英汉翻译教程 通关宝典
内容简介 一、 《英汉翻译教程》简介 二、教材重点 三、翻译理论 四、常考的英汉词语翻译对照表 第一部分《英汉翻译教程》简介第一部分《英汉翻译教程》简介 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外, 主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。 通过学习本课程,应考者应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容 准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良 好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的 写作能力,从而具备从事英汉翻译的能力。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者 可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有 一个小结,重点说明通过语言对比可以看出英汉两语言各自的特点。一、关于单元 第一单元故事
  1.故事选篇。 其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体,文笔细腻、生动。
  2.语言对比。 (
  1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代 词。 (
  2)形容词与副词。注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉 译时可单独处理。 第二单元历史
  1.历史文章选篇。 其特点是:介绍历史情况,说明史实,并阐发其意义。语言正式,概括性强,不做过细的描写。
  2.语言对比。 (
  1)重复与代称。英语不喜重复,多用代称。汉语较喜欢重复,多用实称,少用代称。 (
  2)定语从句。英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。汉译时可放在被修饰语之前,或在原 地处理,译成并列分句,或移至句首,提前处理。汉译英时注意使用定语从句。 第三单元地理
  1.地理文章选篇。 其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并议论有关的热点问题。所用语言可以生动、细 腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。
  2.语言对比。 (
  1)动词。动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。翻译时需根据上下文选用适当的 动词,有时甚至需要改变句子结构。 (
  2)分词短语。英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。汉语则多用并列谓语或并列分句。汉 译英时注意使用分词短语。 (
  3)被动语态。英语多用被动语态,汉语少用被动式。英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含 义。 第四单元经济
  1.经济文章选篇。 其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语言视场合而定,文件 的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。
  2.语言对比。 (
  1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。有些普通词语在经济文章中有特殊含义。经济术语有特殊
的用法和搭配。 (
  2)数字及有关的术语和量词。 第五单元文化
  1.文化文章选篇。 其特点是:探讨人生、生与死以及人与人之间的关系。夹叙夹议,语言生动,文情并茂。
  2.语言对比。 (
  1)关联词。英语重形合,关联词用得多。汉语重意合,关联词用得少。 (
  2)语序。英语强调突出重点,语序灵活。汉语多用并列结构,重于时间顺序和逻辑顺序。评论与表态 的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。 第六单元文学(
  1)
  1.文学作品选篇。 这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。对话语言易于上口。不同的人在不 同场合,说话各有其特点。
  2.语言对比。 (
  1)选词。文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词 和形容词。 (
  2)对话。对话有口语的特点。对话可以体现说话者的身份、心情以及他对人、对事的态度。 第七单元文学(
  2)
  1.文学作品选篇。 这一部分的特点是:以叙述和心理描写为主,穿插一点对话。叙述包括对自然条件的描述和对事情发 生过程的描述。注重连贯性。
  2.语言对比。 (
  1)描述的连贯性。通过情节的发展、一连串的动作,或时间状语、地点状语来体现连贯性。 (
  2)心理描写。直接描写心理活动,或通过描述动作来刻画人物的心理,或通过对话来表现人物的心理 状态。 (
  3)反译。为了行文方便,或为了掌握分寸,如不能按原文的角度译,可从相反的角度来译。 第八单元科普
  1.科普文章选篇。 其特点是:使用科学术语,介绍科学知识,但不谈很深,以便于普通读者理解。语言比科学专著较为 灵活。
  2.语言对比。 (
  1)科技英语的特点。(如英语大量使用被动语态等。) (
  2)抽象名词。英语抽象名词用得多,汉语用得少,汉译时可译作动词或形容词。 (
  3)增词与减词。 汉语多用动词和范畴词, 英语用得少。 由于行文的需要, 翻译时也可适当增词或减词。 第九单元法律
  1.法律文章、文件选篇。 其特点是:大量使用法律术语,法律条文内容周密,语言精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠 实于原文,法律条文更要字斟句酌,以最精练的语言准确地传达原意。
  2.语言对比。 (
  1)法律文件的特点。语言正式、精练,内容缜密、周到。 (
  2)主谓搭配。汉语的主谓关系没有英语那么密切。汉译英时需多考虑主语能否与谓语搭配。 (
  3)断句与并句。由于两种语言句子结构的差异,翻译时往往把一句分成两句或多句,但并句的情况较 少。 第十单元演讲
  1.演讲词选篇。 其特点是:范围广,一篇演讲可能涉及各方面的内容,语言正式而生动,有时带有强烈的感情色彩。 翻译此类文章,句子结构不要过于复杂,语言正式而又能上口,要考虑听众听的效果。
  2.语言对比。 (
  1)成语。英译汉时可适当使用成语,特别是四字成语。汉译英时只需译出基本意思,不一定译出成语 的形象,更不必追求使用英语成语。
(
  3)照顾句子之间、段落之间的联系。 二、命题原则
  1.考试时间为两个半小时,闭卷,笔试。不得查词典和参考书。
  2.全面考核。考题包括英译汉、汉译英、英汉语言对比、翻译理论等四个方面。
  3.各类考题所占比例: 词语和单句翻译(包括英译汉和汉译英)占 60-70%; 段落翻译(包括英译汉和汉译英)占 20-30%; 英汉语言对比和翻译理论约占 10%。
  4.关于英汉语言对比和翻译理论的考题,不超出英汉翻译教程的范围。
  5.关于英译汉和汉译英,出自英汉翻译教程范围之内的考题不少于 50%。
  6.难度比例:易、较易、较难、难的试题比例约为 2∶3∶3∶
  2。
  7.试卷中凡超出自学英语专业词汇表的词汇,如影响理解的均予以注释。
  8.主要题型:词语翻译、改错题、填空题、选择题、段落翻译。
  9.考试题型 第一题:选择题(30 分) 。80%来自于课本中每单元后的小结。考点:看似简单的句子的翻译、俚语 的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。在每课的补充练习中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题:段落翻译。 三、学习方法
  1.认真学习、对照阅读教材和本书。
  2.亲自动手翻译。
  3.参看书上提供的译文及解说。
  4.把英译汉和汉译英结合起来。不断提高自己的英语水平和汉语水平。
  5.注意防止两种倾向。一种倾向是过于机械。另一种倾向是过于自由。
  6.归纳。对自己感兴趣的题目广泛收集译例,归纳出系统的知识。第二部分教材重点第二部分教材重 点
  1.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Zhou En ? lai.(BR
  1) 他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
  2.At the hotel I always finished the meal with icecream and the girls there would laugh because I liked it so much. (Ex.
  1) 我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
  3.I said, ‘I didn’t know you could speak English.’ He laughed and he said ‘a little bit’ measuring with his finger and thumb. (Ex.
  1) 我说: “没想到您会说英语呀。 ”他笑了起来,接着说: “一点点。 ”一面说着,一面用食指和拇指比划 着。
  4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. (BR
  2) 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 有些介词和连词,看上去很不起眼,但在句子里起重要的作用,如果理解不正确,就会把句中各成分 之间的关系搞错,从而造成误译。在汉译英时,如果运用得好,就可以写出比较地道的英语。
  5....he would do anything he was asked to do but return to his old life... (BR
  1) ……只要不再回到旧的生活里去……派他做什么工作都行。
  6.When Zhou En ? lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (BR
  1) 周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很 引人注意,称得上清秀。
  7.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them... (Ex.
  2)
往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词,其中有……
  8.On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. (Ex.
  2) 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一 起,可是拼不起来了。
  9.The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848, in Colorado and Nevada 10 years later, in Montana and Wyoming in the 1860s, and in the Black Hills of the Dakota country in the 1870s. Miners opened up the country, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements. (BR
  5) 大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。在那里,加州于 1848 年发现了金矿,十年后在科罗 拉多和内华达州,十九世纪六十年代在蒙大拿和怀俄明州,十九世纪七十年代在达科他的黑山地区都 先后发现了金矿。采矿者开发了这些地区,建立了村镇,打下了长期居住的基础。
  10.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. (BR
  4) 在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
  11.五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。五四运动杰出的历史意义,在于它带着辛亥革 命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。 (BR
  6) The May 4th Movement was an anti ? imperialist as well as an anti ? feudal movement. Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911, namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism. 在英语里,还可以采取部分重复的办法,或者加以简化,将重复的部分合并,以减少重复。
  12.我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。 (BR
  3) I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. 有些定语从句可能很长,也可能并不很长,但与前面结合得并不很紧,往往是对前面的补充说明。这 种情况在汉语里一般是用并列谓语或并列分句来顺着说下去,或者另起一句。
  13.The southern part of the city is the main business section of the city. Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings. (Ex.
  8) 市区南部主要是商业区, 三面有公园环绕, 区内四大广场有草坪和树木, 打破了市区建筑的单调气氛。
  14.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Su
 

相关内容

英语专业-英汉翻译教程 通关宝典 2011自考英语 英语翻译

   英汉翻译教程 通关宝典 内容简介 一、 《英汉翻译教程》简介 二、教材重点 三、翻译理论 四、常考的英汉词语翻译对照表 第一部分《英汉翻译教程》简介第一部分《英汉翻译教程》简介 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外, 主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。 通过学习本课程,应考者应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容 准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语, ...

数学专业英语翻译

   第一段翻译(2): what is the exact value of the number pai?a mathematician made an experiment in order to find his own estimation of the number pai.in his experiment,he used an old bicycle wheel of diameter 63.7cm.he marked the point on the tire where the ...

电气自动化专业英语翻译

       本文由chhuach2005贡献     doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     电气自动化专业英语(翻译1-3)     默认分类 2008-06-19 16:46 阅读471 字号: 大 评论0 中 小     第一部分:电子技术 第一章电子测量仪表 电子技术人员使用许多不同类型的测 量仪器。 一些工作需要精确测量面另一些工作只需粗 略估计。 有些仪器被使用仅仅 是确定线路是否完整。 最常用的测量测试仪表有: 电压测试仪,  ...

英语_英汉翻译―考研英语笔记

   . 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长 3 英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。 。。或减少到。。 。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到 50 台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的 ...

土木工程专业英语_翻译参考

   《土木工程专业英语》参考译文 Lesson 1 第一课 土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。 此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校, 公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。 他们也建造私有设施, 比如 飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此 外, 土木工程师还规划设计及建 ...

新东方在线2010考研英语翻译讲义

   在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、 解题步骤及技巧, 结合历年翻译真题进行具体分 析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。 一.2009 年英译汉 Section II Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlines segments into Chinese. Your translation should be written clearly ...

英语专业学生翻译工具使用情况

   英语专业学生翻译工具使用情况 市场调研报告 Group Five 2011 年 3 月 调查背景: 调查背景: 本次调查是由 Group Five 各成员针对如今越秀英语专业学生(主要是二三年级)使用翻译 工具的情况进行的问卷调查。经过小组成员的仔细商讨,我们最终确定了 20 个问题对学生 进行调研。本次调查采用了定性和定量相结合的研究方法,定量方面:报告数据来源于小组 成员对学生的问卷调查。定性方面:小组成员对不同学生的深入访谈和研究。本次调查,我 们共收到 40 份有效问卷。 调查样本分 ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

英语翻译

   Unit 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 1 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days. 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱, 2 他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车 Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of mo ...

热门内容

2010年英语四级作文预测三十篇

   www.TopSage.com 大家网 1 / 17 2010 年英语四级作文预测三十篇 本资料转自网友上传资料.不过大家最好不要死背这些范文.可以把这些文章当成是考前查 缺补漏.有什么没有复习准备过的题材,词汇等等,可以在考前补充一下. 预测一 For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic: Attend Your Classes Regularly.You should writ ...

8下外研版英语m7

   Module 7 time off 2010.2 外研版英语8下 time off指的是"(正式规定的)休假,放假" . e.g.If you're feeling tired, you should take some time off. 你如果觉得累,就应休一段时间的假. hardly表"几乎没有;绝不,一点也不". e.g.It was so dark that I could hardly see. 天那么黑,我简直看不见了. He h ...

地道英语口语1000句

   1. I see. 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快) 8. Hold on. 等一等。 9. I agree。 我同意。 10. Not bad. 还不错。 11. Not yet. 还没。 12. See you. 再见。 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long. 再见。 15. Why not? 好呀 ...

初一英语练习2

   初一英语练习 动词( 一. 用 be 动词(am , is , are)填空。 )填空。 1. I Gina . you Jim ? 2. She Alice? she your sister ? 3. He my father and she my mother . They my parents . 4. His name Tony . 5. What her telephone number ? It 278-6926. 6. This my ruler and that your r ...

英语文献

   Educating Minds and Hearts to Change the World A publication of the University of San Francisco Center for the Pacific Rim Copyright 2010 Volume IX " Number 2 June " 2010 The Sea Otter Islands: Geopolitics and Environment in the East Asian Fur Trad ...