Translating Skills 一、 构词法 二、 词义选择 三、 词的搭配 四、 词的搭配 五、 词性转译 六、 词的增译 七、 省略译法 八、 反译法 九、 有关数量的译法 十、 固定词组和成语的译法 十一、 句子成分的转换 十二、 It 的译法 十三、 被动语态的译法 十四、 英语否定形式的译法 十五、 长难句的处理
一、构词法 英语单词有其内在的结构规律,这就是构词法。掌握了构词法,就能达到举一反 三、见词识义的学习效果。因此,熟悉构词法是快速记忆英语单词的捷径。常用 的构词法有三种:派生(Derivation) ,合成(Compounding),转化(Conversion)。
  1、 派生法
在一个单词的前面或后面加上一定的词缀来构成一个新词的方法称为“派生法” 。 词缀有前缀和后缀两种。 (
  1) 前缀
前缀由一个或几个字母组成,放在词根或单词之前,组成一个新词。每一前缀都 有一定的含义。前缀一般不超过五六个字母。加了前缀的单词其词性一般不发生 变化,只改变原来单词的意思。常用的前缀有:
  1) a- 无,非,不 aperiodic(非周期的) acentric (无中心的)
  2)ab- 离去,脱去 abnormal(不正常的)
  3)aero- 空气 aeroplane (飞机)aeroport (机场)
1

  4)anti- 反,防 antiknock (抗震的) antinoise(抗噪声)
  5)auto- 自动 autocontrol(自控) autotune(自动调谐)
  6)bi- 双,二 binary(二进制) bifocal(双焦点的)
  7)bio- 生物,生 bionics (仿生学) biosatellite(载生物卫星)
  8) by- 边,偏,副,非正式 by-product(副产品) by-effect(副作用)
  9) centi- 百分之一 centimeter(厘米) centigrade(百分度的)
  10) co-, con- 协同,共同 concern(涉及) cooperate(合作)
  11)cor-, com-协同,共同 correspond(与.... 一致) correct(改正)
  12) counter- 反 counteraction(反作用) counterclockwise (逆时针方向)
  13) de- 除去,相反 demagnetization(去磁) deform(变形)
  14) deci- 十分之一,分 decimal(十进制的) decimeter(分米)
  15)di- 双,偶 diode(二极管) dioxide(二氧化物)
  16)dis- 不,相反 discharge (放电) disorder(混乱)
2

  17)electro- 电的 electrostatics(静电学) electromagnetic(电磁的)
  18)en- 使 enlarge(扩大) endanger(使危险)
  19)ex- 出自,向外 export(出口) exchange(交换)
  20)hexa- 六、六的 hexadecimal(十六) hexagon(六角形)
  21)in- 不,非,无 incorrect(不正确的) invisible(看不见的)
  22)kilo- 千 kilometer (公里,千米) kilogram (公斤,千克)
  23)micro- 微 microwave (微波) microelectronics(微电子学)
  24)milli- 毫,千分之一 millimeter (毫安计) milligram(毫克)
  25)mini- 小 minitransistor(小晶体管) minicomputer(小型计算机)
  26)mis- 误,错 miscalculate(算错) misunderstand(误解)
  27) mono- 单,一 monoplane (单翼飞机) monotone(单音,单调)
3

  28)multi- 多 multiphase (多相) multifrequency(多频率)
  29)non- 不,非,无 nonmetal (非金属) nonstandard(非标准)
  30)over- 过分,超过 overproduction(生产过剩) overload(过载)
  31)poly- 多,复,聚 polycrystal(多晶体) polytechnical(多工艺的)
  32) post- 后 postaxial (轴后) postscrip(附言,附录)
  33)pre- 预先,在前 preheat(预热) preamplifier(前置放大器)
  34)re- 再,重 reheat(重新加热) reproduction(再生产)
  35)self- 自动,自我 self-centring(自动定心的) self-inductance (自感)
  36)semi- 半 semiconductor(半导体) semiautomatic (半自动)
  37)sub- 子,亚,次 subprogram (子程序) sunroutine(子例程)
  38)super- 超 superpower(超功率) superprofit (超额利润)
4

  39)trans- 横过,转移 translate(翻译) transfer (传送)
  40)tri- 三 triangle(三角形) tricycle(三轮脚踏车)
  41)tele- 远 telescope(望远镜) teleswitch(遥控开关)
  42)ultra- 超 ultrashort waves(超短波) ultrahigh frequency(超高频)
  43)un- 不,非,无 unscientific(非科学的) unfriendly(不友好的)
  44)under- 在以下 underline(在...之下化线) underdevelop(发展不充分)
  45)vice- 副,次,代理 vice-chaiman(副主席) vice-manager(副经理) (
  2) 后缀 加在单词后面的词缀叫后缀。后缀一般不超过四个字母。后缀大多数改变单词的 词性,词的基本意义一般不变。 I. 名词后缀
  1)-al [附在动词后构成名词],表示行为,状况 refusal (拒绝) proposal(提议)
  2)-ance [附在动词或形容词后构成名词],表示性质,状态 inductance(电感) resistance(电阻,阻力)
  3)-er [附在动词后构成名词],表示人,动作者,物
5
designer (设计者) rectifier(整流器)
  4)-ics [构成名词],表示学科名 electronics(电子学) ceramics(陶瓷学)
  5)-ist [构成名词或形容词],表示主义者,从事某方面工作的人 socialist(社会主义者) opticist(光学家)
  6)-ity [附在形容词后构成名词],表示性质,状态 electricity(电) conductivity(传导率)
  7)-ment [附在动词后构成名词],表示运动结果 equipment(设备) measurement(测量)
  8)-ness [附在形容词后构成名词],表示运动结果 effectivness(效率) carefulness(小心)
  9)-or [附在动词后构成名词],表示人, 动作者,物 conductor (导体) inductor(电感器)
  10)-ship [附在名词后构成抽象名词],表示状态,身份 workmanship(工艺) leadership(领导)
  11)-ure [附在动词后构成抽象名词],表示行为,状态,情况 pressure (压力) flexure(失败) II. 形容词后缀
  1)-able [附在动词后构成形容词],表示可....的,能....的 controllable(可控制的) changeable(可变的,易变的)
  2)-al [附在名词后构成形容词],表示 ... 的 digital (数字的) functional(功能的)
6

  3)-ary [附在名词后构成形容词],表示... 的 secondary(次要的) momeniary(瞬息的)
  4)-ed [附在动词或名词后构成形容词],表示... 的 extended (扩展的) skilled(熟练的)
  5)-ful [附在名词后构成形容词],表示.... 的 careful(仔细的,小心的) useful(有用的)
  6)-ic [附在名词后构成形容词],表示 ... 的 atomic(原子的) organic(器官的)
  7)-ive [附在动词后构成形容词],表示... 的 conductive(传导的) resistive(电阻的)
  8)-less [附在名词后构成形容词],表示可 ... 的 useless (无用的) wireless(无线的) III. 动词后缀
  1) -ate 做,造成,使
facilitate (使容易) calibrate(校准)
  2) -en 使成为,变成
soften (使软化) deepen(加深)
  3) -fy 化,使成为
simplify(简化) citify(使都市化)
  4)-ize 化 minimize (最小化) modernize(现代化)
7
IV. 副词后缀
  1)-ly 地 quickly (迅速地) hourly (每小时地)
  2)-ward(s) [兼做形容词后缀],表示向 upward(s)(向上的) northward(s)(向北的)
  3)-wise [兼做形容词后缀],表示方向,方式,状态 crosswise (交叉的) sidewise(斜向一边的)
  2.合成法 由两个和两个以上的词合成一个新词的构词方法就叫“合成法” 。用合成法构成 的词叫做“复合词” 。复合词可以有以下三种书写形式:连起来写(手册 handbook) ; 分开写(汽车站 bus stop) ;用连字符连在一起(人造的 man-made) 。合成词的前 一个词常用来说明后一个词,例如波长 wave-length;建筑材料 building material; 硬件 hardware。 合成按照词类可分为四种:合成名词,合成形容词,合成动词, 合成副词。 (
  1) 合成名词
hand(手)book(书)handbook(手册) watt(瓦特)meter(计,表)wattmeter(瓦特计) headstock(窗头箱)workpiece(工件) guideway(导轨)toolroom(工具车间) (
  2) 合成形容词
man(人)made(制造)man-made(人造的) oxide(氧化物)coated(涂)oxide-coated(氧化涂层的) high-speed(高速的)new-type(新型的)heavy-duty(重型的) power-driven(动力驱动的)well-known(众所周知的)
8
above-mentioned(上述的) (
  3) 合成动词
over(超)load(载)overload(超载) heat(加热)treat(处理)heat-treat(热处理) (
  4) 合成副词
some(某)time(时间)sometime(在某一时间) every(每一个)where(地方)everywhere(处处,到处)
  3.转化法 在英语中,一些单词可以从一种词类转换为另一种词类,这叫做“转化” 。转化 后的词义往往与原来的词义有密切的联系。例如: machine(n. 机器)→to machine (v. 机加工) format(n. 格式)→to format (v. 格式化) X-ray(n. 爱可斯光)→X-ray (v. 透视) back(n. 背面)→back (v. 支持,倒退) cross(n. 十字型)→cross(v. 超过) better(adj.较好的)→better(v. 改善) cycle (n. 周期)→cycle (v. 循环) 二、词义选择: 英语单词绝大多数为多义词,因此,翻译时首先要选择出一个最确切的词义。 只有这样,才能使译文正确。选择词义通常从以下几个方面考虑:
  1.根据词类选择词义 同一个单词,因词类不同,其词义也不同。例如 1ike 在下面五个句子中,分
9
属五种不同词类,弄错了词类,理解上就错了,译文也错了。 (
  1) Like charges repel,while unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。(1ike 是形容词,作“同样的”讲) (
  2) Things like air, water or metals are matter. 像空气、水或金属之类的东西都是物质。(1ike 是介词,作“像”讲) (
  3) We study mechanics,eletronics and the like. 我们学习机械学、电子学等等。(1ike 是名词,作“等等”讲) (
  4) I hope I can use the computer like you do. 我希望我使用计算机像你一样。(like 是连接词,作“如同”讲) (
  5) Do you like this color TV set? 你喜欢这台彩电吗? (1ike 是动词,作“喜欢”讲)
  2.同词类不同词义 下面三个句子中,1ight 均为形容词,但词义各不相同。 (
  1) The instrument is very light. 这台仪器很轻。(light 作“轻的”讲) (
  2) the cover of the meter is light blue. 这个仪表盖是浅蓝色的。(1ight 作“浅的”讲) (
  3) The lamp is very light. 这盏灯是很明亮的。(1ight 作“明亮的”讲)
  3.根据名词的单、复数选择词义 英语中有些名词的单数或复数所表示的词义完全不同。例如: 名词 单数词义 复数词义 facility 简易,灵巧 设施,工具
10
charge 负荷,电荷 费用 spirit 精神 酒精 work 功,工作 著作,工厂,工程 三、词的搭配 英语和汉语是两种不同的语言,它们的词汇各有其搭配规律,在翻译时如果不分 具体场合机械地复制原文里词的搭配,孤立地译出每个词的字面意义,往往会破 坏译文语言的规范,得不出正确的译文。因此有时必须根据原文的上下文,按逻 辑关系和译文语言习惯,适当地调整原文的字面意义,换用另一些词来表达。
  1.动词与名词的搭配 以动词 move 为例。其基本意思是“运动” ,但在不同的句子里与不同的名词 搭配,译法也就不同了。如: (
  1) The earth moves round the sun. 地球绕太阳旋转。 (
  2) Heat moves from a hotter to a colder body. 热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上。 (
  3) Move M to other work. 调 M 去做别的工作。 (
  4) The work moves slowly. 工作进展缓慢。
  2.副词与动词的搭配 以副词 successfully 为例。 (
  1) Spot-welding has already been used successhlly in welding fuel tanks. 点焊已经成功地用来焊接油箱。 (
  2) The task was finished successfully.
11
圆满地完成了任务。 (
  3) Our production plan has been successfully carried out. 我们的生产计划已顺利执行了。
  3,形容词与名词的搭配 以形容词 thick 为例。 (
  1) The book is 8 inches thick. 这本书有 8 英寸厚。 (
  2) He drew a thick line on the paper. 他在纸上划了一条粗线。 (
  3) Thick liquids pour much slowly than thin liquids. 灌稠的液体比灌稀的液体慢得多。 (
  4) The conditions are too thick. 条件太过分了。 四、词的引申: 英汉两种语言在表达上差别很大。翻译时,有些词或词组无法直接搬用辞典中的 释义,若勉强按辞典中的释义,逐词死译,会使译文生硬晦涩,很难看僵,甚至 会造成误解。所以,要在弄清原文词义的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语 的搭配习惯,对词义加以引申。若遇到有关专业方面的内容,必须选用专业方面 的常用语。引申后的词义虽然同辞典中的释义稍有不同,但却能更确切地表达原 文意义。例如: (
  1) There is no physical contact between tool and workpiece. 欠
  •  
 

相关内容

专业英语翻译

   Chapter 1 General Principles 1.1 What is Translation? It can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. As a very complicated human activity, its whole picture is never easy to ...

汽车专业英语词典

   A 进口汽车维修技术缩略语词典 *C *F *D* *N* *P* *P* O2 2WD 4WD 4WS A A A A A.I.R. A.M. A/C A/C A/CL A/CL-CWM A-post, A-pillar Amperes *Amper *Ammeter *Advance Air Injection Reactor Above-Mentioned Air Conditioning A/C Amplifie A/C Clutch Air Cleaner Air Cleaner ...

汽车专业英语 A-E

   A 汽车人进口汽车维修技术英语 英语词典查询系统 英语 A-arm (悬架)A[v]形臂,=wishbone abbreviation(s) 缩略语 ability 能力.性能,本领 absolute 绝对的.纯粹的.无条件的 absolute pressure sensor 绝对压力传感器 absorber ①减振(震]器.阻尼[缓冲]器②吸 声层.吸收器(剂) absorption ①吸收,(取,附) accelerating 加速[快](的) accelerating ability ...

专业英语

   计算机专业英语 Subject-Based English for Undergraduates 西华大学 何忠秀 hezhongxiu@163.com 13882202071 2010-12-16 教学要求及目的 掌握计算机专业方面的英语词汇和表达方式,主要学习计算机方面 和科技方面的常用词汇以及科技英语中常用的语法现象。 学习计算机相关学科专业知识的英语表达。 了解计算机专业发展的态势和方向。 在此基础上,能够较熟练地分析表述专业知识的英语长句的结构,从而准确 把握文意,同时提高大篇幅英 ...

专业英语

   干程序员是一项很辛苦的工作,要成为一个高水平的程序员尤为艰难.这是因为计算机软件 技术更新的速度越来越快,而这些技术大多来源于英语国家,我们在引进这些技术时往往受 到语言障碍的制约,严重影响到对新技术的理解和消化.首先编程本身就依赖于英语,虽然 现在技术的发展,可以使得某些开发工具在变量名和字段名中支持中文,但还未发现能够完 全使用中文的编程语句.其次,软件开发中的技术文档和资料大都是来自英文,即使有翻译 好的,不是晦涩难懂,就是译法混乱,比如:roll back 就有"回滚&qu ...

专业英语

   专业英语:第一题翻译单词,20 题,30 分(10 个中译英,10 个英译中) 第二题翻译句子,5 题,30 分(注意从句的翻译,且不要出现“被”字) 第三题翻译段落,2 题,30 分(老师讲过的~下面的看看) 第四题科技写作,就是中译英的一段文字,10 分 第一题的单词大概是 放大器 amplifier 偏离 drift/offset 电信 telecommunication 数字化 digital 量化 quantization 上行链路 uplink 下行链路 downlink 共振 ...

专业英语翻译

   补充(Supplement ) 专业英语翻译中词类的转变 英汉两种语言在结构和表达习惯上不同,翻译时不能机械 的把英语某一类词译成汉语的同一类词,如:把名词一称名词, 动词译成动词。这样的翻译一般都不够通顺,因此翻译时,需 要根据上下文意思转换词类,如:英语名词译成汉语动词,或 者反过来,将英语动词译成汉语名词,等。 1.转变为汉语动词的译法 (1)英语名词转变为汉语动词 建设中。 如:The bridge is under construction. 大桥正在建设 建设 Careful m ...

专业英语翻译

   Unit1 Types of Materials 材料的类型 Materials may be grouped in several ways. Scientists often classify materials by their state: solid, liquid, or gas. They also separate them into organic (once living) and inorganic (never living) materials. 材料可以按多种方法 ...

专业英语翻译

   UNIT 16 班别: 班别:电子 07-1 班 学号: 学号:07034040111 姓名: 姓名:甘 正 中 影响通信设备的因素 影响通信设备的因素 通信设备的 通信技术的整个核心是非常复杂和技术性非常强的。然而,在当今时代通过计算机进行通 信,除了通信信道,你还必须熟知影响数据传输的一些基本因素,包括以下几点: 传输速率?频率和带宽 ?传输线配置?点至点与点对多点 ?串行与并行传输 ?传输方向?单工,半双工和全双工 ?传输模式?异步与同步 ?分组交换 ?复用 ?协议 1 传输速率:更高 ...

专业英语翻译

   CHAPTER 12 Capacity and Level-of-Service Analysis for Freeways and Multilane Highways 12 章 对多车道公路和高速公路的通行能力和水平式服务的分析 12.1 Introduction to Capacity and Level-of-Service Concepts 12.1 介绍通行能力和水平式服务的概念 One of the most critical needs in traffic engineer ...

热门内容

仁爱九年级下册英语词组归纳

   Unit 1 Topic 1 take place by the way 发生(一般是有计划的) 而 happen 表示偶然发生 顺便问(说)一下 铃响了 There goes the bell jump rope farm work in detail child laborer give support to thanks to 多亏 跳绳 农活 详细地 童工 给……提供帮助 with the development of living condition see sth. onesel ...

注塑技术员用英语全攻略!

   成型工艺流程及条件介绍 Molding technique procedure and parameter introduction 第一{ 成型工艺 Section 1 molding technique. 1.成型工艺参数类型 Sorts of molding parameter. (1).注塑参数 Injection parameter. a.注射量 Injection rate. b.计量行程 Screw back position c.余料量 Cushion d.防诞量 Sucki ...

船舶驾驶员实用英语口语_(1)

   Lesson Two Pilotage: 引航业务 Dialog A: 对话 1: M/V Midas: Ordering of Pilot 要引航员 Dalian Pilot Station, Dalian Pilot Station. M/V Midas calling, M/V Midas calling. I require a pilot, over. “梅达斯”船: 。。。。 。。。。我需要引航,请回答。 Pilot Station: M/V Midas, Dalian Pilo ...

提高英语的黄金法则

   提高英语水平的十个黄金法则 2010 年 04 月 27 日 09:19 方向标英语我要评论(67) 字号:T|T 对于学习英语(论坛)的人来说,最大的问题不是单词、语法,最困难的往往 是口语。很多人考试都很厉害,容易拿高分,但是在实际应用的时候确实“金口 难开”,说不出来。英语水平不是靠单词和语法堆出来的,更多的是综合水平的 体现。下面为大家介绍一些实用的提高英语水平的方法,希望对大家有所帮助。 第一、 第一、看英语电影 用看英语电影来练习口语与听力是个好办法。 要了解电影情节你其实并不需 ...

多媒体辅助中学英语课堂教学

   多媒体辅助中学英语课堂教学 ??支架式教学模式(MESI)的研究 [摘要] 多媒体辅助英语教学??支架式教学模式(MESI)是建构主义学习理论指导下的 支架式教学在多媒体辅助英语课堂教学上应用的一种模式。 该模式的研究采用了实验 教学研究法, 通过实验教学研究了该模式对中学生英语学习整体成绩的影响、 对中学 生英语学习男女生性别差异的影响及对中学生英语学习听、说、读、写、记忆及判断 能力的影响。 [关键词] 支架式 模式 英语 脚手架 情景 协作 会话 意义建构 一 前言 英语的地位和重要性 ...