专家谈翻译“八戒”
搜索
搜索
开始时间:
结束时间:
推荐文章
? 快来参加8月新东方网拼图有奖竞...
? 新东方网站“托福专题”全新改...
? 一路欢歌且徐行:何晓婷与新东...
? 解读GRE阅读中最常用的四种逻辑...
? 三伏暑天热情如火 精英学员缤纷...
? 弃考留学:竞争惨烈依旧“一心...
? 步入高三迎战高考,新开端你该...
? 新东方教师赴美培训:且行且珍...
? 新东方英语教师,伊朗男篮的“...
? 盘点:高烧下“急救”性命的短...
? 小沈阳:能让观众喜欢的表演就...
? 麦可思调查:让大学生频繁跳槽...
? 英国认可凭借托福申请普通学生...
? 留学经验谈:留英PSW遭拒签上诉...
? 留学西班牙:中国高中生可以免...
? 北京新东方学员自发捐助百余玉...
? 雅思备考心得:有一种经历叫“...
? 名师点睛:攻克托福单词的三个...
? 考研英语阅读理解备考攻略之:...
? 深圳新东方少儿部17名教师通过...
? 上海新东方名师走进世纪明德夏...
? 高考弃考者逐年增多 部分高三老...
? “生涯规划”是一种很玄的东西...
? 生活万花筒:衣食住行的低碳生...
? 香港,三联书店,老民国大学生
? 不要只以结婚为目的而去谈恋爱
? 郑州新东方学校夏令营第三期盛...
? 暑期大讲堂:多语种讲座引领留...
? 陈向东老师在宁波新东方主题演...
? 看“剑七”:透析雅思考试七大...
专家谈翻译“八戒”
2010-02-23 13:14:09 作者: 来源:新东方英语论坛
点击数:1080

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”??只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
  一、戒“从一而终”
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
  共同关心的问题 questions of common interest
  解决问题 solve a problem
  问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
  原则问题 a question/ matter of principle
  悬而未决的问题 an outstanding issue
  没有什么问题 Without any mishap
  摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.
  问题不在这里。 That is not the point.
  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement,
bribery, and bureaucracy have been brought to light
recently.
  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the
Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for
Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The
Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  黄牛(yellow cow??ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ??oriole)
  从小青梅竹马(green plum bamboo horse??grew up together)
  黄瓜( yellow melon??cucumber) 紫菜(purple vegetable
??laver)
  白菜( white vegetable ??Chinese cabbage)
  红木(red wood??pad auk) 红豆杉(red fir??Chinese yew)
  黑社会(black society ??sinister gang)  
  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses
to himself, then downed a few more cups of wine. He was
very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told
the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传?浔阳楼宋江吟反诗》)
  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the
pen 应改为the writing-brush。
  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water
Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
  老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”
“It’s impossible to get to the west,” the old man
replied, “The mountains are about twenty miles from
here. You have to cross them to get to the west, but
they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass
can grow anywhere around. Even if you had a skull of
bronze and a body of iron, you would melt trying to
cross them.”
  (詹纳尔译《西游记?孙悟空一调芭蕉扇》)
  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
  The US policy of linking trade with human rights can
only bring harm to the economic interests of the two
countries.
  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can’t develop in
isolation from the rest of the world.
  四、戒主语暗淡
  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the
relations between the two countries seriously.
  If the problem is not solved , it is sure to affect
the interests between the two countries
  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
  What holds our two great nations together is the
cement of common interests.
  此句主语部分处理得颇为干练。
  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the
Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原?国殇》)
  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to
find out the thief who stole the fish.
  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the
host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。
  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are
whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a
young lady is lying in the white plastics chair resting
to restore energy.
  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial
sea breeze、a young lady仍是可取的。
  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation
from university, I suddenly asked my former teacher in
charge of our class then:" Since I am not of short
stature, how did you arrange me at the first row?"
  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
  
   When a woman doctor who suffers a severe myopic went
to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss
squatted down to serve her personally.
 

相关内容

词典不离手,冷汗不离身--专家谈英语翻译

    英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”??只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。   一、戒“从一而终”   汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神 ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

热门内容

高考英语短语动词强化记忆

   高考英语短语动词强化记忆 一、动词 be 构成的短语动词 1.be known as/be famous as 作为……而闻名 be known for 因……而出名 be known to 为……所知 be known by 凭……而知 The hill is known for the temple. LuXun is known to us as a writer. One can be known by his words and deeds. 2.be married to 与…… ...

2007-2009年高考英语真题单选题分类总汇

   2007-2009 年高考英语试题分类汇编 一,冠词 1. ?Could you tell me the way to Johnsons, please? ?Sorry, we don't have Johnson here in the village. (2007 全国卷 II) ) A. the; the B. the; a C. /; the D. the; / 2. I looked under bed and found book I lost last week. (2007 ...

初中英语锁金中学

   Book ‖ Unit1-14 锁金中学 汪宁 1.词汇 weather n. What’s the weather like in Australia? Last v. adj. 1.It will last long. 2.Winter lasts from December to February in China. 3.Last week he went boating. 4.He understood what I said at last. really adv. 1.It is ...

历年职称英语真题(B级2007)

   2007 年度全国职称外语等级考试试卷 英 语 (综合类 B 级) 部分:词汇选项(第 1~15 题,每题 1 分,共 15 分) 第 1 部分:词汇选项 下面每个句子中均有 1 个词或短语划有底横线, 请为每处划线部分确定 1 个意义最为接 近的选项。 1.I have been trying to quit smoking. A.give up B.pick up C.build up D.take up 2.Relief workers were shocked by what the ...

苏教版2009年初一上学期英语期中考试试卷

   苏教版 2009 年初一上学期英语期中考试试卷 Ⅰ听力部分 一, ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ) 1. ) 2. ) 3. ) 4. ) 5. ) 6. ) 7. ) 8. ) 9. ) 10. A. L A. [ A. skirt A .Tuesday A .50 A. No. 338077 A. go running A. What's this? A. She is at home. ] A. which B .J B. [ ] B. whose B. ...