:专家总结 【海文考研英语】 专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法 海文考研英语】 专家总结: :
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 常常使用若干短句作层次分 明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻 译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。 (
  1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成 汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that …” ,it为形式主语,that引导主语从句以及并 列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的 同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层 次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还 可以比较合理地估计出这些矿物质 “可望存在多少年” D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽 ; 的时间。 根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估 计出这些矿物质“可望存在多少年” ,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和 储量将消耗殆尽。 (
  2) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始 翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常 常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即 对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换, 按意群或进行全部倒置, 原则是使汉语译句 符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
钻石卡高级辅导系统??全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100% -1-
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要” 是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越 重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多 的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成: 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更 为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 (
  3) 包孕法 这种方法多用于英译汉。 所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时, 把英语后置成分按照汉 语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长, 否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(
  4) 分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句 的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加 词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前 后保持连贯。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题) 分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said” ,三个并列的谓语结构,还有一个定 语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在 翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层 出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(
  5) 重组法
钻石卡高级辅导系统??全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100% -2-
指在进行英译汉时, 为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯, 在捋清英语长句的结 构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事, 而这一切对身体的耐力和 思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。 (
  5) 综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要综合使用到各种方法, 这在我们上面所举的例子中 也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细 分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以 便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应 付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C 表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他 人一样不知所措和无能为力。
钻石卡高级辅导系统??全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100% -3-
 

相关内容

考研英语长句的翻译基本技巧和方法

   考研英语长句的翻译基本技巧和方法< 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,本文归纳出以下的一些方法。 (1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies ...

英语长句翻译基本功

   英语翻译讲座 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译 方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。 长句在科技性的文体 中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题 的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都 是由一些基本的成分组成的。 其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的 中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思 ...

英语长句翻译基本功

   对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉 ...

专八英语长句翻译基本功

   大家论坛:club.topsage.com 英语翻译讲座 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英 语长句的翻译中表现得尤为突出。 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入 学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。 在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是 由一些基本的成分组成的。 其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子 ...

从大学英语精读译文看英语长句的翻译

   第 10 卷增刊 郑州纺织工学院学报 Vol. 10 Supplement 1999 年 5 月 OU RNAL OF ZHEN GZHOU TEXTIL E INSTITU TE J May 1999 文章编号 :100724945 ( 1999) 增20129203 从大学英语精读译文看英语长句的翻译 王迎朝 ( 郑州纺织工学院外语部 ,河南 郑州 450007) 摘要 : 针对大学英语四级考试新题型中增加英译汉 ,要求培养学生具有一定的翻 ...

[zwj2010经典]英语长句的翻译浅谈

   交通高教研究 1999 年增刊 英语长句的翻译浅谈 陈俊华 武汉交通科技大学 1 英语和汉语的句子特征 语主句与从句之间常有确切的连接词, 从句套从句, 形成多级从句, 短语套短语形成多级短语, 加之并列 成分或并列句又经常穿插其间, 形成结构复杂严谨 的长句.正如王力在其所著 《中国语法论》 一书中说: 英国人写文章常化零为整, 而中国人则往往化整为零. 3 英语长句的常用翻译方法 英汉的句子特征, 均受语法的影响, 具有很大的 不同.汉语语法的突出特点是隐含性, 与词性和词形 无关, ...

初中起始年级英语单词教学的技巧和方法

   初中起始年级英语单词教学的技巧和方法 初中起始年级英语单词教学的技巧和方法 起始年级 著名语言学家威尔金斯(wilkins)说: “without gramma very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed. ”由此可见单词教学的重要性。词汇量的 加大增加了英语教师的教学压力,有效开展英语单词教学已成为目前许多教师要研究的问 题。本人在教学中总结出以下几种行之有效的教学方法: 一、拼读入门 拼读 ...

浅谈英语词汇与英语语法的学习技巧和方法

   21 世纪是创新的时代,英语也不例外,以往的死记硬背已经过时,能飞英语(www.langfly.com)带给你 世纪是创新的时代,英语也不例外,以往的死记硬背已经过时,能飞英语( ) 一个创新的时代 给你无限的英语学习创新方法,带给你无限轻松、愉快。 的时代, 无限轻松 一个创新的时代,给你无限的英语学习创新方法,带给你无限轻松、愉快。 浅谈英语词汇与英语语法的学习技巧和方法 学习英语的重要性是众所周知的,从长远的角度来讲,学好英语可以多掌握一门语言,这可以使你多学多 知、开阔眼界,可以使你 ...

英语长句的译法

   英语长句的译法 以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是, 我们通过所举的实例可以看出, 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就 成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划 线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论 是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要 ...

英语长句的译法

   英语长句的译法 以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是, 我们通过所举的实例可以看出, 对于每 一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句 的翻译中表现得尤为突出. 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的 重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句. 在翻译长句 时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的 成分组成的 ...

热门内容

电子商务英语1构词法

   Lesson One Office memos Inter-office Memo (between two or more places/offices in the same company) Lesson One " To: Akira Kobe, General Manager, Sales Planning " From: Kathy Yeh, Sales Promotion Assistant " Re: Helena Santos visit " Date: April 21 ...

06湖北高考英语试卷word版

   2006 年普通高等学校招生全国统一考试 英语(湖北卷) 英语(湖北卷) 本试卷分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(非选择题)两部分。第Ⅰ卷 1 至 14 页,第Ⅱ卷 15 至 16 页,共 16 页,共 150 分。考试用时 120 分钟。 祝考试顺利 第Ⅰ卷(三部分,共 115 分) 注意事项: 答题前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在试题卷和答题卡上,并将准考证号条形码 粘贴在答题卡上的指定位置。 每小题选出答案后,用 2B 铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦 干净后 ...

2010年全国高考英语试题及答案-湖南卷

   绝密★ 绝密★启封并使用完毕前 2010 年普通高等学校招生全国统一考试(湖南卷) 英 语 本试题卷分四个部分,共 13 页。时量 l20 分钟。满分 150 分。 Part I Listening Comprehension (30 marks) Section A (22.5 marks) Directions: In this section, you will hear six conversations between two speakers. Foreach conversat ...

疯狂英语900句

   1.使我们痛苦的东西在真正锻造我们。 What pains us trains us. 2.成功没有电梯,只有一步一个脚印的楼梯。 There is no elevator to success?only stairs. 3.成功的秘密在于始终如一地忠于目标。 The secret of success is constancy to purpose. 4.成功来自于克服困难的斗争。 Success grows out of struggles to overcome difficultie ...

学位英语词汇的突破

   学位英语词汇的突破 英语词汇 2009-08-12 09:08:34 阅读 14293 评论 12 字号:大中小 订阅 我们如果把英语学习比作盖一栋大楼的话,那么各条语法规则就是构建大楼的钢筋支架,它们指引 着我们在一定的框架下来建造大楼。语法规则是有限的,也完全可以通过系统的学习熟练掌握。相比而言, 词汇就是构造大楼的一块块砖瓦。词汇量的大小直接决定你这座大楼能盖多高。如果没有一定的词汇量, 只有空空的支架是盖不起大楼来的。当然,没有了语法的限制与规则,随意堆砌的砖瓦也早晚会坍塌。 所以, ...