补充(Supplement )
英汉两种语言在结构和表达习惯上不同,翻译时不能机械 的把英语某一类词译成汉语的同一类词,如:把名词一称名词, 动词译成动词。这样的翻译一般都不够通顺,因此翻译时,需 要根据上下文意思转换词类,如:英语名词译成汉语动词,或 者反过来,将英语动词译成汉语名词,等。
  1.转变为汉语动词的译法 (
  1)英语名词转变为汉语动词 建设中。 如:The bridge is under construction. 大桥正在建设 建设 Careful maintenance of plane is important to reduction of project cost.精心维护 维护设备对于降低 降低工程成本很重要。 维护 降低 (
如:To sum up experience conscientiously is of great importance.认 认 真总结经验很重要。 真总结经验 It will take him two hours to mix the concrete.搅拌混凝土 搅拌混凝土需要两小 搅拌混凝土 时。 (
  3)作名词用的动名词短语转变为汉语动词短语 如:One of our ways to dry the soil is digging a trench.我们排除土 中水的一种方法是挖一条沟渠 挖一条沟渠。 挖一条沟渠 (
  4)形容词转变为汉语动词 如:They are content with the data obtained from the experiment.他 们满足 满足于实验获得的数据。 满足 相信基础是稳定 We are confident that the foundation is stable.我们相信 相信 的。 (
  5)介词转变为汉语动词 如:The computer is of importance to civil engineer.计算及对土木 工程是具有 具有重要性 具有 Usually, holes in rock are drilled by pneumatic driller.通常,在岩石 中钻孔用风钻。 用
  6)副词转变为汉语动词 如:The experiments are over.试验已经结束 结束。 结束
  1)动词转变为汉语名词 如:Rock differs from steel in that the strength of the former is much lower than its compressive strength.岩石与钢材的区别 区别在 区别 于前者的抗拉强度远比其抗压强度低。 The average concrete weights about 2,200kg per cubic meter.一般混 凝土的重量 重量约为
  3。 重量 (
  2)形容词转变为汉语名词 如:Drilling and blasting method is good economic for driving rock tunnel.钻爆法掘进岩石隧道的经济性 经济性很好。 经济性 (
  3)转变为汉语形容词的译法 (
如:In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles accurately.在科学与工程中,定律和 原理的准确 准确叙述非常重要。 准确 (
  2)名词转变为汉语形容词 如:He is stranger to rock mechanics.它对岩石力学是陌生的 陌生的。 陌生的 It is a success that such tunnels are supported by bolting and shotcrete.这样的隧道采用锚喷支护是成功的 成功的。 成功的
  4.转变为汉语副词的译法 (
  1)形容词转变为汉语副词 如:We have made a careful study of the properties of the topsoil of building site.我们已经对建筑物场地的土层进行了仔细 仔细研 仔细 究。 (
  2)名词转变为汉语副词 The description they make about the force of a gas is usually the pressure.他们对气体力量的描述,通常是在压力方面 在压力方面。 在压力方面
英汉两种语言表达方式不同,语言结构悬殊,翻译时除进 行必要的词类转变外,有时还需要转变句子成分。
  1.转变为汉语主语的译法 (
  1)动词的宾语转变为汉语主语 如:Our country will build more tunnels this year than last year.我国 今年修建的隧道 隧道比去年多。 隧道 (
  2)介词的宾语转变为汉语主语 如:This machine is similar to that one in work principle. 这台机器的工作原理与那一台类似。
  3)表语转变为汉语主语 如:Of all metals the best conductors are silver, gold and copper.所有金属中,银、金、铜是最好的导体。 (
  4)定语转变为汉语主语 如:A lot of resources in our country have not been exploited.我国有许多资源尚待开发。 (
  5)状语转变为汉语主语 如:In the construction of the highway bridge the new technological process of production finds application. 这座公路桥的建设采用了新的技术程序。
  2.转变为汉语宾语或定语的译法 (
  1)主语转变为汉语的宾语 如:The maintenance of plants must be paid attention to. 必须注意设备的维护。
The tunnel should be supported in time in broke rocks. 在破碎岩层 中,应该及时支护隧道。 (
  2)主语转变为汉语的定语 如:Rocks are very different in their strength. 岩石的强度差别很大
  3.定语转变为汉语谓语的译法 如:There is a large amount of energy wasted owing to friction. 摩擦浪费了大量的能量。 Strenuous measurement of pressure is needed before the completion of grouting.注浆结束前,需要加强压力监测。
  4.转语转变为汉语补语的译法 如:This problem seems much more difficult than that one.这个问 题似乎比那个难的多。 The attractive force between the molecules is negligibly small.分子 之间的吸引力很小,可以忽略不计。
英语和汉语有时词序相同,有时词序不同,为了把英语原 文的意思表达清楚,有时需要改变英语原文的词序。翻译中, 一般词序的转变有以下一些情况。
  1)英语原文的主、谓语词序不符合汉语习惯,翻译需要把它们 转变过来。 如:In concrete, the aggregate is sand and gravel.混凝土中,砂和 碎石是骨料。 With the velocity of light do travel electromagnetic waves.电磁波以 光速传递。
  2)英语疑问句中主、谓语一般倒装,译成汉语时需要转变词序, 同时加疑问词:“吗”、“呢”等。 如:Have the electrons a negative charge?电子是负电荷吗? How high is this building?这栋房屋有多高呢?

  1)英语只有一个宾语时,汉语译文中通过加“把”、“给”、 “用”等助词,将宾语置于谓语前。 如:Before grouting mortar, don’t forget to wash the surface of the surrounding rock of the tunnel.喷浆前,请不要忘记将隧道围岩岩 面冲洗干净。
  2)英语只有两个宾语时,汉语译文中通过加“把”、“给”、 “用”等助词,将第一个宾语置于谓语前。 如:The figure shows the technician the relative acting of foundation and upper-structure.图给技术员展示了基础与上部结构的相互作用。
  3)英语原文有宾语及宾语补足语时,汉语译文需要将宾语置于谓 语前。 如:We call the water in soils ground water.我们称土壤中的水为地下 水。
  3.同谓语的词序转变 英语原文有宾语及宾语补足语时,汉语译文中有时需要将同 谓语移至被说明词的前面。这取决于汉语的表达方法。 如:Two factors, force and distance, are included in the units of work. 力和距离两个因素都包含在功的单位里。
We will discuss two materials, steel and cement.我们将讨 论钢材和水泥两种材料。
  1)单词定语。英语中有些后置定语,翻译时需要移至 被修饰词的前面。 如:Generally speaking, the fuel available is coal.一般来 说,可得到的燃料是煤。 2
  2)几个连用的单词定语。英语中几个单词定语修饰一 个词时,需按照汉语习惯表达,改变词序。 如:The iron and steel industry plays an important role in heavy industry.钢铁工业在重工业中起重要作用。
  3)短语定语。介词短语、分词短语、不定式短语等作 后置定语时,译成汉语时需要把这些短语移至被修 饰的名词。 如:Bronze is an alloy composed mainly of copper and tin .青铜是一种主要由铜和锡组成的合金。

  1)单词状语。单词状语修饰动词时,置于动词之后, 翻译时需要移至被修饰式的动词前。 如:A man-made earth satellite was launched somewhere yesterday.昨天在某处发射了一颗人造地球卫星。
  2)短语状语 如:Power can be transmitted to distant place along cables.电能沿着电缆输送到远处。
  3)几个状语连用。英语中有几个状语连用时,汉语译 文应该按汉语表达习惯来转变次序。 如:The reinforced concrete is strong enough to withstand heavy loads from soil and water. 钢筋混凝土有足够的强度,经得起水土的重力荷载。



   Chapter 1 General Principles 1.1 What is Translation? It can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. As a very complicated human activity, its whole picture is never easy to ...


   高新电脑学校 ?? 计算机组装与维护 课件制作:孙波 IT CFAC gaoxindiannaoxuexiao 国家计算机教育认证 计算机英语 计算机英语词汇对译 K 千,存储空间的容量单位, kilobyte,1K=1024 字节。 M 兆,megabyte,1M=1024K。 G 吉,gigabyte,1G=1024M。 T 太,1T=1024G。 PC personal computer 个人计算机 IBM International Business Machine 美国国际商用机器 ...


       本文由chhuach2005贡献     doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     电气自动化专业英语(翻译1-3)     默认分类 2008-06-19 16:46 阅读471 字号: 大 评论0 中 小     第一部分:电子技术 第一章电子测量仪表 电子技术人员使用许多不同类型的测 量仪器。 一些工作需要精确测量面另一些工作只需粗 略估计。 有些仪器被使用仅仅 是确定线路是否完整。 最常用的测量测试仪表有: 电压测试仪,  ...


   《土木工程专业英语》参考译文 Lesson 1 第一课 土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。 此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校, 公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。 他们也建造私有设施, 比如 飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此 外, 土木工程师还规划设计及建 ...


   结转账户 一旦一个利润表准备了账务收入和费用是怎样结转为零在能使公司下期的财务报告能够被衡量。账户结转期间利润表中各项的数据都为零是由于都被转到了留存收益里,股息分红账户也转到留存收益里面。因此留存收益账户中反映了经营活动中营业利润中被保留留存收益的下来的(净收益)这个结转过程反映了真实的收入费用和红利是留存收益的下属账户。收入费用红利账户被用来临时区别各种能够影响年底留存收益的商业大事。年底,这些账户都转入留存收益里。 结转账户的够诚实相当简单的,找回账户中的收入来增加所有者权益。 ...


   Fundamentals of computer and networks 计算机是一种能接收、存储和处理数据,并能产生输出结果的快速、精确的符号加工系 统, 这一系统是在存储指令程序控制下工作的。 本文说明为什么计算机是一个系统以及计算 机是如何组成的。系统的主要部件包括输入设备、处理机和输出设备。现在详细介绍每一部 件。 计算机系统使用多种输入设备。其中有些输入设备直接进行人-机通信, 输入设备 另一些则首先要求把数据记录在诸如磁性材料那样的输入介质上。 常用的是读取以磁化方式 记录在专 ...


   第一单元:计算机与计算机科学 课文 A:计算机概览 一、引言 计算机是一种电子设备,它能接收一套指令或一个程序,然后通过对数字数据进行运算 或对其他形式的信息进行处理来执行该程序。 要不是由于计算机的发展,现代的高科技世界是不可能产生的。不同类型和大小的计算 机在整个社会被用于存储和处理各种数据,从保密政府文件、银行交易到私人家庭账目。计 算机通过自动化技术开辟了制造业的新纪元,而且它们也增强了现代通信系统的性能。在几 乎每一个研究和应用技术领域,从构建宇宙模型到产生明天的气象报告,计算机都 ...


   本文由372133376贡献 ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 July 28, 2007 自动化专业英语教程 教学课件 P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers 第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文 电机传动系统的最新进展和未来趋势 A 电机传动系统的最新进展和未来趋势 1.课文内容简介:本文是一篇 ...


       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     Email : wanghongwen@hebut.edu.cn http: // www.hebut.edu.cn     P5U3A     Fundamentals of the Database System     第五部分第三单元课文A 第五部分第三单元课文 ...


       本文由372133376贡献     ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     July 28, 2007     自动化专业英语教程     教学课件     P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers     第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文     电机传动系统的最新进展和未来趋势     A 电机传动系统的最新进展和未 ...



   七 年 级 下 英 语 期 中 模 拟 试 卷 Class Name Score 笔试部分 80% 一、 单词拼写(10%) 1. Pandas (be) from China,they are very (害羞的) 2. ?What’re you doing? ?I (write) stories. (钱) 3. The old man has lots of 4. Koala bears like sleeping and eating (树叶). 5.My pen pal lives ...


   1. ( ) 1 She was very happy. She in the maths test. A. makes a few mistake B. made a few mistakes C. made few mistakes D. makes few mistake ( ) 2 We need some more. Can you go and get some, please? A. potato B. potatos C. potatoes D. potatoe ( ) 3 ...


   Vocabulary tofel 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 abandon abbreviate abnormal abolition abort abound abrasion abreast abrupt absence absolut ...


   5765443 2110 ) ('&%$#" ! ¨§¤ fed wt yv xwvutsssrrq piih gfedcba`Y I XWV UTSGRDQHP HGFEDCBA @ XWV UTSGRD P G EDCBA @ I XWV UTSGRDQHP HGFEDCBA @ 9998 XWV U GRD P G EDCBA @ xswv urtsrqvrsus mlzy~} |{ jimlzy xswv urtsrq ponmlk jihg xswv u ...


   初中英语语法专项习题初中英语语法专项习题-被动语态 1 ( ) 1 The People's Republic of China on October 1, 1949. A. found B. was founded C. is founded D. was found ( ) 2 English in Canada. A. speaks B. are spoken C. is speaking D. is spoken ( )3 This English song by the girls ...