

   一位年轻小伙子即将要大学,逐渐从很多个月他坏了36个漂亮的跑车在经销商的展厅,和37他父亲很可能38它,就告诉爸爸这个才是他最想要的。 他在一天的早上定级父亲将他叫到自己的书房,告诉他,有39他这么出色的儿子。他递过儿子一个用漂亮的礼物盒。四十岁,但略感失望,年轻的男人发现41这个盒子里,一个可爱的书,42岁,他提出了他的声音,他的父亲和说。“43你所有的钱都给我一本书吗?”,冲出屋子44这本书在书房里 他没有接触(联系)他父亲一整年45有一天他看到,在严格的一位老人,他长得像他的父亲。46他 ...

热门内容

我的英语悲剧

   《我的英语悲剧》 今天的天气真好!天黑蒙蒙的,飘着小雨!外面的树枝上挂着昨晚的霜。大家好,我 是可可,本文中的洛平乐,我昨天被我们可爱的编剧大人诱拐到这里当本剧的男主角,我们 昨夜疯狂赶稿的编剧大人咔咔, 大家好,我是咔咔!本人才疏学浅,只好部分情节借用了一下清音无弦大人的《一个 生物科代表的遭遇》 ,大家见谅,下次一定自己原创! 接下来就是我们可爱的旁白君: 大家好,我叫 xxx,在本剧中担任可有可无的旁白君,唉!我潜水去了! 额!下面是在文中扮演着我家亲爱的老公,在现实中却是死对头的 x ...

高考英语介词用法口诀大全

   高考必备 介词用法口诀大全 in, 黎明、午夜、点与分。 早、午、晚要用 in,at 黎明、午夜、点与分。 in。 年、月、年月、季节、周,阳光、灯、影、衣、帽 in。 年月、季节、 阳光、 以后, in。 将来时态 in ... 以后,小处 at 大处 in。 by,语言、单位、 in。 有形 with 无形 by,语言、单位、材料 in。 特征、方面与方式, in。 特征、方面与方式,心情成语惯用 in。 表方向,攻击、位置、 善分。 介词 at 和 to 表方向,攻击、位置、恶、善分。 ...

英语字母组合发音规律

   英语字母组合发音规律 读 音 例 词 ai/ay air al al在f m 前 au/aw [ei] [ ] [:l] [:l] [α:] [:] afraid rain wait day play air hair chair pair repair small ball talk wall all always also salt almost half calm autumn daughter draw [i:] teach easy cheap please ea [e] heav ...

2007年河北省邢台市中考英语试题及答案

   2007 年河北邢台市初中毕业生升学考试英语试卷 年河北邢台市 邢台市初中毕业生升学考试英语试卷 卷 I(选择题 共 95 分) 听力部分(第一节) 听力文件:略 I. 听句子,选出句子中所包含的信息. 1. A. homework B. housework 2. A. walking to the door B. lock 3. A. 8654905 B. 8654095. 4. A. I was better. B. I was sick. 5. A. The first bus was ...

沈阳高一英语家教高分突破130分有捷径!

   To: 2011 年 月 日 VIP 学员补课专用 C5高考英语阅读吴军精品决战教案 C5-1 沈阳铁西区英语家教吴军精品高分教案 沈阳铁西区英语家教吴军精品高分教案 铁西区英语家教吴军精品高分 主编人: 主编人:吴军 (本阅读教案共 5 套,600 元/1.5 时) 这是读文章的重点, 做题顺序【这是读文章的重点,也是难点,一定多多练习 这是读文章的重点 也是难点,一定多多练习】 1.扫描题干,确定题型,划出关键信息词。 2.扫描文章,划出以下内容。 阅读文章的主要目的 抓框架,抓考点 【 ...