职场必备: 职场必备:商务英语翻译赏析
资料来源:沪江英语 【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.1 【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州 展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力 到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。 【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 【赏析】 汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异, 这种差异在商务英语语篇中体现得 也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息, 并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工, 使译文符合目的语的表达需要。 本 例中的英译文重组了原文信息, 并按照英语的表达方式和新的视角来行文, 使得英译文条理 清楚、逻辑清晰。 首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在 谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎 所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎 不对应,但却取得了“神似”的效果。对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少 数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译, 译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以 “Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息, 但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。 接着对“外商也可只派少数人到会选购, 不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原 因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双 方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的 逻辑关系。 【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.2 【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态 扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。 【译文】We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.
【点评】 汉语是注重意合的语言, 句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或 句子的意义或逻辑关系来实现。 英语是注重形合的语言, 句子与句子之间借助形式手段来实 现词语或句子之间的连接。 在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时, 必须首先理清汉语句 子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息 合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以 再现。 本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎 接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为 积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句 “we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所 传达的意思及逻辑关系。 【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.3 【原文】内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生 产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局, 呈现出多元化发展的趋势。 【译文】The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship. 【点评】衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时不可不注意句与句之间的衔接。衔接可依靠 词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。本例中汉语 原文包含两层意思, 第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进, 英译 文以一句译出,将“theeconomic links”作谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文 承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯 通,过度自然。 【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.4 【原文】我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作, 为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。 【译文】 will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality We and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China's foreign trade as a whole. 【点评】角色转换在翻译中至关重要。所谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充分考虑到译 文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有些字眼就不能以 通常的方式进行表达,需要换一种方式。本例汉语原文中的“我国”如果以通常的方式进行表 达就是“our country”,但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目
标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达原文信息铺 平了道路。 【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.5 【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口 商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色 品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销 对路的出口商品,换取更多的外汇。 【译文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China's export trade 【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比 如,有时源语(the source language)将细节充分明示出来,但如果译语也以同样的明示方式 传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。对于“以外商为对象,通过各种 形式”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的 含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。此外,原文第一个 分句的谓语部分“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以 “conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。 原文中“从而弄清”在英译文中以 “This will help them understand ...”既充分传达出原文的含义,又起到承上启下的作用。对于 “如何扩大推销等,并指定计划,拟定措施”这些不太重要的信息,英译文予以省略。而对于 原文最后一句“使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇”,英译文做了简 化处理,将此句意译成“All these will no doubt help promote China's export trade” 【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.6 【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集团。 【译文】The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 【点评】 这里原文中有“上下”二字, 到底如何翻译这个“上”字呢?“上”当然指的是管理层了。 人们 常说的“ 管理人员 ”常被 译成 “managerial staff” ,但实际上 ,英语里更多见 的是用 management staff 或干脆使用 management 更简洁明了, 只是商务英语翻译中可以效法的。 比 如:高层管理人员(senior/top management) ,中层管理人员(middle management) ,基层管 理 人 员 ( junior management ) 同 样 , “ 国 际 竞 争 力 ” 通 常 被 译 为 “with international 。 competitiveness” 。 “ 企 业 集 团 ” 是 conglomerate??a corporation that has diversified its operations usually by acquiring enterprises in widely varied industries。“公司上下”可以是 management and staff,但最好说 the management together with the rank and file。“发展成为” 用 foster(比如 foster the local industry)一词比较合适。
【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.7 【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产 品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。 【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad. 【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但 汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色 彩鲜艳”、 “手感柔滑”、 “穿着舒适”便是主谓结构, 但英译文将它们分别译成了“bright colors”、 “soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样 翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短 语。 【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.8 【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工 作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人尽其材。 【译文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee. 【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是 highly regard,attach importance to,think much of 等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英文对应语 the full play 搭配,因此 需要另外寻找一个表达形式以便和 the full play 搭配起来。 英语中的 give prominence to 正好 可以同 the full use of 搭配。由此可见,词语的选择要考虑该词语的前后搭配。 【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.9 【原文】提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。 【译文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time. 【点评】商务信函的最大特点就是语言正式同时彬彬有礼。这从汉语原文中“提请”一词便可 看出。英译文使用了过去时态,又使用了非常正式的用词(如:“knowledge”等)及句子结 构(如:“bring to the knowledge of”) ,可以视为礼貌程度非常高的商务信
 

相关内容

职场必备-商务英语翻译赏析

   职场必备: 职场必备:商务英语翻译赏析 资料来源:沪江英语 【职场必备】商务英语翻译赏析 NO.1 【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州 展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力 到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。 【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade com ...

商务英语翻译

   Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革 该课程在专业设置中的地位 译员、涉外工作者 译员、 笔译translation 笔译 写writing 读reading 口译interpretation 口译 说speaking 听listening 一、该课程的职业定位(1) 该课程的职业定位( ) 1.能力点 能力点 * 能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英 语翻译的原则和方法较为熟 ...

初级商务英语翻译

   新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译 商务英语翻译电子讲义 主讲: 主讲:王荔南 欢迎使用新东方在线电子教材 1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译 商务英语的词汇、 商务英语的词汇、术语与翻译 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、 译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本 的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务 英语 ...

商务英语翻译试卷

   祝您学业、事业成功! 祝您学业、事业成功! 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对 ...

商务英语翻译试卷第1套

   商务英语翻译试卷 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁 ...

商务英语翻译试卷第1套[2]

   商务英语翻译试卷 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁 ...

世纪商务英语 翻译教程(第二版)答案

   Keys 第一单元 1.2 Lead-in 1.2.1 1) Harbin 2) 公司 3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 1.2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, Chi ...

商务英语翻译 第四章 企业产品翻译

   商务英语翻译 Translation of Business English Homework 1901年,21岁的威廉.S.哈雷完成了一张新摩托发动机的设计 图纸。不久,他与亚瑟.戴维森的第一辆哈雷-戴维森摩托车在 一间10X15英尺的小木屋里问世了。当时,“哈雷-戴维森公 司”的字样只是潦草地写在木屋的门上。1905年,公司正式 招收了第一批全职员工。1907年9月17日,哈雷-戴维森摩托 公司正式注册成立,员工数量增加了一倍还多。亚瑟.戴维森 和瓦特.戴维森的兄弟威廉.A.戴维森也加入 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

热门内容

牛津英语8B Unit2 Travelling

   Unit2 Travelling Reading 杨 刻 教学目标: 1:了解主人公香港之行的见闻和活动。 2:扩展词汇谈论旅游中的见闻。 情感目标: 通过活动过程激发学生对旅游的兴趣。 教学重难点: 理解并正确运用四会词汇和句型来描述 旅游中的见闻。 Revision Saying out the names about these pictures, and which country they are in. Do you know what they are? the Leaning ...

自考英语十八单元

   Unit 18 第一部分 Text A 【课文译文】 为什么地图以北为上 今天,人们难以想像地图的上方指的不是北方。但过去并不总是这样的。 现在已知的最古老的被人们认可的地图是于大约公元前3800年绘制的。地图描绘的是流经伊拉克美索不达米亚北部的幼发拉底河。这幅地图以及随后出现的一些地图无非都是些局部地貌的草图。直到许多世纪以后,古希腊人才把地图绘制学置于坚实的基础上。 这一领域的先驱中最早的是希腊数学家和哲学家克劳迪?托勒密(约公元90年~168年),历史上多称他托勒密。作为古典文化艺术时期 ...

【方法】俞敏洪谈英语词汇记忆法

   俞敏洪谈英语词汇记忆法 李:俞老师,您好!很高兴今天能采访您。我们都知道词汇是语言的基 础,在外语学习和外语考试中,词汇也是重要的突破口,尤其是在 GRE 考试中, 词汇是重头戏。所以外语学习者非常关心单词记忆法的问题。英语单词记忆方法 多种多样,您认为在运用这些方法时要注意什么? 俞:对一般的英语学习者来说,如果希望达到比较高的英语水平,就不仅仅是一 个背单词的问题,还涉及到听、说和阅读的能力。词汇量的多少对阅读能力有影 响,但它只起到一半的作用。特别是想要实实在在学好一门语言并且要把单词 ...

旅游英语专业毕业选题汇总表

   旅游英语专业毕业选题汇总表 序号 1 2 题目 **景区" **景区"景点英文导游词设计与开发 景区 生态文明导向的旅游发展方式转型调研??基于金华武义温 泉案例 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 古镇旅游开发的若干种关系调研??以南浔为例 ××旅游目的地意向发展调研 ××的旅游软实力调研报告 ××郊区游低碳发展调研 ××旅游业低碳发展策略调研 ××地区涉外旅游网络营销现状及发展对策研究 个性化旅游服务现状及发展研究 休闲旅游 ...

七年级英语教学反思09-10

   七年级英语教学反思 清新县太平镇初级中学 陈丽环 七年级的学生来自不同的学校, 有些边远的小学对英语教学不重 视,造成学生英语基础严重的参差不齐。各种怪异的坏习惯,要帮他 们纠正真要费大力气。要相当好的耐心与恒心才能办到。我在教学中 尝试了一些教学方法,作以下教学反思。 一、培养学生良好的英语学习习惯 我们学校的学生来自农村,学生学习英语的气氛淡薄,学习自觉 性较差,主要表现在以下几个方面: 1、 学过的单词、对话,老师要求背出,学生总是借口多,没时间背, 或者是不会背,往后一拖再拖,即便能 ...