专家谈翻译“八戒”
搜索
搜索
开始时间:
结束时间:
推荐文章
? 快来参加8月新东方网拼图有奖竞...
? 新东方网站“托福专题”全新改...
? 一路欢歌且徐行:何晓婷与新东...
? 解读GRE阅读中最常用的四种逻辑...
? 三伏暑天热情如火 精英学员缤纷...
? 弃考留学:竞争惨烈依旧“一心...
? 步入高三迎战高考,新开端你该...
? 新东方教师赴美培训:且行且珍...
? 新东方英语教师,伊朗男篮的“...
? 盘点:高烧下“急救”性命的短...
? 小沈阳:能让观众喜欢的表演就...
? 麦可思调查:让大学生频繁跳槽...
? 英国认可凭借托福申请普通学生...
? 留学经验谈:留英PSW遭拒签上诉...
? 留学西班牙:中国高中生可以免...
? 北京新东方学员自发捐助百余玉...
? 雅思备考心得:有一种经历叫“...
? 名师点睛:攻克托福单词的三个...
? 考研英语阅读理解备考攻略之:...
? 深圳新东方少儿部17名教师通过...
? 上海新东方名师走进世纪明德夏...
? 高考弃考者逐年增多 部分高三老...
? “生涯规划”是一种很玄的东西...
? 生活万花筒:衣食住行的低碳生...
? 香港,三联书店,老民国大学生
? 不要只以结婚为目的而去谈恋爱
? 郑州新东方学校夏令营第三期盛...
? 暑期大讲堂:多语种讲座引领留...
? 陈向东老师在宁波新东方主题演...
? 看“剑七”:透析雅思考试七大...
专家谈翻译“八戒”
2010-02-23 13:14:09 作者: 来源:新东方英语论坛
点击数:1080

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”??只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
  一、戒“从一而终”
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
  共同关心的问题 questions of common interest
  解决问题 solve a problem
  问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
  原则问题 a question/ matter of principle
  悬而未决的问题 an outstanding issue
  没有什么问题 Without any mishap
  摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.
  问题不在这里。 That is not the point.
  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement,
bribery, and bureaucracy have been brought to light
recently.
  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the
Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for
Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The
Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  黄牛(yellow cow??ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ??oriole)
  从小青梅竹马(green plum bamboo horse??grew up together)
  黄瓜( yellow melon??cucumber) 紫菜(purple vegetable
??laver)
  白菜( white vegetable ??Chinese cabbage)
  红木(red wood??pad auk) 红豆杉(red fir??Chinese yew)
  黑社会(black society ??sinister gang)  
  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses
to himself, then downed a few more cups of wine. He was
very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told
the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传?浔阳楼宋江吟反诗》)
  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the
pen 应改为the writing-brush。
  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water
Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
  老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”
“It’s impossible to get to the west,” the old man
replied, “The mountains are about twenty miles from
here. You have to cross them to get to the west, but
they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass
can grow anywhere around. Even if you had a skull of
bronze and a body of iron, you would melt trying to
cross them.”
  (詹纳尔译《西游记?孙悟空一调芭蕉扇》)
  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
  The US policy of linking trade with human rights can
only bring harm to the economic interests of the two
countries.
  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can’t develop in
isolation from the rest of the world.
  四、戒主语暗淡
  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the
relations between the two countries seriously.
  If the problem is not solved , it is sure to affect
the interests between the two countries
  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
  What holds our two great nations together is the
cement of common interests.
  此句主语部分处理得颇为干练。
  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the
Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原?国殇》)
  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to
find out the thief who stole the fish.
  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the
host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。
  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are
whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a
young lady is lying in the white plastics chair resting
to restore energy.
  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial
sea breeze、a young lady仍是可取的。
  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation
from university, I suddenly asked my former teacher in
charge of our class then:" Since I am not of short
stature, how did you arrange me at the first row?"
  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
  
   When a woman doctor who suffers a severe myopic went
to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss
squatted down to serve her personally.
 

相关内容

专家谈英语翻译“八戒”

   专家谈翻译“八戒” 搜索 搜索 开始时间: 结束时间: 推荐文章 ? 快来参加8月新东方网拼图有奖竞... ? 新东方网站“托福专题”全新改... ? 一路欢歌且徐行:何晓婷与新东... ? 解读GRE阅读中最常用的四种逻辑... ? 三伏暑天热情如火 精英学员缤纷... ...

英语翻译

   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

热门内容

英语句子

   [转] 这些英文千万不要不懂装懂 Sporting house 妓院(不是体育室) Dead president 美钞(不是死了的总统) Lover 情人(不是爱人) Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货) Heart man 换心人(不是有心人) Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生) Eleventh hour最后时刻(不是十一点) Blind d ...

大学英语四级--高手背英语单词的巧招

   A: 1.背单词要背得好,要背得快,最基本的原则是脑子不断地想单词,让单词不断地从脑子里过,看书看10遍,还不如脑子过一遍。要做到单词在脑子里过的次数比在书本上过的次数多得多,要做到完全抛开书本,不依赖书本,不拿书的时候也在想单词、背单词。要尽量在单词被忘记之前在脑子里过一遍,这样,它留给你的印象要深得多,就算以后忘记,也很容易记起来。 2.背单词时还要注意在单词之间建立联系。当然,刚开始时可能能建立的联系很少,但要注意培养这种意识,争取一串串地背单词,看见一个,就能想起一串。比如,同义的单词 ...

山东省济宁市三维斋2009届中考一模英语试题(含听力MP3)

   SWZ 2009 届第一次中考模拟 学科网 英 语 试 题 教材版本: 教材版本:人教版 学 科网 学 科网 学 科网 学 科网 学科网 学科网 学科网 学科网 命题范围: 命题范围:九年级全册 学科网 注意事项: 注意事项: 本试题分第Ⅰ和第Ⅱ卷两部分, 页为选择题; 1.本试题分第Ⅰ和第Ⅱ卷两部分,共 12 页.第Ⅰ卷 8 页为选择题;第Ⅱ 页为非选择题. 分钟( 分钟) 卷 4 页为非选择题.考试时间为 120 分钟(含听力 20 分钟). 答第Ⅰ卷前,务必将自己的姓名,考号,考试科目 ...

0B_资料_大全_CKL-新视野大学英语视听说教程第

   今人不见古时月,今月曾经照古人。 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 。-张先 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 黄景仁 绮怀诗二首其一》 -黄景仁 绮怀诗二首其一》 《 似此星辰非昨夜, 为谁风露立中宵。 - 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 。-李商隐 深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 深知身在情长在, ...

高中英语 unit 1-6教案

   本文由ppmmqqzz贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 中小学教育资源站(http://www.edudown.net),百万资源免费下载,无须注册! 新目标英语( it) 新目标英语(Go for it)七年级上全册教案 1Unit 1-6 name’ Unit 1 My name’s Gina Period One 课前准备 教师: 教师:准备游戏时所用的图片(食物、蔬菜、动物)。 学生: 学生:准备表演时所需道具(服装、假发)。 ...