浙江师范大学 外国语学院
课程大纲及教案
专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻 译》 (
  1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 英语专业本科 2003 级
200 5 ? 200 6 学年第 一 学期
《翻译》 (
  1)课程大纲及教案
翻译( ) (
  2) 翻译(
  1) )课程大纲 (
一、课程概况
课程名称:翻译 课程类别:专业基础课 学 分:4 学 时:68 课程编号:0309030
  81,030903082 开课学期:五、六
二、课程教学目标和要求
  1、[教学目标]
通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英 语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报 刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成 英语,译文忠实、流畅,译速每小时 250-300 个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中 学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

  2、[课程要求]
本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到 课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完 成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排
  1、[教学内容要点]
本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类 文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练 翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的 认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

  2、[教学安排]
本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计 68 学时, 其中 36 学时为英译汉,32 学时为汉译英,每周 2 学时。教学计划允许授课教师在具体 操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下 3 部分的主题内容:
  1) 翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等) ;
  2) 翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评) ;
  3) 多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口) 。
四、教材及主要参考资料
教材: 教材: 毛荣贵: 《新世纪大学英汉翻译教程》 ,上海交通大学出版社 2002 年版 毛荣贵: 《新世纪大学汉英翻译教程》 ,上海交通大学出版社 2002 年版
1
《翻译》 (
  1)课程大纲及教案
主要参考资料: 主要参考资料: Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 20
  01. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 19
  93. Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 20
  01. 陈宏薇: 《新实用汉译英教程》 ,湖北教育出版社 2000 年版 冯庆华: 《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社 2002 年版 杨平: 《名作精译?〈中国翻译〉英译汉选萃》 ,青岛出版社 1998 年版 张培基: 《英汉翻译教程》 ,上海外语教育出版社 1980 年版 中国日报网站: 《汉英最新特色词汇》 ,上海社会科学院出版社 2002 年版 《中国翻译》杂志。
五、作业与考核方式
作业: 作业:相关翻译练习 考核方式: 课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式, 考核成绩由平时作业成 考核方式: 绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。
2
《翻译》 (
  1)课程大纲及教案
Teaching Plan for Translation (
  1)
Week 1 ◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation ◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period) : ◇Teaching Objectives: :
  1. Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.
  2. Briefly introduce to the students the development of translation in China. ◇Key Teaching Points: :
  1. The nature and evaluation criteria of translation.
  2. The difficulties involved in translating process. ◇Difficult Teaching Points:
  1. The nature of translation.
  2. The evaluation criteria of translation.
  3. The influence of language / cultural barriers on translation. ◇Teaching Contents: I. Discussion: What is translation? What is a successful translation? What difficulties might occur in translating process? A. What is translation?
  1. Key words: source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message / information; equivalence / correspondence
  2. Nature of translation (Eugene A. Nida): Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
  3. Classification of translation: a. Oral interpretation / written translation b. Human translation / machine translation c. Literary / scientific / political / commercial translation d. Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement, alienation) e. Literal translation / free translation B. What is a successful translation?
  1. 严复:信、达、雅 (faithfulness, expressiveness, elegance)
  2. 傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似
  3. 钱钟书:诱、讹、化
  4. Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalence C. What difficulties might occur in translating process?
  1. Language / Cultural Barriers Translatability is lower when (
  1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (
  2) its form is very much unique; (
  3) the content is not shared in the
3
《翻译》 (
  1)课程大纲及教案

  2.
two cultures. → Betrayal: Loss / Distortion Example analysis: a. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 . . b. 纵一苇之所如,凌万顷之茫然 .. c. The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. ??整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。天河那么清楚地显现出来,就 .. 好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。 ......... d. He made you a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed. ? Romeo and Juliet 译文
  1:他要借你做牵引相思的桥梁 可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。 译文
  2:他本要借你做捷径,登上我的床; 可怜我这处女,活守寡,到死是处女。 In the long run there is a tendency: translation itself can convert intranslatability into translatability. e.g. crocodile’s tears; science / democracy

  3.
II.
The Role of Translator: The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. ? George Steiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的: 一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。 A. Metaphors for translator:
  1. A courier of the human spirits (普希金)
  2. A sculptor who tries to recreate a work of painting
  3. A straitjacketed dancer
  4. A musician / an actor
  5. Traduttori-traditori (Translators are traitors.) B. Responsibility of translator:
  1. Competent linguistic ability & bicultural knowledge
  2. Being as transparent as possible
  3. Being a good negotiator
III. The Development of Translation in China: 翻译史上的三个高峰期:
  1. 汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘
  2. 明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾; (译才并世数严林-康 有为)
  3. 五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书
4
《翻译》 (
  1)课程大纲及教案
IV. Homework: 《新世纪大学英汉翻译教程》 (P.
  46)
5
《翻译》 (
  1)课程大纲及教案
Week 2 ◇Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (
  1) ◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period) : ◇Teaching Objectives: :
  1. Introduce to the students some basic differences between English and Chinese.
  2. Briefly analyze the influence of these differences on translating. ◇Key Teaching Points: : The difference of language embodies the difference in thinking styles. ◇Difficult Teaching Points: The embodiment of different syntactic features in translating process ◇Teaching Contents: I. Thinking Style and Diction A. Insubstantial(虚)vs. Substantial(实)
  1. Embodiment e.g. In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), a weak economy. 译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的战争) 、经济低迷等一系列 ... ... 重大的不确定因素。 ..
  2. Visualization e.g. utterly quiet 鸦雀无声 e.g. In 1966 the North Korean team made it to the quarter finals. 译:1966 年,北朝鲜队成功地踢进了四分之一决赛。 ..
B.
Static(静)vs. Dynamic(动) Examples:
  1) Compare the following two sentences and decide which one is better: a) The pop star appeared on the stage, which caused the audience to stand up and applaud. b) The pop star’s presence on the stage brought the audience to their feet in applause.
  2) Translate the following sentence: They are the employers of managers as much as they are the employs of workpeople. 译:他们不仅雇佣工人也雇佣经理。 .. ..
II.
Thinking Style and Syntax A. Hypotaxis(从属结构)vs. Parataxis(并列结构) e.g. It is a pity, however, that Dr. Thomas seems not to have learned the real lesson that history offers us ? namely, that the “great breakthroughs” in any technology are always preceded by a radical change in how we view ourselves, and how we behave. (流水句) 译:在任何技术取得“重大突破”之前,我们的行为和对自己的看法都会发生剧变 ??这便是历史给我们的教训。 遗憾的是, 托马斯大夫似乎并未真正理解这一 . .. B. 点。 (竹节句) . Impersonal vs. Personal
  1. Inanimate noun (无灵名词) as subject
6
《翻译》 (
  1)课程大纲及教案
e.g. Doubts began to creep into people’s minds about the likely success of the project.
  2. 译:人们渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。 .. Preparatory word: it e.g. It hurts! (“it”: unspecified word 虚义词) ??好疼! e.g. It just struck me that I still owe you for the concert tickets. 译:我忽然想起还欠你音乐会的门票钱。 . Passive voice (hidden agent/doer) e.g. It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

  3.
C.
译:人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。 .. Subject-Prominent(主语句)vs. Topic-Prominent(主题句) Examples:
  1) We could only build one house with these materials. 译:这些材料只够我们盖一栋房子。 ....
  2) I regard it as an honor that I am invited to your wedding. 译:被邀请参加您的婚礼,我感到很荣幸。 .........
  3) Bright colors and bold strokes characterize his early painting. 译:他早期绘画的特征是色彩明亮、笔触大胆。 ........
III. Homework
  1. Now that you are in for it, you must carry on.
  2. Cigarettes were the death of me.
  3. If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.
  4. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.
  5. Her sighs made it clear that she was unhappy.
  6. They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life such as gas and electricity.
  7. Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.
  8. Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.
  9. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
  10. It should be noted that he and she were extremely close allies. Reference versions:
  1. 你既然沾上了手,就得干下去。 (形象化)
  2. 香烟断送了我的性命。 (静-动)
  3. 上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还 是将伞送至布劳德街 10 号为妙。 (流水句-竹节句)
  4. 施恩勿记,受恩勿忘。 (省略连接词)
  5. 她唉声叹气,这说明她不快乐。
 

相关内容

专业英语翻译教案

   浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻 译》 (1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 英语专业本科 2003 级 200 5 ? 200 6 学年第 一 学期 《翻译》 (1)课程大纲及教案 翻译( ) (2) 翻译(1) )课程大纲 ( 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课 学 分:4 学 时:68 课程编号:030903081,030903082 开课学期:五、六 二、 ...

计算机专业英语翻译

   高新电脑学校 ?? 计算机组装与维护 课件制作:孙波 IT CFAC gaoxindiannaoxuexiao 国家计算机教育认证 计算机英语 计算机英语词汇对译 K 千,存储空间的容量单位, kilobyte,1K=1024 字节。 M 兆,megabyte,1M=1024K。 G 吉,gigabyte,1G=1024M。 T 太,1T=1024G。 PC personal computer 个人计算机 IBM International Business Machine 美国国际商用机器 ...

电气自动化专业英语翻译

       本文由chhuach2005贡献     doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机 查看。     电气自动化专业英语(翻译1-3)     默认分类 2008-06-19 16:46 阅读471 字号: 大 评论0 中 小     第一部分:电子技术 第一章电子测量仪表 电子技术人员使用许多不同类型的测 量仪器。 一些工作需要精确测量面另一些工作只需粗 略估计。 有些仪器被使用仅仅 是确定线路是否完整。 最常用的测量测试仪表有: 电压测试仪,  ...

科技英语翻译教案(学生版)

   科技英语翻译 科技英语常用句型的翻译 1. 表示假设、前提之类的句子 表示假设、 (1)Let △ABC be an angle of 90. (2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1. (3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible. Given that … Refer to … Provi ...

会计专业英语翻译

   结转账户 一旦一个利润表准备了账务收入和费用是怎样结转为零在能使公司下期的财务报告能够被衡量。账户结转期间利润表中各项的数据都为零是由于都被转到了留存收益里,股息分红账户也转到留存收益里面。因此留存收益账户中反映了经营活动中营业利润中被保留留存收益的下来的(净收益)这个结转过程反映了真实的收入费用和红利是留存收益的下属账户。收入费用红利账户被用来临时区别各种能够影响年底留存收益的商业大事。年底,这些账户都转入留存收益里。 结转账户的够诚实相当简单的,找回账户中的收入来增加所有者权益。 ...

第2章专业英语翻译

       本文由K8N5P贡献     ppt1。     专业英语翻译     目录     2.1 2.2 2.3 2.4 翻译的种类、标准、 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 词 汇的翻译 句子成分的翻译 数量的翻译     2.1 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 翻译的种类、标准、 2.1.1 翻译的种 类 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、 对于语言翻译活动来说,由于其范围 很广、种 类很多,可以按照不同的方法进行分类。例如: 类很多,可以按照不同的 方法进行分类。例如: (1 ...

自动化专业英语翻译

   Fundamentals of computer and networks 计算机是一种能接收、存储和处理数据,并能产生输出结果的快速、精确的符号加工系 统, 这一系统是在存储指令程序控制下工作的。 本文说明为什么计算机是一个系统以及计算 机是如何组成的。系统的主要部件包括输入设备、处理机和输出设备。现在详细介绍每一部 件。 计算机系统使用多种输入设备。其中有些输入设备直接进行人-机通信, 输入设备 另一些则首先要求把数据记录在诸如磁性材料那样的输入介质上。 常用的是读取以磁化方式 记录在专 ...

计算机专业英语翻译

   第一单元:计算机与计算机科学 课文 A:计算机概览 一、引言 计算机是一种电子设备,它能接收一套指令或一个程序,然后通过对数字数据进行运算 或对其他形式的信息进行处理来执行该程序。 要不是由于计算机的发展,现代的高科技世界是不可能产生的。不同类型和大小的计算 机在整个社会被用于存储和处理各种数据,从保密政府文件、银行交易到私人家庭账目。计 算机通过自动化技术开辟了制造业的新纪元,而且它们也增强了现代通信系统的性能。在几 乎每一个研究和应用技术领域,从构建宇宙模型到产生明天的气象报告,计算机都 ...

专业英语翻译报告要求

   专业英语翻译报告要求 任务:每个同学自己找一篇 2010 年以后的与计算机技术相关的的英 文资料 4-6 页(带插图的要求至少 5 页)进行中文翻译, 学期末交报告。 报告分纸质报告和电子报告两种。 举例:报告题目:嵌入式系统的最新发展;程序设计的最新发展; 软件工程的最新进展;操作系统的未来;计算机通信的最新发展等与 计算机相关的题目。 要求: 1.中文翻译语句有五句以上不通畅或五句以上出现严重翻译错误的, 成绩不及格。 2.每个同学的英文资料不能相同,相同则以零分计。 3.报告内容由英文 ...

自动化专业英语翻译P6U1

   本文由372133376贡献 ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 July 28, 2007 自动化专业英语教程 教学课件 P6U1A Recent Advances and Future Tends in Electrical Machine Drivers 第六部分第一单元课文A 第六部分第一单元课文 电机传动系统的最新进展和未来趋势 A 电机传动系统的最新进展和未来趋势 1.课文内容简介:本文是一篇 ...

热门内容

英语四级作文模板(汉英对照)

   1.表达不确定的用词:May, seem, be likely to, possible, probably, perhaps, be said that, be said to... 2.in my mind,the following factors/reasons/causes need to be taken into consideration. 我认为,我们需要考虑下列因素/原因: There are several reasons for this phenomenon/why ...

备考英语六级锦囊?高效确立阅读的要旨

   诸多考生在面对六级考试阅读部分的考题时,都有“难、难、难”之叹。其原因不外乎以下两种。   其一,我们平时所用的教材大多由记叙文构成,故事性较强,好不容易遇到的议论文又大都经过了编者的精心处理,从而降低了难度。 而六级阅读部分基本上直接摘引原文,不作改写处理;故事性较差,阅读文化背景骤然加大。   其二,由于文化背景的差异,我们不熟悉外国人的思维模式和思辩论证方式。   综观历届六级考试阅读理解部分的文章,题材内容涵盖人文、法律、自然科学等诸领域;而体裁基本上都采用了议论文的形式。文章的长度一 ...

2009年广东高考英语试题及答案

   2009 年广东高考英语试题及答案 Ⅱ 语言知识及应用(共两节。满分 35 分) 完形填空(共 10 小题;每小题 2 分, 满分 20 分) 第一节 阅读下面短文, 掌握其大意, 然后从 21~30 各题所给的 A、 C 和 D 项中, 选出最佳 B、 选项, 并在答题卡上将该项涂黑。 Alfred Nobel became a millionaire and changed the ways of mining, constr uction, and warfare as the inv ...

医学英语写作medical writing

   医学写作 医学写作的主要任务有 " 对医学某一学科、领域创新性发现进行 科学论述 " 对某些实验性或观测性的新知识进行科 学记录 " 对某些原理在实际应用中的新进展、新 成果进行科学总结 医学文献的体裁: " " " " " " 种类繁多 结构复杂 常用有: 学术论文 SCIENTIFIC PAPER 学位论文DISSERTATION 医学综述MEDICAL REVIEW 病例系列分析CASE-SERIES ANALYSIS 科学社论 SCIENTIFIC EDITORIALS等 第一节 ...

大学英语4答案

   新编大学英语(第四册) 新编大学英语(第四册)习题答案 《新编大学英语(第二版第四册)》由浙江大学编著,应惠兰主编,外语教学 与研究出版社出版。此前曾为我三合学子刊出过两册答案,普遍反映良好,因此 再出第四册的习题答案,欢迎学生朋友浏览,其它年级的习题答案请点击博客 “首页”(可在“搜博主文章”中按关键字搜索)。 Unit1 1. 1) A entertaining B entertainment C entertained D entertainer 2) A recognizable B ...