The English Learner`s Guide to Chinglish The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴
  01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像 扫帚一样的长尾巴而得名。在中国 古代,“扫帚星”被认为是灾难的预 兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根: (person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth );curse。英语的 comet 虽然没有这层含义, 但却有一个对应的说法, 即jinx。 例: There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总 给我找麻烦”。
  02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注: Tastes differ/vary 是句英语谚语, 除此以外, 原句还可翻译成: dish No suits all tastes. / You can never make everyone happy. / All things fit not all persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. / There is no accounting for tastes. / There is no disputing about tastes. 等。 《新概念英语》 第三册第23课的标题是: One man's meat is another man's poison.
  03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。 主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一 方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输, 就是不说。后来,say uncle 就成了“ 服输”的代名词,而 not say uncle 就相 当于“嘴硬”了。
  04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
  05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。 后来,人们将lick the boots 引申为“ 为了某种目的而讨好某人”,它与汉 语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦 The English Learner`s Guide to Chinglish 亮的苹果来讨好老师。
  06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来 的。而dump 的原意指“倾倒垃圾”, 用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉 。
  07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注: 形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用, 但使用的先后次序却有所 不同。在英语中我们一般遵循“靠近 原则”,即越能说明本质属性的修 饰词越靠近它所修饰的名词, 当从这一点看不出区别时, 就靠词的长短来决 定,短的在前,长的在后。原文中 最能说明“国家”本质的定语是“社会 主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
  08.我想要一点白酒。 [误] I'd like a little bit of white wine. [正] I'd like a little bit of liquor. 注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语 中则要分别用liquor,wine,beer及 rice wine表示。所以要注意,英语的 wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且 red wine 是红葡萄 酒,white wine 是白葡萄酒。 ***此题待商榷。请参见: http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=11&ID=10536 ***
  09.中华人民共和国主席 [误] Chairman of the People's Republic of China [正] President of the People's Republic of China 注: 以前, 我们一直将“主席”翻译为 chairman, 例如: great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“ 主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人, 它的权力和重要性不及中文
的“主席”。这就是为什么1983年,在 我国《宪法》的英译单行本中开 始使用President一词, 并沿用至今。 另外, 国内仍有不少词典把“班/级长 (学 校的)”译为“class monitor”,这 是“四人帮”时代的产物,那时的“班长” 是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。
  10.转战南北 [误] fight south and north [正] fight north and south 注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东 西”后“南北”,而且在涉及“南北”时, 习惯于先说“南”,再说“北”,如:“ 南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南 部”英文是Jiangsu is in the Page 2 The English Learner`s Guide to Chinglish south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应 译为 Xinjiang is in the north-west of China。
  11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got. [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got. 注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现 成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因 此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
  12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 [误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil. [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited. 注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人 激动”的说法除了make one excited ,还有较为口语化的make one's spine tingle。
  13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。 [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort. [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 注:原文中的“听”不能用listen to 来表示,因为listen to 指“听”的动作,而 原文中的“别听”不是不让他“听”,而 是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

  14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life. 注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage 无疑是多此一举 了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该 是lead a double life。
  15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home. [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home. 注: 中英文常用不同的喻体表明相同的喻义, “掌上明珠”与the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种 情况我们一般应尊重各国文化和习俗 ,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达 给读者。the apple of one's eye 源 自圣经《旧约》,当时人们用apple 指 人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil 来表示,不再是apple 了,但这一用 法却延续了下来。
  16.都十点钟了。起床了,懒虫! [误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm! [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones! Page 3 The English Learner`s Guide to Chinglish 注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之 对应的说法是lazy bones(懒骨头) 。注意,这里的bone 应以复数形 式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
  17.我唯一的资本就是勤奋。 [误] My only capital is diligence. [正] My only means to success is diligence. 注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指money used to produce more wealth or for starting a business,并 没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也 有人用advantage 来翻译“资本”,虽 然不尽意,但至少可以让读者理解。
  18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。 [误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation. [正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.
注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟 墓”,即“最后安息之处”。因此,把公 共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息 处”不是这个意思。
  19.大家都怀疑汤姆是个间谍。 [误] Everyone doubts that Tom is a spy. [正] Everyone suspects that Tom is a spy. 注: doubt 作“怀疑”讲, 是“不相信”的意思; 而suspect 作“怀疑”讲, 是指“对... 有所察觉”。第一句译文犯了两个 错误:首先,doubt 不能接that 从句 ,只有not doubt that 和doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对 汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“ 大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意 思恰好相反。
  20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。 [误] We are best friends. He always comes here to have meals for free. [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没 有体现出来。而bum sth. off sb. 指 向非常熟的朋友要一些不起眼的小东 西,而朋友也不会介意还不还。
  21. 这个教授教得很烂。 [误] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. 注: 有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”, 其实不然。 英语中terible 意 思很灵活,例如:feel terrible 指 身体“不舒服”; The food is terrible 则 是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
  22. 我希望你不要拖我的后腿。 [误] I hope that you won't pull my leg. [正] I hope that you won't hold me back. Page 4 The English Learner`s Guide to Chinglish 注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表 达是 hold sb. back 或be a drag on sb. 等 。
  23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 [误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble. [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用 短语pick on sb. 它不仅表示“挑剔某
人、找某人的碴”,而且还包含tease( 取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。
  24. 原来如此。一经你解释我就明白了。 [误] So it is. I understand soon after your explanation. [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例 如: A: It is a fine day today! B: So it is. 而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法Oh, I see.
  25. 先生,您是不是迷路了? [误] Hello, monsieur, get lost? [正] Hello, monsieur, got lost? 注: 这两句译文表面上看只是时态上存在差异, 其实它们的含义也截然不同。 get lost 是俚语:“走开,别捣乱” 的意思,got lost才是“迷路”。难怪当 你友好地问外宾"Get lost?"时,他并不领情呢! Please see: http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=8&id=13364&star=1#6579 6 (
  1) get lost!: go away "I wish he'd get lost and stop bothering me. I don't want to talk to him!" Dennis Oliver's Idioms: http://www.eslcafe.com/idioms/id-g.html (
  2) Get
  •  
 

相关内容

中式英语之鉴

   The English Learner`s Guide to Chinglish The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称, ...

中式英语之鉴

   中式英语之鉴 The English Learner`s Guide to Chinglish 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 01 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注: “扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条 像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认 ...

中式英语之鉴

   The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴 (读者对象: 初~中级学习者) (不断补充、更新中) 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样 ...

中式英语之鉴

   课 外 延 伸 译海无涯 E nglish J ourna l T h e E n g lis h Le a r n e r ’ s G u id e t o C h in g lis h 中式英语之鉴 武汉市新洲区邾城二中 涂新容 有他这颗扫帚星, 什么事情都办不成。 【 With a comet like him, nothing can 误】 同学们都很讨厌他, 因为他经常拍老师 的马屁。 【 】The students all dislike him be- 误 s cause he ...

中式英语

   1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? 3.you don’t bird me,I don’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你 4.you have seed ,I will give you some color to see see 你有种,我要给你点颜色看看 5.Government abuse chicken 宫暴鸡丁 6.At KFC, We do Ch ...

Y也谈“中式英语”

   第 2 第 2期  3卷 21 0 0年 4月   湖 北 函 授 大 学 学 报  J r a  fHUBEICo r s o e c   i e st ou n lo   re p nd n eUn v r i y  VO.3 NO.   1 . 2 2 Ap . 0 0 r2 1   也谈 “ 式英语’ 中  ’   张 艾莉  ( 北京服装 学院外语系, 北京 10 2 )   0 9  0 I 要J中式英语是 中国的英语 学习者普遍存在 的问题 , 摘 也是大 家广为探 讨的 问题 ...

论中式英语的表现形式

   第 21 卷第 3 期 (2006)               内江师范学院学报 JOU RNAL O F N E IJ I G T EA CH ER S COLL EGE AN               论中式英语的表现形式 张 继 矿 Ξ ( 内江师范学院 外语系,  四川 内江 641112)   摘 要: 中式英语是阻碍英语学习的瓶颈, 其产生有其历史根源、 社会根源, 并受到个体因素的影响。 中 式英语的表现形式体现为词语搭配不当、 词语误用、 词语多余或缺失、 句子结构不当、 ...

中国英语还是中式英语

   科技资讯 2006  NO.36 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 学 术 论 坛 中国英语还是中式英语 王绍伟  贺明芳  刘楠楠  黄瑾 (长江大学外国语学院  湖北荆州    4 3 4 0 2 3 ) 摘  要: 在英语高速发展的今天,中国人学习英语的热潮呈现出波涛汹涌之势。英语在中国有着非常广泛的运用与发展,但在它的 发展过程中出现了中国英语和中国式英语两种讨论。本文将在前人研究的基础上对这一问题进行一下探索。 关键词:  中国  中式  英语  对 ...

16 中国式英语与中国英语之比较

   2007 年第 5 期 第 6 卷(总第 32 期) 安徽电子信息职业技术学院学报 No.5 2007 JOURNALOF ANHUI VOCATIONAL COLLEGE OF ELECTRONICS & INFORMATION TECHNOLOGY General No.32 Vol.6 [文章编号] 1671- 802X(2007)05- 0039- 04 中国式英语与中国英语之比较 2 周春艳1、 (1.南京师范大学外国语学院, 2.南通市广播电视大学, 江苏 南京 10046; 江 ...

【口语咖啡】跟Friends学“中式英语”

   中式英语" 【口语咖啡】跟 Friends 学"中式英语" 口语咖啡】 2009 年 11 月 7 日 发表评论 阅读评论 引子:谁说中式英语就不地道了?全球化的今天,全世界都在讲中国话,汉语中 的不少语法词汇也渐渐影响到了英文, 所以在美剧中听到标准的中式英语不要奇 怪,不妨学一下哟! long time no see 【对应中文】好久不见;粤语"好耐Q?见" 【使用频次】★★★★★ 【英文释义】meaning "haven't ...

热门内容

高考英语必胜的88个词组

   高考英语必胜的 高考英语必胜的 88 个词组 1.经济的快速发展 the rapid development of economy 经济的快速发展 2.人民生活水平的显著提高 稳步增长 the remarkable improvement/ steady growth of people’s 人民生活水平的显著提高/ 人民生活水平的显著提高 ’ living standard 3.先进的科学技术 advanced science and technology 先进的科学技术 4.面临新的机遇 ...

山东省莱芜一中2011届高三二轮复习模拟考试(英语)

   莱芜一中高三二轮复习模拟考试 英 语 试 题 2011,4,9 本试卷分为第Ⅰ卷和第Ⅱ卷两部分,满分 150 分。考试用时 120 分钟。考试结束后,将 本试卷和答题卡一并交回。 第Ⅰ卷(满分 105 分) 第一部分:听力(共两节, 第一部分:听力(共两节,满分 30 分) 第一节( 第一节(共 5 小题;每小题 1.5 分,满分 7.5 分) 小题; 听下面 5 段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A、B、C 三个选项中选出最 佳选项,并标在试卷的相应位置。听完每段对话后,你都有 ...

2010年考研英语题型分析之写作篇

   2010 年考研英语题型分析之写作篇 年考研英语题型分析之写作篇 万学海文 众所周知,写作在考研英语试卷的第三大部分,所占分值高达 30 分.其中, 10 分为应用文写作满分,20 分为短文写作满分.下面我们就对这两种写作题目 进行分析. A节 应用文写作 该节目的在于考查考生进行一般性应用文写作的. 应用文的类型包括私人和 公务信函,备忘录,摘要,报告,通知等.考生在写应用文时应注意以下几点: 1)应用文的格式 英语书信的格式与中文书信的格式不同.英文书信的称呼,落款的位置和方 式都有约定 ...

【四年级】 英语

   英语 二 姓名: 四、单词辩音:判断下列每组词中的画线部分的读音是否一致,用“T”或“F”表示 正误。 1、home 3、great do cake ( ( ) ) 2、towel 4、children know child ( ( ) ) 五、英汉互译:在横线上写出相应的英语或汉语。 (1‘×8=8’) 1、新年 3、太阳和月亮 5、this morning 2、追赶 4、画五个五角星 6、how to 8、help open the tin housework 7、a map of th ...

中考英语复习:书面表达必背80个句子1

   学英语,练听力,上听力课堂! 学英语,练听力,上听力课堂!TingClass.com 中考英语书面表达必背句"句子就是财富,句子就是一切",这些句子是从近百篇英语优秀作 文中摘录下来并经反复推敲提炼而成的。 对于复习时间短, 基础较薄弱的朋友能够在短期内 熟悉且背诵这些经典句子无疑是准备英语考试的"捷径". 1.According to a recent survey ,four-million people die each year from di ...