英语专业八级考试翻译题 2
①Opera is expensive: that much is inevitable. ②But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. ③ We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.④ The question is: why should we? ⑤ Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education.⑥ But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. ⑦The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. ⑧In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. ⑨These masterpieces are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound message that can be sent from one human to another. 参考译文 欣赏歌剧是一种奢侈的享受,你必须为此支付昂贵的票价。然而只要我们 不放弃社会的选择权,昂贵的东西就不一定只有富人才能享受。如果愿意,我 们完全可以使歌剧或其他昂贵的文化形式面向那些个人没有支付能力的普通大 众。但问题是我们为什么要这么做?没有人会否认人类需要吃、住、防卫、健康 以及接受教育。但是,即使是在史前时期的洞穴里,人们伸出手来不仅是为了 吃饭、喝水或打仗,也可能是要去画画。对文化的向往,以及通过想象和表演 来表达、探索世界是人类的基本愿望。在欧洲,这种愿望在我们的音乐、艺术 和文学杰作里得到了体现。这些杰作是试金石,通过它们可以看出人类的思想 和想像力可能达到的程度。它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。 译文分析与说明 这段文章所表达的思想深刻而又严谨,无论理解还是表达都不容易。它论 述的主要意思是我们为什么要演歌剧。 原文第一句语言简练而含意深刻、丰富。此句中 expensive 怎么解释?是指 歌剧的门票昂贵, 一般人欣赏不起, 还是说歌剧需要的投资很大?我们倾向于第 一种理解。随后的两句,尤其是第二句 We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it。 容 易使我们对第一句产生误解。即使我们准确地把握了这句话的“意思” ,从字面 译为 “歌剧很贵, 看一场歌剧免不了要花那么多钱” 仍是生硬晦涩的 , “翻译腔” 。 如果抛开原文的形式意译,原文简洁有力的风格很可能就荡然无存,第二句中 的 province 的意思也值得好好推敲。根据 Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, 这个 province 应该是 If you say that a subject or activity is a particular person’s province,you mean that this person has a special interest in it, a special knowledge of it, or a special responsibility for it.的意思来理解。如 Arvo
1
avoided committing himself。I'm afraid that’s not my province,he replied.再如 Industrial research is the province of the Department of Trade and Industry.也就是 说只要我们的社会不放弃选择权,歌剧这样的东西就不一定只为富人上演,只 有富人才看得起。 根据这种理解, 我们把 are not inevitably the province of the rich 译为 “昂贵的东西就不一定只有富人才能享受” 有些考生对第三句的总体语境 。 把握不准,把句子读断了,将 make 理解为“制作” ,译为“让付不起钱的大众 来制作戏剧或其他昂贵的文化形式” 实际上, 。 第四句可以看做是这段文章中承 前启后的一句,它提示了这段文章的主要意思,那就是我们为什么要演歌剧。 第五句中的 imperative 意思是 thing that is essential or urgent;同时 eat, drink, shelter,health,education 这几个词理解并不难,但表达起来却不容易。第六句 中的 impulse 的意思是本能的“冲动” ,如 be seized with a sudden impulse to do something,然而这句话似又不能译为“对文化的冲动” ,我们根据上下文试译 为“对文化的向往” ,但并不是最好的译法。第六句中的 theatre 应作“dramatic literature or art;the writing,acting and producing of plays”来理解。第七句中的 aspire 意为 desire strongly to achieve something;have ambition for something;如 They aspired to be gentlemen, though they fell far short of the ideal.同一句中的 touchstone 意为 If you use one thing as a touchstone of another’ you use it as a test or standard by which you judge the second thing.可以译为 “试金石” ,也可以引申为“检验标准”“衡量尺度” 、 。最后一句中的 message 根据 Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners 的解释应该是 The message that someone is trying to communicate, example in a book or play, for is the idea or point that they are trying to communicate 的意思,如 The report’s message was unequivocal.再如 I no longer want to stay friendly with her but I don’t know how to get the message across。所以…message that can be sent from one human to another 的大致意思是 “可在人类彼此间相互传递。 为了使译文符 ” 合汉语的表达习惯,不至于太生硬、别扭,我们意译为“它们所包含的最为深 刻的思想可以广为传播。 ” 翻译是一种复杂的智力活动,是一种艺术,但简单地说任何翻译的基本过 程就是“理解”和“表达” ,英译汉时理解要靠英语水平,表达要靠汉语水平, 只有双语水平达到可以做翻译的程度,谈“翻译技巧”才有意义,才有用处。 不少翻译教材和翻译课教师把“翻译技巧”分解得非常“精细” ,但对多数学生 来讲,关键的、根本的问题还在于基本功,也就是汉语和英语的理解、表达能 力,以及对两种语言、文化异同的认识。 看歌剧需要很高的花费:这些开销是难以避免的。但是这些昂贵的花费难 以避免的属于富人的圈子,除非我们放弃社会选择的权利。我们可以选择别的 歌剧,以及一些其他文化形式,使得那些支付不起这种花费的人也可以接触得 到,问题是为什么我们非要这样做呢?没有人可以否认人类对基本食物、住所、 安全、健康和教育的需要。即使是在史前时期,人们伸出双手不仅仅是为了获 取食物和水或是争斗,也是为了作画。这种对文化的冲动,这种表达自我、探 索世界的渴望,即通过艺术想象和描述这种最基本形式,在欧洲,这种渴望已
2
经在音乐、文学和歌剧等艺术杰作里得以释放。这些杰作是我们所做努力的试 金石,他们是用来预示人类的想像力和思想所激发的渴望的试金石。他们承载 着人类交流所需要的意义颇深的信息。 上面是未经任何修改的学生译文,可以比较清楚地显示普遍存在的问题。 应该说大多数句子的理解还是基本正确的,问题主要出现在表达上。很多句子 (尤其是划线的几个句子)都不符合汉语的表达习惯,或多或少存在着生硬或欧 化的问题。
If people mean anything at all by the expression " untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely?a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 参考译文 如果人们说起“英年早逝”的确有什么意味的话,他们一定是认为相比之 下某些死亡更合天意。年迈而终很少被称作未尽天年,人们认为长寿即意味着 生命的圆满。但是,如果一个年轻人与世长辞,人们便认为他最好的年华尚在 后头,其前途无可限量。 然而历史否定了这种说法.在有名的“英年早逝”者中,我们会想起玛丽 莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命既短促又圆满。约翰济慈 26 岁就去世 了。虽然作家们难以接受这一事实,但他们过了 26 岁,就会半开玩笑地说他们 此生是失败的.视英年早逝为不圆满的观念是不合逻辑的,因为衡量生命的尺 度是生命留给世界的印迹,是生命的力度和美德。 译文分析与说明 这篇文章是历年八级翻译中较难的一篇。针对有人认为“英年早逝”者的 生命是不完美的这一普遍看法,作者提出了自己的观点。他认为生命的意义不 在于它的长短, 而在于 “生命的力度” 或者说生命给这个世界留下了什么印记。 , 文章虽短,但富于极强的说服力。 对考场上“短兵相接”的考生来说,困难首先来自这篇文章所涉及的几个 名字,不少考生不知道这些名字约定俗成的译法,翻译出来的名字千奇百怪。 比如,约翰济慈(1795?18
  21)是英国文学史上的著名诗人,但由于很多学校
3
已不开设英美文学方面的课程,不少学生也难得阅读英美文学名篇,不知道 Keats 何许人,自然这个名字的翻译也就五花八门: “凯兹”“凯茨”“盖兹” , , , 甚至是“盖茨” 。玛丽莲梦露(1926?19
  62),是美国 50 年代红极一时的著名 喜剧女演员,性感金发女郎的象征。詹姆斯迪恩(1931?19
  55)是美国著名的 电影演员,以扮演 50 年代惶惑、急躁、空想的青年典型而受到崇拜。1955 年 他因车祸惨死,时年 26 岁,引起全美青年的哀悼。如果说不知道 James Dean 还可以理解的话,不知道 Marilyn Monroe,尤其是不知道 John Keats,好像就 “不可饶恕”了。 第一段第一句中的 untimely 这个词很难理解, 即使大致知道它是什么意思, 表达起来也不容易。American Heritage Dictionary 中的解释是 occurring earlier than scheduled or expected;premature,beforehand.early.too early,too soon, inopportune, ahead of time, 我们译为“英年早逝” 。有些考生译为“英年夭折” 或“早年夭折” 。根据《现代汉语词典》“夭折”的意思是“未成年死亡” , ,而 从整篇文章的内容来看,作者所提到的名人都是成年人,是一些很年轻就去世 的名人,所以“夭折”有点用词不当。所谓"No context,no text”,理解好上下 文对准确地把握这个 untimely death 很有帮助。 考生如果能对其后所提到的几个 名人有所了解,哪怕只知道 John Keats 这个英国文学史上的著名诗人,也可以 猜测出 untimely death 是什么意思。 这篇文章属于言简意赅的论说文,翻译时要避免过度口语化的语言,应尽 量使用简洁的书面语言,从而保证译文和原文语体风格一致。有些同学把 untimely death 译为“死的不是时候”“不及时的死亡”“死得太早了”“死不 , ’ , 瞑目”“死得伟大”等,除了对原文理解不准确以外,语体风格上与原文的出 , 入也太大。 “死的不是时候”听起来非常调侃,味道犹如王朔的小说; “不及时 的死亡”是含混的欧化汉语,听起来更是滑稽。死亡无所谓“及时”或“不及 时” ,什么时候死都及时。 “死得太早了”“早死”“死不瞑目”“死得伟大” , , , 这些译文也都没有表达出原文的意思来。death in old age 应译为“年迈而逝” 、 “年老而终” ,或“寿终正寝” ,有些考生译为“一大把年纪的时候去世”“很 , 老很老了才死” ’也是犯了同样的错误。同句中的 they must believe that some deaths run on a better schedule than others 大致意思是 “人们相信有些人相比之下 ‘死得更是时候”.第二句 But with the passing of a young person 中的 passing ’ 的意思是“去世” .有考生译为“看到一个年轻人擦肩而过” ,是因为没有理解 这个词在特定语言环境下的意思。Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners 这样解释这个词 You can refer to someone’s death as their passing, if you want to avoid using the word “death” because you think it might upset or offend people。如 His passing will be mourned by many people.可见 passing 实际可以看作是 death 的一个委婉语。 第一段第一句有人译为“如果有人通过‘死得太早’这种说法来意味什么 的话,那么,他一定认为一部分的死亡和另一些死亡相比,在时间上来得好” 。 这种译文不仅拖沓累赘
 

相关内容

英语专业八级考试翻译题2

   英语专业八级考试翻译题 2 ①Opera is expensive: that much is inevitable. ②But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. ③ We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessi ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听力理解(Listening Comprehension) 题型分析与应试技巧 英语专业八级考试的听力理解部分包括四个项目: Section A, Section B, Section C 与 Section D.前三项,考试时间共 20 分钟. Section A:Talk Section B:Conversation or Interview Section C:News Broadcast 以上各项均由 ...

英语专业八级考试题型分析与应试技巧

   恒星英语学习网 http://www.Hxen 英语专业八级考试题型分析与应试技巧 听的目的在于懂,那么,如何衡量自己是否听懂了呢?一个行之有效的方法就是"复述". 我们在听完一个片段后,可将所听的内容重复一遍,如果具有较高的准确度,就说明真正听 懂了;否则需要再听一遍,如果连听几遍还无法较为满意地复述,说明所听内容太难,应予 以更换. 在学习听新闻的初级阶段,我们可以阅读一些大众媒体文献,如报纸,刊物,从中积累一 些新闻用语,一些重要组织的名称如 EEC(Europea ...

英语四级考试翻译题精选练习

   官网 - 文都首页 - 考研公共课 - 考研高端辅导 -- 四六级 - 公务员 - 医师资格 - 司法考试 - 网校 考试书城 - 在线测评 - 博客 - 论坛 - 知道 - 分享到人人 考试资讯 政策法规 机考信息 推荐专题 名师指导 辅导资料 在线答疑 网络课堂 资料中心 视听 专区 考试图书 日积月累 CET46 期刊 英语四级| 英语四级 听力 口语 写作 阅读 词汇 综合 真题 模拟题 汇 综合 真题 模拟题 请输入您要找的内 英语六级| 英语六级 听力 口语 写作 阅读 词 论坛 ...

英语四级考试翻译

   英语四级考试翻译题型专项 技巧部分 汉译英部分 一 翻译的基本方法与技巧 1、基本方法:直译,意译与变通 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译.意译也不 是胡译、乱译,瞎译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作 相应的调整。 例如, 要翻译 “我们的朋友遍天下” 这句话, our friends are all over the world ” " 是直译,而“We have friends all overthe worl ...

全国英语四级考试翻译

   全国英语四级考试 8: 30-9: 00组织考生进入考场,检查考生的准考证 组织考生进入考场, 组织考生进入考场 与学生证(或身份证)。 与学生证(或身份证)。 9: 00考生停止入场;发试卷、答题卡 和答题卡 ; 考生停止入场; 和答题卡2; 考生停止入场 发试卷、答题卡1和答题卡 试卷分A、 卷 考生不得提前启封; 试卷分 、B卷,考生不得提前启封;考生填涂两 张答题卡上的姓名和准考证号。注意只能用2B铅 张答题卡上的姓名和准考证号。注意只能用 铅 笔和黑色签字笔。 笔和黑色签字笔。 9 ...

名师分析英语四级考试翻译主要考点

   四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复 ...

英语专业八级(TEM8)考试必备资料下载

   专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题) 专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中 人文知识 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英语专业《英国文学》复习要点 新编英国文学教程 PDF 共约 490 页下载 英国文学与美国文学的重点共 20 多页 WORD 下载 英国文学复习提纲(中文版)WORD 下载 英语专业八级人文知识精讲 35 篇电子书下载 英语专业八级人文知识 20 篇下载 美国文学中英文名称对照电子书下载 专业八 ...

2011年英语专业八级报考须知及考试指导

   2011 年英语专业八级报考须知 编辑提醒 2010 年的英语专业高年级阶段统测(TEM8)已于 2010 年 3 月 6 日(星期六)上午,2 010 年的英语专业基础阶段统测(TEM4)已于 2010 年 4 月 17 日(星期六)上午全部结束, 2011 年专四专八考试时间还没有确定,具体考试时间敬请关注考试大专四专八站点。为了 帮助大家有效的复习, 考试大专四专八站点编辑收集整理了相关信息供大家参考, 希望对大 家有所帮助,考试大祝大家顺利通过考试! 2011 年专四专八考试流程:报 ...

解码英语专业四级和专业八级

   解码英语专业四级和专业八级 2006-6-29 9:33 页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】 英语专业学生的考试(TEM, Test for English Majors),它是由国家教育部下属的英语专业教学指导委员会组织实施,主要针对我国英语 专业学生的考试,考试证书由教育部颁发,所以具有很高的权威性。 由于其指向性几乎是只对英语专业的学生开放, 只有少数非英语专业的学生能够在自己学校许可的情况下参加, 专四和专八证书在目前各种 英语水平测试中就显得更加神秘。在 2004 年公 ...

热门内容

计算机常用英语词汇

   您下载的该文件来自[电子书屋] 欢迎访问:http://www.dzs5.com 全 全 A A sequential block of code 顺序代码块 Address bus 地址总线 ALU : Arithmetic Logic Unit 算术逻辑单元 API : Application Program Interface 应用程序接口 Approximately 大约 Assembly language 汇编语言 Asymmetric operating system 异步操作系 ...

英语学习_口语_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 口语 字典:Collins 网站:Listening express / put club ??下载 conversation & lecture 听力基础:老托听力(B&G) 单词跟读??句群跟读(几句话写下来,据笔记复述)??段落跟读(笔记,语言概括) 用英文记笔记 生物学词汇、心理、社会,难度较小 博客 blog.sina.com.cn/piggytse Koolearn.com 下两套 TPO ...

初一英语试题

   ΔΔΔΔΔΔΔ ΔΔΔΔΔΔΔ ΔΔΔΔΔΔΔ ΔΔΔΔΔΔΔ 考号 2009-2010 学年度第二学期期末检测 学年度第二学期期末检测 学期期末 初一年级英语试题 英语试题 温馨提醒: 1. 考试时间 120 分钟,全卷共八道大题,总分 120 分。 2. 答题时请用钢笔或圆珠笔,不要用铅笔答题。 3. 仔细审题,认真答卷,工整书写,祝同学们取得优异的成绩! 装 姓名 根据所听问题,选择正确答语。 (每小题 (二) 根据所听问题,选择正确答语。 每小题 1 分,共 5 分) ( ( ) 6 ...

(历年试题)全国成人高考-专升本英语试题及答案

   欢迎报考浙江工业大学 http://www.cj.zjut.edu.cn 欢迎报考浙江工业大学 http://www.cj.zjut.edu.cn 欢迎报考浙江工业大学 http://www.cj.zjut.edu.cn 欢迎报考浙江工业大学 http://www.cj.zjut.edu.cn 欢迎报考浙江工业大学 http://www.cj.zjut.edu.cn 欢迎报考浙江工业大学 http://www.cj.zjut.edu.cn 欢迎报考浙江工业大学 http://www.cj.z ...

英语演讲比赛

   中国传媒大学政法学院第二届法律英语比赛竞赛规则 一、目的 2009 年中国传媒大学政治与法律学院法律系成功举办了首届法律英语比 赛, 并从中推荐了四位优秀选手参加第二届全国法律英语比赛, 取得了论文比 赛一等奖和二等奖各一名、 两名演讲比赛二等奖的优异成绩。 为了进一步提高 其我系学生的法律英语写作和演讲水平, 为第三届全国高校法律英语大赛选拔 优秀选手,特举办法律系第二届法律英语比赛。 二、参赛对象 法律系全体本科生和研究生 三、评审委员会 本比赛设评审委员会,由王四新教授担任主席,郑宁、 ...