Chapter 1
General Principles

  1.1 What is Translation?
It can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. As a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspective.

  1.
  1.1 Linguistic Views on Translation
Translation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts. ●Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language) (Catford 19
  65).
● Translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida &Taber 19
  69). ● Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory (Newmark 1928/19
  88).

  1.
  1.2 Cultural Views on Translation
In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an “intercultural communication”; hence the terms of “intercultural cooperation”, “acculturation”, and “transculturation”.
● Translation
is a process which occurs between cultures rather than simply between languages (Shuttleworth & Cowie 19
  97).
● For truly successful translating, biculturalism is even more
important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function (Nida 20
  01).
● 翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解
外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。不仅如此,还 要不断地把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各 自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相 当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他 必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的社会 文化,谁也无法真正掌握语言(王佐良 19
  89)。

  1.
  1.3 Literary Views on Translation
Translators who hold this view believe that translation is an artistic recreation or a recreated art. Some modern Western scholars from the literary school take literary translation to be “the manipulation or rewriting of the source texts”.
● 文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映象完
好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追 求语言的艺术美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是 “使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感 动和美的感受” (《译学辞典》20
  04)。

  1.
  1.4 Semantic Views on Translation
This view focuses on the semantic equivalence between the two languages, as well expressed by Eugene Nida (19
  86): “Translating means translating meaning”.
● Translation
is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark 19
  88). ● In semantic translation, greater attention is paid to rendering the author’s original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text in a way which the translator considers more appropriate for the target setting (Shuttleworth & Cowie 19
  97).

  1.
  1.5 Functional Views on Translation
Functionalists believe that translation is a specific form of human action with a certain purpose, a kind of linguistic service provided to the society. Translators should take into account the needs of the client, the reader as well as the purpose or use of the translation:
● It
is not the source text, or its effects on the soure-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, but the prospective function or purpose of the target text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs (Baker 20
  01).

  1.
  1.6 Communicative Views on Translation
This approach views translation as a communicative process which takes place within a social context.
● Communicative translation is generally oriented towards the
needs of the target language reader or recipient. A translator who is translating communicatively will treat source text as a message rather than a mere string of linguistic units, and will be concerned to preserve source text’s original function and to reproduce its effect on the new audience (Shuttleworth & Cowie 19
  97).

  1.2 Some Famous Chinese Translators
严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 杨 必 王佐良
严 复 18
  54-19
  21) 字几道,晚号愈野老人, (18
  54-19
  21) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习, 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外, 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 社会政治学著作, 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。 过程,作中西异同比较。 甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直 甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《 上连续发表《原强》 辟韩》 救亡决论》等政论, 报》上连续发表《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等政论,斥 责历代帝王是“大盗窃国者” 力主变法图强, 责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强,以西方科学取代 八股文章, 后翻译第一部西方资产阶级学术名著《天演论》 八股文章, 后翻译第一部西方资产阶级学术名著《天演论》。至 1909年 先后又译出亚当斯密的《 原富》 斯宾塞的《 1909年,先后又译出亚当斯密的《 原富》、斯宾塞的《群学肄 孟德斯鸠的《法意》等西方名著, 160多万字 多万字。 言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。他是近 代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。 代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译 天演论》 将科学进化论带到中国, 《天演论》,将科学进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进 化论的范畴而具有了世界观的意义。 化论的范畴而具有了世界观的意义。
钱锺书 现代文学研究家、作家、文学史家、 现代文学研究家、作家、文学史家、古典 文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语 文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语 文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国 文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国 牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国 牛津大学英文系,获副博士学位, 巴黎大学研究院研究法国文学。 巴黎大学研究院研究法国文学。 建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、 建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、 中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员, 中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣 传部《毛泽东选集》英文编译委员会委员, 传部《毛泽东选集》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部 毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。 毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。 主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、 主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学 等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。 等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集 写在人生边上》 短篇小说集《 长篇小说《 《写在人生边上》,短篇小说集《人兽鬼》,长篇小说《围 选本《宋诗选注》 文论集《七缀集》 谈艺录》 城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及 《管锥篇》(五卷)等。 管锥篇》 五卷)
朱生豪 (1912? (1912?19
  44) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 1929年入杭州之江大学 主修中国文学, 1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时 年入杭州之江大学, 攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任 攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任 英文编辑。 英文编辑。 朱生豪从24岁起 以宏大的气魄、坚韧的毅力, 朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥 岁起, 翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》 含戏剧31种 血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早 只度过了32个春秋 而他所译莎剧《全集》 个春秋。 逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版 轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程” 伟大的业绩” 后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。 朱生豪的翻译态度严肃认真, 求于最大可能之范围内, 朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎 持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集??1978年版的 年版的《 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集??1978年版的《莎 士比亚全集》 中文本) 戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。 士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
许渊冲 ??“诗译英法唯一人” ??“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院 书销中外六十本” 士”、 “书销中外六十本”、 “和杨振宁同一 年获得‘诺贝尔奖’” 年获得‘诺贝尔奖’” 1921年出生 江西南昌人,1943年毕 年出生, 许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕 业于清华大学外文系后赴欧留学。 业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北 京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年 京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年 起任北京大学国际文化教授。 起任北京大学国际文化教授。 许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中 许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。 文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论, 文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论, 中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版, 《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录 追忆逝水年华》 纽约时报》评为“融诗情哲理于往事” 《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。 其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》 英文)、 )、《 其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词 三百首》 法文) 翻译了《诗经》 楚辞》 三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗 西厢记》 红与黑》 包法利夫人》 选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水 年华》等众多名著。 年华》等众多名著。
许渊冲翻译作品初览 A Tranquil Night 静夜思 床前明月光, 床前明月光, 疑是地上孀。 疑是地上孀。 举头望明月, 举头望明月, 低头思故乡。 低头思故乡。 Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.
Home
Index
Back
forth
傅 雷 (1908-19
  66),一代翻译巨匠。早年留学法国, 1908-19
  66),一代翻译巨匠。早年留学法国, ),一代翻译巨匠 学习艺术理论, 学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作 大大地提高了艺术修养。 品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于 上海美专,因不愿从流俗而闭门译书, 上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译 遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼 遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗 兰的
 

相关内容

数学专业英语翻译

   第一段翻译(2): what is the exact value of the number pai?a mathematician made an experiment in order to find his own estimation of the number pai.in his experiment,he used an old bicycle wheel of diameter 63.7cm.he marked the point on the tire where the ...

第2章专业英语翻译

       本文由K8N5P贡献     ppt1。     专业英语翻译     目录     2.1 2.2 2.3 2.4 翻译的种类、标准、 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 词 汇的翻译 句子成分的翻译 数量的翻译     2.1 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 翻译的种类、标准、 2.1.1 翻译的种 类 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、 对于语言翻译活动来说,由于其范围 很广、种 类很多,可以按照不同的方法进行分类。例如: 类很多,可以按照不同的 方法进行分类。例如: (1 ...

第九章专业英语翻译

   第三部分计算机控制技术 计算机网络介绍 独立技术已经支配了过去 3 个世纪中的每一个。 世纪是伴随工业革命的大机械 18 系统的时间。19 世纪是蒸气机的时代。在 20 世纪,关键技术是信息的收集,处理, 以及分配(分类)。在其他发展中,我们已经看见全世界电话网络的安装,收音机和 电视的发明,计算机工业的诞生和空前的发展,以及通信卫星的发 射。 由于技术的快速进步,这些领域正在快速融合。信息的收集、传送、存储和处理 之间的区别正在迅速消失。拥有数百遍布世界各地的办公室的组织,通常期望只按一 ...

自动化专业英语翻译

   Fundamentals of computer and networks 计算机是一种能接收、存储和处理数据,并能产生输出结果的快速、精确的符号加工系 统, 这一系统是在存储指令程序控制下工作的。 本文说明为什么计算机是一个系统以及计算 机是如何组成的。系统的主要部件包括输入设备、处理机和输出设备。现在详细介绍每一部 件。 计算机系统使用多种输入设备。其中有些输入设备直接进行人-机通信, 输入设备 另一些则首先要求把数据记录在诸如磁性材料那样的输入介质上。 常用的是读取以磁化方式 记录在专 ...

较难的专业英语翻译

   较难的专业英语翻译全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)   主席团 Presidium   常务委员会 Standing Committee   办公厅 General Office   秘书处 Secretariat   代表资格审查委员会 Credentials Committee   提案审查委员会 Motions Examination Committee   民族委员会 Ethnic Affairs Committee   法律委员会 L ...

自动化专业英语翻译P3U3

       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     P3U3A     PLC Overview     第三部分第三单元A 第三部分第三单元     PLC概述 概述     A     PLC概述     1.课文内容简介:主要介绍《PLC控制技术》中可 编程序控制器的起源、结构、 工作方式、编程与 发展前景等内容。  ...

自动化专业英语翻译P5U3

       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn     P5U3A     Fundamentals of the Database System     第五部分第三单元课文A 第五部分第三单元课文 ...

自动化专业英语翻译P6U1

       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers     第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文     电机传动系统的最新进展和未来趋势     A 电机传动系统的最新进展和未 ...

自动化专业英语(翻译)P6U1教学课件

   July 28, 2007 自动化专业英语教程 教学课件 Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers 第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文 电机传动系统的最新进展和未来趋势 A 电机传动系统的最新进展和未来趋势 1.课文内容简介:本文是一篇综述性文章,主要介绍了电机传动 领域 ...

自动化专业英语(翻译)P5U3教学课件

       本文由zzxiong1990贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn     P5U3A     Fundamentals of the Database System     第五部分第三单元课文A 第五部分第三单元课 ...

热门内容

新目标英语七年级下学期词组总复习

   初一下期词组复习 pen pal= pen friend Come from= be from in English ( Chinese…..) Post office Pay phone Video arcade In the street Across from Between…and….. From….to….. In front of In the front of Over there In the neighborhood Near here Turn left (right) ...

基于网络的大学英语协作式自主学习活动方式的设计

   中国科教创新导刊 2010 NO.04 China Education Innovation Herald 科 教 论 坛 基于网络的大学英语协作式自主学习活动方式的设计 ① 马敏 ( 大连大学英语学院 辽宁大连 116622) 摘 要:基于网络的教学环境给大学英语教学改革带来前所未有的机遇,但同时也带来不小的挑战。在大多数大学英语教师尚不能适应 新的教学理念和教学模式的情况下,有必要结合网络环境的特点和大学英语的教学特点构建一个适用的教学模式,即基于网络的大学英 语协作式自主学习模式。同时 ...

大学英语6

   更多免费TXT书请到 www.126es.com 126es.com收藏整理 Unit One Text Writing research reports for college or work is often found far more difficult than it need so be. The following article offers some excellent advice on how to make the task easier and ...

《大学英语(B)》模拟试题4及参考答案

   《大学英语(B) 》模拟试题 4 及参考答案 第一部分:交际用语( 小题; 第一部分:交际用语(共 10 小题;每小题 1 分,满分 10 分) 个未完成的对话, 个选项, 此部分共有 10 个未完成的对话,针对每个对话中未完成的部分有 4 个选项,请从 A、 、 B、C、D 四个选项中选出可以填入空白处的最佳选项,并用铅笔将答案题卡上的相应字母 、 、 四个选项中选出可以填入空白处的最佳选项, 涂黑。示例[A] [B] [C] [D] 涂黑。示例 1. ? Please help your ...

初一下英语词组

   Module One 1. take photos/pictures 拍照 2. wait for bus 等候公共汽车 3. have a good time 过 得愉快,玩得很开心 4. a lot 非常 5. put on 穿上 6. at home 在家 7.at the moment 现在,此时 8. look at 看… 9. see you later 再见 10. good night 晚安 11. get dressed 穿衣服 12. in the sun 在阳光下 13 ...