匆 匆 Transient Days 朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候
  1。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢???是有人偷了他 们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢
  2? If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 我不知道他们给了我多少日子
  3;但我的手确乎是渐渐空虚了
  4。在默默里算着, 八千多日子已经从我手中溜去
  5;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的 流里, 没有声音, 也没有影子。 我不禁头涔涔而泪潸潸了
  6。 don’t know how many days I am I entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时 候,小屋里射进两三方 7 斜斜的太阳。太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移 8 了;我也茫 茫然跟着旋转。What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. 于是??洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗 里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他 又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我 脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来 的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past. 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了, 只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟, 被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样 的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的
  9,为什 么偏要白白走这一遭啊? Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?
木匠老陈(
  1) 木匠老陈 Carpenter Lao Chen 巴金 生活的经验固然会叫人忘记许多事情(
  2)。但是有些记忆过了多少时间的磨洗(
  3)也 不会消灭。 故乡里那些房屋,那些街道至今还印在我的脑子里。我还记得我每天到学堂去 总要走过的木匠老陈的铺子。Lots of things are apt to fade from memory as one’s life experiences accumulate. But some memories will withstand the wear and tear of time.Those houses and streets in my home town still remain engraved on my mind. I still can recall how every day on my way to school I would invariably walk past Carpenter Lao Chen’s shop. 木匠老陈那时不过四十岁光景, 脸长的像驴子脸, 左眼下面有块伤疤, 嘴唇上略有几根胡须。 大家都说他的相貌丑,但是同时人人称赞他的脾气好。 Carpenter Lao Chen was then only about forty years old, with a longish face like that of a donkey, a scar under his left eye, and a wispy moustache on his upper lip. People said he looked ugly, yet they praised him for his good temper. 他平日在店里。但是他也经常到相熟的公馆里去做活(
  4),或者做包工,或者做零 工(
  5)。我们家里需要木匠的时候,总是去找他。我就在这时候认识他。他在我们家里 做活, 我只要有空, 就跑去看他工作。 usually worked in his own shop. But from time to time He he was employed by some rich people he knew well to work at their residences, either as a hired hand on contract or as an oddjobber. Whenever my family needed a carpenter, he was always the man we wanted. That was how I got to know him. While he was in our home, I would come out to watch him work in my spare time. 我那时注意的,并不是他本人,倒是他的那些工具;什么有轮齿的锯子啦,有两 个耳朵的刨子啦,会旋转的钻子啦,像图画里板斧一般的斧子啦。这些奇怪的东西我 以前全没有看见过。一块粗糙的木头经过了斧子劈,锯子锯,刨子刨,就变成了一方 或者一条光滑整齐的木板,再经过钻子、凿子等等工具以后,又变成了各种各样的东 西(
  6);像美丽的窗格,镂花的壁板等等细致的物件,都是这样制成的。 What attracted my attention, however, was not the man himself, but the tools he used, such as the saw with toothed blade, the plane with two ear-like handles, the revolving drill ? things entirely strange to me. A piece of coarse wood, after being processed with the hatchet, saw and plane, would become pieces of smooth and tidy wood, square or rectangular in shape. After further treatment with the chisel, drill, etc., they would end up as various kinds of exquisite articles, such as beautiful window lattices, ornamental engravings on wooden partitions. 老陈和他的徒弟的工作使我的眼界宽了不少(
  7)。那时我还在家里读书,祖父聘请了一位前 清的老秀才来管教我们。 老秀才不知道教授的方法, 他只教我们认一些字, 呆板地读一些书。 此外他就把我们关在书房里,端端正正地坐(
  8)在凳子上,让时间白白地流过去。过惯了这 种单调的生活以后, 无怪乎我特别喜欢老陈了。 The work which Lao Chen and his apprentices did was a real eye-opener to me. I was then studying at home under the tutorship of an old scholar of Qing Dynasty whom my grandfather had engaged. The ild scholar knew nothing about teaching methods. All he did was make me learn some Chinese characters and do some dull reading. Apart from that, he had me cooped up in my study and sit bolt upright doing nothing while time was slipping through my fingers. Because of this monotonous life, it was no wonder that I developed a particular liking for Carpenter Lao Chen. 老陈常常弯着腰,拿了尺子和墨线盒在木板上面画什么东西。我便安静地站在旁 边专心地望着,连眼珠也不转一下。他画好墨线,便拿起锯子或者凿子来。我有时候 觉得有些地方很奇怪,不明白,就问他,他很和气地对我一一说明。他的态度比那个 老秀才的好得多(
  9)。 He was often bent over drawing something on a plank with a ruler and an ink marker. And I would stand by and watch quietly and intently, my eyes riveted on him. After making the line with the ink marker, he would pick up the saw or the chisel. Sometimes, when something puzzled me, I would ask him questions out of curiosity, and he would explain patiently everything in detail. He was much more agreeable than the old scholar.
家里人看见我对老陈的工作感到这么大的兴趣, 并不来干涉我, 却嘲笑地唤我做老陈的徒弟, 父亲甚至开玩笑地说要把我送到老陈那里学做木匠。 但这些嘲笑都是好意的, 父亲的确喜欢 我。 因此有一个时候我居然相信父亲真有这样的想法, 而且我对老陈说过要跟他学做木匠的 话。 My folks, however, showed no sign of disapproval when they found me so much interested in Lao Chen’s work, but only teasingly called me an apprentice of his. Father even said jokingly that he was going to apprentice me to Lao Chen. All that was the wellmeaning remarks of an affectionate father. Once I even believed that father had meant what he said, and I even told Lao Chen that that was exactly what I had in mind. “你要学做木匠?真笑话!有钱的少爷应该读书,将来好做官!穷人的小孩才做木匠, ”老 陈听见我的话, 马上就笑起来。 “You want to learn carpentry?” said Lao Chen immediately with a smile. “No kidding! A wealthy young master like you should study and grow up to be a government official! Only poor people’s kids learn carpentry.” “为什么不该学做木匠?做官有什么好?修房子,做家具,才有趣啊!我做木匠,我要给自 己修房子,爬到上面去,爬得高高的, ”我看见他不相信我的话,把它只当做小孩子的胡说 (
  10),我有些生气,就起劲地争论道。 Somewhat annoyed by the c=way he shrugged off my words as childish nonsense, I argued heatedly, “Why not become a carpenter? What’s the good of being a government official? It’s great fun to build houses and make furniture. If I’m a carpenter, I’ll climb high up, very high up, to build a house for myself.” “爬得高, 会跌下来, 老陈随口说了这一句, ” 他的笑容渐渐地收起来了。 “You may fall down if you climb high,” said he casually, the smile on his face fading away. “跌下来,你骗我!我就没有见过木匠跌下来。 “Fall down? You’re fooling me! I’ve never ” seen a carpenter fall down.” 老陈看我一眼,依旧温和地说: “做木匠修房子,常常拿自己性命来拼。一个不当心在上面 滑了脚,跌下来,不跌成肉酱,也会得一辈子的残疾。 ”他说到这里就埋下头,用力在木板 上推他的刨子,木板查查地响着,一卷一卷的刨花接连落在地上 他过了半晌又加了一句: “我爹就是这样子跌死的。 Shooting a glance at me, he continued with undiminished patience. ” “A carpenter often has to risk his own life in building a house. One careless slip, and you fall down. You’ll be disabled for life, if not reduced to pulp.” Thereupon, he bent his head and forcefully pushed his plane over a plank, the shavings of which fell continuously onto the ground amidst the screeching sound. Then he added after a moment’s silence.“That’s how my father died.” 我不相信他的话。一个人会活活地跌死!我没有看见过,也没有听见人说过。既然他父亲做 木匠跌死了,为什么他现在还做木匠呢?我简直想不通。 I just could not bring myself to believe it. How could a man die like that? I had never seen it happen, nor had I ever heard of it. If his father had died of an accident as a carpenter, why should Lao Chen himself still be carpenter now? I just couldn’t figure it out. “你骗我, 我不信! 那么你为什么还要做木匠?难道你就不怕死!“You’re fooling me. I don’t ” believe you! How come you’re still a carpenter? Can you be unafraid of death?” “做木匠的人这样多, 不见得个个都遭横死。 我学的是这行手艺, 不靠它吃饭又靠什么? “他 苦恼地说。然后他抬起头来看我,他的眼角上嵌着泪珠。他哭了! 我看见他流眼泪,不知 道怎么办才好,就跑开了。 “Lots of guys are in this trade,” he went on gloomily. “it doesn’t follow that everybody meets with such a violent death. Carpentry is my trade. What else could I rely on to make a living?” He looked up at me, some teardrops visible from the corners of his eyes. He was crying! I was at a loss when I saw him in tears, so I went away quietly.
不久祖父生病死了,我也进了学堂,不再受那个老秀才的管束了。祖父死后木匠老陈不曾到 我们家里来过。但是我每天到学堂
 

相关内容

张培基英语翻译散文

   匆 匆 Transient Days 朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候 1。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢???是有人偷了他 们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢 2? If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fa ...

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...

英语翻译

   Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate com ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

热门内容

元认知策略培训与英语学习自主性的培养

   元认知策略培训与英语学习自主性的培养 本文纠错或补充 | 建议投诉 | 加入我的书签 日期:2008 年 6 月 19 日 | 来源:不详 | [摘要] 英语教学策略经历了一个逐步理性而又注重效用的发展过程。在第二语言 习得理论中, 不少语言教学法大师对英语教学的重要性问题已做了大量详尽的论述。 本文主 要阐述国内外有关元认知策略的研究理论及其对英语学习自主性培养的意义, 并结合本人的 英语教学实际对其中的一些研究结果进行了简要评述和比较, 为元认知策略培训对英语学习 自主性的培养提供了有益 ...

2007信息技术与英语教学文摘

   信息技术与英语学科整合文摘汇编 信息技术与英语学科整合文摘汇编 英语学科整合文摘 (2007) ) 1.教育信息技术 2007 年第 3 期 P9-11 文章:现代教育技术在高中英语阅读教学中的作用 作者:谢辉业 摘要:本文探讨了现代教育技术在英语阅读教学和学生阅读活动中的重要作用。笔者认为, 现代教育技术在英语教学中的应用, 可以缓解现行中学英语阅读教学中的某些问题; 可以实 践语言材料的时效性、增强语言材料的文化性、加大语言和信息的输入量、增加非语言知识 的输入、提高交际性;是推动当前中 ...

英语时态

   概念 一 般 现 在 时 经常、反复 发生的动 作或行为 及现在的 某种状况。 时间状语 often, usually, always, sometimes, every day(week, month),once a week, on Mondays, etc. now, at this time, these days, etc. 基本结构 1.be 动词 2.行为动词 一般疑问句 1.把动词 be 放于句 首。 2.用助动词 do 提问, 如主语为第三人称单 数,则用 does,同时 ...

英语专业八级考试

   英语专业八级考试 汉译英 例讲 TEM(2002) 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等.所以人们对于大自 然,全部一致并深深地依赖着.尤其在乡间,上千年来人们一致以 不变的方式生活着.种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日岛广场拉琴,跳 舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园.这样,每个地方都 有自己的传说,风俗夜酒衍传了下来. TEM(2002) The bounty of Nature is equal to everyone, ric ...

自考“英语翻译”完整技巧篇(6)

   37.Researchers have established that when people are mentally en-gaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such as attention and memory. 研究人员证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在 注意力和记忆力这类认知领域 ...