中国古代笑话与英语翻译
? 岭南本草 ? 在我国辽阔的疆土和海域上,分布着种类繁多的天然药材资源。数千 年以来,勤劳的华夏儿女将其开发利用,造就了璀璨的中医药文化, 它维系着中华民族成千上万人民的生活健康,至今大放异彩。中医药 文化凝聚着中华民族智慧,是我国的瑰宝,更是世界医药宝库的奇葩。 广东自古以药材资源丰富而著称,是中国重要药材资源分布区,也是 南药的集中产区,让我们一起来了解这些吧。 ? ??广东省博物馆 ? In China's vast territory and sea area, there is a variety of natural medicinal resources. For thousands of years, the industrious Chinese people have used them and made development and utilization of TCM (Traditional Chinese Medicine) culture. Guangdong is famous for its substantial resources of Chinese medicinal since ancient times. Not only is it an important distribution area, and but also is the home of Chinese medicinal in South China. ? --Guangdong Museum
? 在我国辽阔的疆土和海域上,分布着种类繁多的天然药材资源。数千 年以来,勤劳的华夏儿女将其开发利用,造就了璀璨的中医药文化, 它维系着中华民族成千上万人民的生活健康,至今大放异彩。中医药 文化凝聚着中华民族智慧,是我国的瑰宝,更是世界医药宝库的奇葩。 广东自古以药材资源丰富而著称,是中国重要药材资源分布区,也是 南药的集中产区,让我们一起来了解这些吧。 ??广东省博物馆 ? In China's vast territories, land and sea, there is a variety of natural medicinal resources that have sustained thousands of years’ existence of Chinese people whose diligence and creativeness have turned TCM (Traditional Chinese Medicine) into a signature of Chinese culture. Guangdong, advantageously located in Southeast China, is famous for its substantial herbal resources since the earliest times, therefore a key provider and distributor locally and nationally. ? Let us take a theme tour and find more about it. --Guangdong Museum
? 分析的角度
? “笑话” ? “古代” ? 文化 ? ……
? 中国古代笑话作为一门独特的民间文学, 最 初以口头创作的形式在中国民间世代相传, 篇幅短小精悍, 故事情节简单而巧妙, 语言 诙谐幽默、轻松自然, 主要取材于中国古代 人民当时的生活片段, 在有限的篇幅里, 充 分挖掘语言资源, 大量调动多种修辞手法, 如谐音、拟人、双关、歧义、押韵、夸张、 讽刺、典故等类型, 通过巧妙构思,加以讽 刺和嘲笑。
? 然而, 在跨文化交际过程中, 中国古代笑话 所蕴涵的丰富的文化信息, 强烈的文化特征 和民族特色, 以及语言表达的迥异, 往往很 难使目的语读者或听众与来源语读者或听 众身受同感, 产生共鸣, 发出会心一笑。
? 可译性问题
? 障碍:长期的历史演变过程中形成的独特 ? 社会制度、思维模式、宗教信仰、民情风俗和民族心 理, 与英语民族文化共性较少, 社会文化知识能力凌驾 于语言能力之上。 ? 解释:
? 语言存在普遍规律, 广泛的文化共性和人们自身的心智技能。 Dov Ronen认为: one's religious, mother tongue, culture, also one's education, class, sex, skin color, even one's height, age and family situation are potentially unifying factors ? 人类天生具有欣赏幽默的能力, 如Popa指出Humour is the ability to appreciate the situations when wordplay is funny or amusing.
笑话翻译策略的语用考虑
? Peter Newmark表达功能、情报功能和交际功能 三类: ? 严肃文学(纯文学)、权威陈述(演讲和声明) 以及个 人作品或亲密朋友之间的通信等归为表达功能; 报 刊文章、新闻报道、科技论文、通用教材以及大 多数实施重于文章风格的非文学作品归为信息功 能一类; 广告、宣传、论辩( 主题文学)、流行文学 (畅销书)等旨在说服读者的文本以及通告、说明、 规章制度等旨在引导读者的文本归为交际功能文 本一类。从文本功能考虑, 中国古代笑话翻译应属 于交际功能文本。从中国古代笑话语篇功能来看, 主要是怡情娱乐, 让读者身心愉快, 轻松惬意。
? 根据Newmark的看法, 翻译交际性篇章, 翻 译等值是必要的, 而不仅仅是合意的。因此 中国古代笑话的翻译不能只是传达出原文 的字面意思, 而在于实现功能上的对等,其目 的不在于进行文化传播, 传达新知, 而重点 在于向译文读者传达幽默的信息, 让译文读 者获得与原文读者相同的感受。
? 根据翻译目的论( Skopos Theory )言语交际 是一种有目的、有意图的活动, 传递说话人 的意图。在意图、意义、语言三者的关系 上, 意图赋予语言以意义, 意义是意图和语 言相结合的产物, 语言则是连接意图和意义 的中介或纽带, 也是这两者的外化、物化手 段。因此, 要确定话语意义, 就必须充分考 虑说话人的意图、交际场合以及听话人的 背景知识、信念、态度等语境因素。
? 在翻译过程中, 译者既要通过原文语境关联推理认 知原作意图和意义, 与原作者达成认知上的共识而 构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作 意图及其相关信息与译文读者交流而形成交际的 另一方, 从而完成这种三元关系间的跨文化语言交 流。译者的任务就是阐述作者的意图。而笑话作 者的意图就是制造笑声。译者的任务就是把作者 的意图与目标语读者的期望统一起来。因此, 译者 就应该将源语言中的隐含意义即幽默产生的内在 因素, 包括由于文化和语言产生的理解障碍明示出 来,即实现语用意义等效。使译文读者理解笑话内 涵, 是翻译笑话成功的关键。
? 第一盘, 他不曾输; 第二盘, 我不曾赢; 第三 盘是和局, 他又不肯和。 ??《巧言》 ? Well my opponent didn't lose the first game and I didn't win the second. As to the third game, we didn't finish it. I asked him to settle for a draw, but he refused. ??Cunning Words
? 第一盘, 他不曾输; 第二盘, 我不曾赢; 第三 盘是和局, 他又不肯和。 ? Well my opponent didn't lose the first game and I didn't win the second. As to the third game, we didn't finish it. I asked him to settle for a draw, but he refused. ? He didn't lose the first game; I did not win the second; the third seemed to end in a draw, but he wouldn't let it be.
? 一个跛子在集市上高声叫卖: 来买药呀! 来买药呀! 我这里治百病的灵丹妙药! ? 一个妇女上前问道: 你的药能治些什么病? ? 跛子说: 什么病都能治。 ? 妇女问: 风湿病能治吗? ? 跛子回答: 能治 ? 妇女又问: 妇女病能治吗? ? 跛子回答: 能治 ? 妇女又问: 跛足病能治吗? ? 跛子回答: 能治 ??《卖药人》
? 前后三个能治表示卖药的跛子一次比一次 肯定的态度, 形成递进关系, 更能加深读者 对卖药人的自相矛盾印象深刻。单纯地都 译成yes or ok无法加深这一印象, 应依次翻 译为Yes, sure / Why, yes, certainly/ Oh, sure, of course
? 和尚到人家作客。主人见他是出家人, 便问 道: 师父, 您喝酒吗? 和尚笑笑道: 酒倒喝一 点, 只是从不吃素。 ? 一对青年男女于公园约会。忽然, 男生有些 局促不安。女生问: 你怎么了? 男生不好意 思地说: 我要去方便。女生不解, 只见男生 向公厕走去, 方知方便就是上厕所的意思。 过了一会儿, 女生问: 你什么时候到我那里 去玩? 男生脱口而出: 我想在你方便的时候 去。
? 原文: 有一吏惧内, …… ??《惧内吏》 ? There was a henpecked official... ??A Henpecked Official ? 俗话说, 男主外, 女主内。古时, 常把与妻子 有关的称为内, 比如说: 内子, 内人( 指妻子) , 内实(妻妾与宝物) , 内父(岳父), 内掌柜(主 妇), 内媚( 丈夫善于讨妻妾的欢心)惧内即为 怕老婆, 正好与英文henpeck的意象吻合。
? 亏得我是石学士, 要是瓦学士, 我还不摔得 粉身碎骨了。 ??《石学士》 ? Fortunately, I am stone scholar, if I were a tile scholar I would surely have my bones broken to pieces. ? 在原文, 采用谐音的方法, 中文中, 石既指姓 氏, 又指物品石头和原文瓦相对, 是这则笑 话令人发笑的关键之处。这些没有能够在 译文中反映出来。
? 上官怒, 叱之曰:真草包。信又应声曰: 草包 在船里。可以仿效, 试译为: ? This infuriated his superior who snapped: Blockhead! ? At that MaX inhastily added: The blackheads are all in the boat, sir.
 

相关内容

中国古代笑话与英语翻译

   中国古代笑话与英语翻译 " 岭南本草 " 在我国辽阔的疆土和海域上,分布着种类繁多的天然药材资源。数千 年以来,勤劳的华夏儿女将其开发利用,造就了璀璨的中医药文化, 它维系着中华民族成千上万人民的生活健康,至今大放异彩。中医药 文化凝聚着中华民族智慧,是我国的瑰宝,更是世界医药宝库的奇葩。 广东自古以药材资源丰富而著称,是中国重要药材资源分布区,也是 南药的集中产区,让我们一起来了解这些吧。 " ??广东省博物馆 " In China's vast territory and sea ar ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

新视野大学英语答案

   新视野大学英语(第 2 版)第 1 册 Unit 1 答案 III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10.with V. 1.G 2 ...

2010年中考英语作文预测

   2010 年中考英语作文预测(含分类) 突发事件问题(热点) 突发事件问题是中考书面表达的热点话题,从非典到雪灾,从地震到 流感病例(A/HINI cases),都频频出现在各地中考试 甲型 HINI 流感病例(A/HINI flu cases),都频频出现在各地中考试 卷中,因此必须重视。但这类文章的写作有一定的难度,掌握基本句 式和写作技巧非常必要 典型例句 形容词最高级+ 1.one +of + 形容词最高级+ 名词复数 One of the biggest events in Chi ...

2008年10月份全国自考英语(二)真题及答案

   更多优质自考资料,请访问自考乐园俱乐部 http://tieba.baidu.com/club/5346389 2008年10月份全国自考英语(二)真题 一、Vocabulary and Structure(10 points,1 point for each item) 从下列各句四个选项中选出一个最佳答案,并在答题卡上将相应的字母涂黑。 He was specifically asked to write a play that would beto the local communit ...

新概念英语第二册课后习题答案Lesson_1-96

   lesson 1. 1.(b) 2.(c) 3.(b) 4.(d) 5.(c) 6.(a) 7.(d) 8.(b) 9..a) 10.(c) 11.(c) 12.(c) lesson 2. 1.(c.) 2.(d) 3.(c) 4.(c) 5.(a) 6.(b) 7.(b) 8.(a) 9.(d) 10.(c) 1 1.(d) 12.(b) lesson 3. 1.(c) 2.(a) 3.(c) 4.(a) 5.(d) 6.(b) 7.(c) 8.(c) 9.(b) 10.(a) 11.(b ...

2010年最新英语四级考试必须记住的单词

   abundant a. 丰富的,充裕的,大量的 acquire vt. 取得,获得;学到 accomplish vt .完成,到达;实行 adopt v. 收养;采用;采纳 adapt vi. 适应, 适合;改编, 改写 vt. 使 适应 adequate a. 适当地;足够 adhere vi. 粘附,附着;遵守,坚持 attach vt. 系,贴;使附属 avenue n. 林荫道,大街 available a. 现成可用的;可得到的 applicable a. 可应用的,适当的 app ...