专业英语八级翻译题 中-英 英

  1. 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片 和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处. 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会.在这种场合陌生人相识,如果是亚洲 人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节. 然而, 法国人一般却都不大主动递送名片, 双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开. 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片.二话不说先递名片反倒有些勉强. 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名 片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉. (
  1) In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters. This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris. In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from. In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people. When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the stranger. Such an act seems to have become an indispensable ritual (formality/ etiquette). By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to (offers to / volunteers to) present his name card. Instead, he would simply walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless (random/ casual) chat. Only when both sides become deeply engrossed (engaged / involved) in their conversation and have the intention to make further acquaintance with each other would they offer to give their name cards. It would seem somehow bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place. The French tend to take extraordinary precaution to make their name cards simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters as appear on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer to be overly prominent/salient. The entire card contains much empty space, imparting no sense of over-crowdedness. (
  2) In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.
  2. 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至 两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒, 脾气暴躁.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理.因此,在 他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余 5 位均是亚裔学生.他干脆在实验室的门上贴 一醒目招牌:"本室助研必须每周工作 7 天,早 10 时至晚 12 时,工作时间必须全力以赴."这位导 师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的 3 年半中,共有 14 位学生被招进他的实验室,最后博 士毕业的只剩下 5 人.1990 年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了
1
艰难的求学旅程. Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor ( advisor / tutor) is of Asian origin who is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp (an irritable) temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into the psychology of Asian students. Hence, of all the students recruited by his laboratory, except for one German, the rest five were all from Asia. He even put a striking notice on the door of his lab, which read, "All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM. Nothing but work during the working hours." This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. In the course of the 3 and half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph. D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the remonstrations (admonishments / dissuasions) from others, I accepted my supervisor's sponsorship and embarked on the difficult journey of academic pursuit (undertaking further studies in the United States).
  3. 1997 年 2 月 24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨 3 点了.我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼. 望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到 一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在 21 世纪的强盛.虽然祖国大陆,台湾的青年生活在不 同的社会环境中, 有着各自不同的生活经历, 但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记, 都拥有着振兴中华民族的共同理想.在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡 两岸人民也将加强交流, 共同推进祖国统一大业的早日完成. 世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青 年推到了历史前台. 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪, 这是我们必须回 答的问题. 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索…… On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake. It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests. For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed. Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window. Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool. Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … … The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.
2
People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished. Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …
  4. 加拿大的温哥华 1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目.以港立市,以港兴市, 是许多港口城市生存发展的道路.经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名 的港口城市,同亚洲,大洋洲,欧洲,拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到 8,000 万吨, 全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业. 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献.加拿大 地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万.吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策. 可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已.温哥华则更是世 界上屈指可数的多民族城市.现今 180 万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每 4 个居民中 就有一个是亚洲人.而 25 万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用.他们其中有一半是近 5 年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地. (
  1) In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide attention. To build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development. After a century's construction and development, Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America. Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city's employed population engaged in trade and transportation business. The glorious achievements of Vancouver is the crystallization (fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the
  1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate. (
  2) The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated
3
multi-ethnic cities in the world. Among the
  1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.
  5. 徐霞客一生周
 

相关内容

英语八级翻译题

   英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案 (1995-2005) 1995-2005) 说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制 作,参考答案分别源自洛阳师范学院英语系语言学教研室及 邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》 [2001, 上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院 http://www.hienglish.org/tem8/tem-8.htm)和《中国翻译》等, 供同学们学习、比较。 1995 年英语专业八级考试--翻译部分参考译文 C-E 原文: ...

英语专业八级翻译

   (5) 8 级测试 英译汉部分; ?? 1996?2005 年英语专业 8 级统考题中英译汉试题评析 【1996 年 8 级测试英译汉 级测试英译汉】 Four months before Election Day1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining ...

英语八级翻译

   (5) 专业 8 级测试 英译汉部分; ?? 1996?2005 年英语专业 8 级统考题中英译汉试题评析 【1996 年 8 级测试英译汉 级测试英译汉】 Four months before Election Day1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaini ...

英语八级翻译

   (5) 8 级测试 英译汉部分; ?? 1996?2005 年英语专业 8 级统考题中英译汉试题评析 【1996 年 8 级测试英译汉 级测试英译汉】 Four months before Election Day1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining ...

专业英语中文翻译

   The development trend of electronic information materials Electronic information materials and product support of modern communications, computer, and information network technology, micro-machine intelligent systems, industrial automation and home ...

会计专业英语翻译

   结转账户 一旦一个利润表准备了账务收入和费用是怎样结转为零在能使公司下期的财务报告能够被衡量。账户结转期间利润表中各项的数据都为零是由于都被转到了留存收益里,股息分红账户也转到留存收益里面。因此留存收益账户中反映了经营活动中营业利润中被保留留存收益的下来的(净收益)这个结转过程反映了真实的收入费用和红利是留存收益的下属账户。收入费用红利账户被用来临时区别各种能够影响年底留存收益的商业大事。年底,这些账户都转入留存收益里。 结转账户的够诚实相当简单的,找回账户中的收入来增加所有者权益。 ...

英语四级翻译语法

   专题一:真题分析语法篇 (一)虚拟语气 (本不该开车这么快)(06.6) 1. The traffic police blamed the driver that Shouldn’t have driven so fast 2. The professor required that (我们交研究报告)by Wednesday. (06.6 新) We should hand in research report. (本来会有机会活下来)if he had been taken to hos ...

英语六级翻译总结

   CET6 Translation 考点一 定语从句 we can say a lot of things about those who dedicate/devote/contribute their life to poems(毕生致力于诗歌的人) they are 毕生致力于诗歌的人) 毕生致力于诗歌的人 passionate, impulsive, and unique. 主要知识点: 致力于” dedicate /devote 主要知识点:“致力于” /contribute sth ...

自动化专业英语中文翻译

   PART 1 Electrical and Electronic Engineering Basics UNIT 1 A Electrical Networks B Three-phase Circuits UNIT 2 A The Operational Amplifier ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 5 B Transistors UNIT 3 A Logical Variables and Flip-flop ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 8 ? ? ? ? ...

英语_六级翻译核心语法点

   六级翻译核心语法点:虚拟语气和倒装 虚拟语气: 虚拟语气:与事实相反的 从句: 主句…… ……, 从句…… 一、 if 从句: 即 主句…… if 从句…… 1、倒装代替 if 从句:Had\Were\Should ……,主句…… 2、but for = without(如果不是)代替 if 从句, 两个都是介词 But for \without + 名词 ,主句…… 3、with + 名词 ,主句 …… 4、if only + (if 从句) 要是……该多好 二、宾语从句: 宾语从句: 1 ...

热门内容

精美英语短句

   1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy 2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard 3. 先进的科学技术 advanced science and technology 4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life 5. 人们普遍认为 It is commonly b ...

牛津英语9A unit4 grammar2

   Grammar (2) Language functions & focus Use ‘while’ and ‘as’ to talk about when things happen Use comparative and superlative adverbs While & As While Millie was watching TV, Eddie was sleeping. 延续性动词 延续性动词 As Millie sat down on the sofa, An ...

2010九年级英语湘教版下 Unit 5 Topic1 Section C课件

   Unit 5 Topic One Section C What place is it ? Where is it ? 东方之珠 the Oriental Pearl 购物天堂 the Shopping Heaven 赌 城 宝 岛 the Gambling City Hong Kong Hong Kong Macao Taiwan the Treasure Island of China Question: What can we visit if we go to Hong Kong, ...

2011年考研公共课(英语+政治+数学)最新辅导资料及各大辅导班视频汇总下载3.29号更新

   无需积分,无需回复,只要你带宽足够大,你资料就足够多!大家网考研论坛http://club. topsage. com/forum-28-1. html真正的全免费公益性考研论坛,等待您的光临! 声明:本资料由大家论坛考研论坛http://club. topsage. com/forum-28-1. html收集整理,转载 请注明出自http://club. topsage. com 2011 年考研公共课(英语+政治+数学)最新辅导资料及各大辅导班 视频汇总下载 3.29 号更新 2011 ...

商务英语听说

   Unit One Making Enquiries Learning Objectives To ask for information about the goods To ask for the latest product catalogue To invite quotations or offers for the goods Vocabulary Agent Animated Appreciate Approximate Attache Audio Base price Bed ...