补充(Supplement )
专业英语翻译中词类的转变
英汉两种语言在结构和表达习惯上不同,翻译时不能机械 的把英语某一类词译成汉语的同一类词,如:把名词一称名词, 动词译成动词。这样的翻译一般都不够通顺,因此翻译时,需 要根据上下文意思转换词类,如:英语名词译成汉语动词,或 者反过来,将英语动词译成汉语名词,等。
  1.转变为汉语动词的译法 (
  1)英语名词转变为汉语动词 建设中。 如:The bridge is under construction. 大桥正在建设 建设 Careful maintenance of plane is important to reduction of project cost.精心维护 维护设备对于降低 降低工程成本很重要。 维护 降低 (
  2)作名词用的不定式短语转变为汉语动词短语
如:To sum up experience conscientiously is of great importance.认 认 真总结经验很重要。 真总结经验 It will take him two hours to mix the concrete.搅拌混凝土 搅拌混凝土需要两小 搅拌混凝土 时。 (
  3)作名词用的动名词短语转变为汉语动词短语 如:One of our ways to dry the soil is digging a trench.我们排除土 中水的一种方法是挖一条沟渠 挖一条沟渠。 挖一条沟渠 (
  4)形容词转变为汉语动词 如:They are content with the data obtained from the experiment.他 们满足 满足于实验获得的数据。 满足 相信基础是稳定 We are confident that the foundation is stable.我们相信 相信 的。 (
  5)介词转变为汉语动词 如:The computer is of importance to civil engineer.计算及对土木 工程是具有 具有重要性 具有 Usually, holes in rock are drilled by pneumatic driller.通常,在岩石 中钻孔用风钻。 用
(
  6)副词转变为汉语动词 如:The experiments are over.试验已经结束 结束。 结束
  2.转变为汉语名词的译法
  1)动词转变为汉语名词 如:Rock differs from steel in that the strength of the former is much lower than its compressive strength.岩石与钢材的区别 区别在 区别 于前者的抗拉强度远比其抗压强度低。 The average concrete weights about 2,200kg per cubic meter.一般混 凝土的重量 重量约为
  2,200kg/m
  3。 重量 (
  2)形容词转变为汉语名词 如:Drilling and blasting method is good economic for driving rock tunnel.钻爆法掘进岩石隧道的经济性 经济性很好。 经济性 (
  3)转变为汉语形容词的译法 (
  1)副词转变为汉语形容词
如:In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles accurately.在科学与工程中,定律和 原理的准确 准确叙述非常重要。 准确 (
  2)名词转变为汉语形容词 如:He is stranger to rock mechanics.它对岩石力学是陌生的 陌生的。 陌生的 It is a success that such tunnels are supported by bolting and shotcrete.这样的隧道采用锚喷支护是成功的 成功的。 成功的
  4.转变为汉语副词的译法 (
  1)形容词转变为汉语副词 如:We have made a careful study of the properties of the topsoil of building site.我们已经对建筑物场地的土层进行了仔细 仔细研 仔细 究。 (
  2)名词转变为汉语副词 The description they make about the force of a gas is usually the pressure.他们对气体力量的描述,通常是在压力方面 在压力方面。 在压力方面
专业英语翻译中句子成分的转变
英汉两种语言表达方式不同,语言结构悬殊,翻译时除进 行必要的词类转变外,有时还需要转变句子成分。
  1.转变为汉语主语的译法 (
  1)动词的宾语转变为汉语主语 如:Our country will build more tunnels this year than last year.我国 今年修建的隧道 隧道比去年多。 隧道 (
  2)介词的宾语转变为汉语主语 如:This machine is similar to that one in work principle. 这台机器的工作原理与那一台类似。
(
  3)表语转变为汉语主语 如:Of all metals the best conductors are silver, gold and copper.所有金属中,银、金、铜是最好的导体。 (
  4)定语转变为汉语主语 如:A lot of resources in our country have not been exploited.我国有许多资源尚待开发。 (
  5)状语转变为汉语主语 如:In the construction of the highway bridge the new technological process of production finds application. 这座公路桥的建设采用了新的技术程序。
  2.转变为汉语宾语或定语的译法 (
  1)主语转变为汉语的宾语 如:The maintenance of plants must be paid attention to. 必须注意设备的维护。
The tunnel should be supported in time in broke rocks. 在破碎岩层 中,应该及时支护隧道。 (
  2)主语转变为汉语的定语 如:Rocks are very different in their strength. 岩石的强度差别很大
  3.定语转变为汉语谓语的译法 如:There is a large amount of energy wasted owing to friction. 摩擦浪费了大量的能量。 Strenuous measurement of pressure is needed before the completion of grouting.注浆结束前,需要加强压力监测。
  4.转语转变为汉语补语的译法 如:This problem seems much more difficult than that one.这个问 题似乎比那个难的多。 The attractive force between the molecules is negligibly small.分子 之间的吸引力很小,可以忽略不计。
专业英语翻译中词序的转变
英语和汉语有时词序相同,有时词序不同,为了把英语原 文的意思表达清楚,有时需要改变英语原文的词序。翻译中, 一般词序的转变有以下一些情况。
  1.主语、谓语的词序转变
  1)英语原文的主、谓语词序不符合汉语习惯,翻译需要把它们 转变过来。 如:In concrete, the aggregate is sand and gravel.混凝土中,砂和 碎石是骨料。 With the velocity of light do travel electromagnetic waves.电磁波以 光速传递。
  2)英语疑问句中主、谓语一般倒装,译成汉语时需要转变词序, 同时加疑问词:“吗”、“呢”等。 如:Have the electrons a negative charge?电子是负电荷吗? How high is this building?这栋房屋有多高呢?

  2.宾语的词序转变
  1)英语只有一个宾语时,汉语译文中通过加“把”、“给”、 “用”等助词,将宾语置于谓语前。 如:Before grouting mortar, don’t forget to wash the surface of the surrounding rock of the tunnel.喷浆前,请不要忘记将隧道围岩岩 面冲洗干净。
  2)英语只有两个宾语时,汉语译文中通过加“把”、“给”、 “用”等助词,将第一个宾语置于谓语前。 如:The figure shows the technician the relative acting of foundation and upper-structure.图给技术员展示了基础与上部结构的相互作用。
  3)英语原文有宾语及宾语补足语时,汉语译文需要将宾语置于谓 语前。 如:We call the water in soils ground water.我们称土壤中的水为地下 水。
  3.同谓语的词序转变 英语原文有宾语及宾语补足语时,汉语译文中有时需要将同 谓语移至被说明词的前面。这取决于汉语的表达方法。 如:Two factors, force and distance, are included in the units of work. 力和距离两个因素都包含在功的单位里。
We will discuss two materials, steel and cement.我们将讨 论钢材和水泥两种材料。
  4.定语的词序转变
  1)单词定语。英语中有些后置定语,翻译时需要移至 被修饰词的前面。 如:Generally speaking, the fuel available is coal.一般来 说,可得到的燃料是煤。 2
  2)几个连用的单词定语。英语中几个单词定语修饰一 个词时,需按照汉语习惯表达,改变词序。 如:The iron and steel industry plays an important role in heavy industry.钢铁工业在重工业中起重要作用。
  3)短语定语。介词短语、分词短语、不定式短语等作 后置定语时,译成汉语时需要把这些短语移至被修 饰的名词。 如:Bronze is an alloy composed mainly of copper and tin .青铜是一种主要由铜和锡组成的合金。

  5.状语的词序转变
  1)单词状语。单词状语修饰动词时,置于动词之后, 翻译时需要移至被修饰式的动词前。 如:A man-made earth satellite was launched somewhere yesterday.昨天在某处发射了一颗人造地球卫星。
  2)短语状语 如:Power can be transmitted to distant place along cables.电能沿着电缆输送到远处。
  3)几个状语连用。英语中有几个状语连用时,汉语译 文应该按汉语表达习惯来转变次序。 如:The reinforced concrete is strong enough to withstand heavy loads from soil and water. 钢筋混凝土有足够的强度,经得起水土的重力荷载。
 

相关内容

专业英语翻译

   Chapter 1 General Principles 1.1 What is Translation? It can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. As a very complicated human activity, its whole picture is never easy to ...

数学专业英语翻译

   第一段翻译(2): what is the exact value of the number pai?a mathematician made an experiment in order to find his own estimation of the number pai.in his experiment,he used an old bicycle wheel of diameter 63.7cm.he marked the point on the tire where the ...

土木工程专业英语_翻译参考

   《土木工程专业英语》参考译文 Lesson 1 第一课 土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。 此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校, 公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。 他们也建造私有设施, 比如 飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此 外, 土木工程师还规划设计及建 ...

较难的专业英语翻译

   较难的专业英语翻译全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)   主席团 Presidium   常务委员会 Standing Committee   办公厅 General Office   秘书处 Secretariat   代表资格审查委员会 Credentials Committee   提案审查委员会 Motions Examination Committee   民族委员会 Ethnic Affairs Committee   法律委员会 L ...

计算机专业英语翻译

   高新电脑学校 ?? 计算机组装与维护 课件制作:孙波 IT CFAC 国家计算机教育认证 gaoxindiannaoxuexiao 计算机英语 计算机英语词汇对译 蒙阴高新电脑学校 资料整理:孙波 2010 年 9 月 1 日 2010-9-2 1 高新学校欢迎您 高新电脑学校 ?? 计算机组装与维护 课件制作:孙波 PC personal computer 个人计算机 IBM International Business Machine 美国国际商用机器公司的公司简称,是最早推出的个人 计 ...

专业英语翻译报告要求

   专业英语翻译报告要求 任务:每个同学自己找一篇 2010 年以后的与计算机技术相关的的英 文资料 4-6 页(带插图的要求至少 5 页)进行中文翻译, 学期末交报告。 报告分纸质报告和电子报告两种。 举例:报告题目:嵌入式系统的最新发展;程序设计的最新发展; 软件工程的最新进展;操作系统的未来;计算机通信的最新发展等与 计算机相关的题目。 要求: 1.中文翻译语句有五句以上不通畅或五句以上出现严重翻译错误的, 成绩不及格。 2.每个同学的英文资料不能相同,相同则以零分计。 3.报告内容由英文 ...

自动化专业英语翻译P3U3

       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     P3U3A     PLC Overview     第三部分第三单元A 第三部分第三单元     PLC概述 概述     A     PLC概述     1.课文内容简介:主要介绍《PLC控制技术》中可 编程序控制器的起源、结构、 工作方式、编程与 发展前景等内容。  ...

自动化专业英语翻译P5U3

       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn     P5U3A     Fundamentals of the Database System     第五部分第三单元课文A 第五部分第三单元课文 ...

自动化专业英语(翻译)P6U1教学课件

   July 28, 2007 自动化专业英语教程 教学课件 Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers 第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文 电机传动系统的最新进展和未来趋势 A 电机传动系统的最新进展和未来趋势 1.课文内容简介:本文是一篇综述性文章,主要介绍了电机传动 领域 ...

自动化专业英语(翻译)P5U3教学课件

       本文由zzxiong1990贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn     P5U3A     Fundamentals of the Database System     第五部分第三单元课文A 第五部分第三单元课 ...

热门内容

2007年江苏省淮安市英语中考试题

   教改先锋网[http://Www.Jgxfw.CoM]--免费提供原创课|精品教案|优秀试卷| 2007年江苏省淮安市英语中考试题 年江苏省淮安市英语中考试题 第 I 卷(选择题,共 65 分) 1.听力测试(共 15 小题,每小题 l 分;满分 l 5 分) (A)听四组短对话,根据对话内容,将下列图重新排列顺序.(听两遍) 1. 2 .3. 4. (B)听两组长对话和对话后的问题,选择正确答案.(听两遍) 听第一段对话,回答第 5,6,7 小题. 5. What is the girl' ...

英语词汇学论文-构词法

   Abstract 词汇是我们在英语学习过程中最大的障碍。 然而, 英语构词法能够帮助我们很好的辨别 并正确理解英语, 同时也可以在短时间内增加我们的词汇量, 英语构词法是学习英语的有效 途径和强有力的“武器” ,在所有的英语构词法中,词缀法能够生成的新单词是最多的也是 最广泛,它被认为英语学习的最佳途径之一。除了词缀发以外,复合法、转类法、混成法、 截短法、首字母拼音法、逆向构词法也都是英语学习的有效途径 Vocabulary is one of the main obstacles of ...

2010年英语专业四级考试题型及评分要求

   2010 年英语专业四级考试题型及评分要求】 2010 年 TEM 4 专业四级考试题型 试 部 别 号 号 分 名 称 型 时 间 ( 分 钟 ) 写 观 题 5 力 理 解 对 I 3 0 陈 述 话 观 题 5 观 题 新 闻 观 题 1 I I 5 0 型 填 空 观 题 5 1 V 8 法 及 词 观 题 5 1 0 0 理 解 题 作 作 I 文 观 题 5 写 便 条 观 题 0 计 3 0 2010 年 TEM4 专业四级评分要求 (a)要求学生在全面理解内容的基础上逐字逐句 ...

成人高考专升本英语历年真题归类汇编?介词 (2)

   成人高考专升本英语历年真题归类汇编?介词 VI.介词   重点:常见介词、介词短语的词义及用法;介词与某些动词、名词、形容词的固定搭配。   1.It snowed here since more than a week last year.   2.We can obtain knowledge from other sources books.   A. beside B. besides C. apart D. in add ...

2009年福建省漳州市中考英语试题及答案

   非常抱歉,该文档存在转换错误,不能在本机显示。建议您重新选择其它文档 ...