自学高教自考英语翻译方法 (发布时间: 2007-7-31 13:21:00 来自:) 自学高教自考英语翻译方法 英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等 教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高 翻译实践能力和水平都是件好事。 目前, 相关的统编教材, 由庄绎传所编写的 《英 汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再 是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词 之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。 这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少 情况只是译词或译句, 而是篇章的翻译。 所以, 这将更接近于我们的工作实际了。 但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件, 那就是对翻译的基本方法与技巧 缺乏认识。所以在新教材的第 404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书, 明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书, 以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参 考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材 也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我 们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是 我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇 简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样 的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有 时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物 或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣 词用句上都有差异。这本教材在 P395 页“课程内容与考核目标”都有粗略的说 明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌 握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从 交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地 位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等 五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正 式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例 子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说 Tom didn't go to school ,becausehe was ill. 这就是一句公共核心语,而如果 说 Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体, 如果说:Being ill ,Tom didn't go to school 或 Tom didn't go to schoolbecause of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达
并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用 so 连 接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外 有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如 according to 和 inaccord ance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和 It is of importance 相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至 连冠词的用法都可以表示这种区别,The horseis a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表 示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最 后一种, 复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以, 我们在接触一个篇章时, 弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例 如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering
  1, 296m above the sea level.我们可以从 after ……climbing 这种动名词用法看 出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用 短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词 还有 summit,top 等词,但 apex 更为典雅,正式程度高于 summit,更高于 top. 再有 towering 这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1 , 296m above sealevel )。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可 译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔 1296 公尺的衡山之巅祝融峰。”而 不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有 1296 公尺”。 一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文 体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参 阅一些关于文体学,语义学等方面的书。 最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引 导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme )表示未知 信息的部分叫述位,(rheme )而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏 了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如:At noon ,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The waterwas so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds driftingacross the sky. 我们可以看出原文从时间(中午) 引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可 视为已知信息。 在新信息中提到了密林中的野炊, 林中有小溪, 而第二句话用“溪 水”来引导, 因第一句中提到小溪, 故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了, 它又引出一系列新的信息。 所以, 我们在翻译时也应如此。 可译为: “正午时分, 我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽 映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。如果破坏了这种规律,情况就 不同了。例如:We are met on a great battle-field of that war.We havecome to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave theirlives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以 we(我们)作为已知信息, 引导出不同的新的信息。 所以, 我们在译时不应破坏它。 而有的译文则没有遵守,
译为:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存 下去而献出了自己的生命, 我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们 作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插 进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:我们在这场战争的一个伟大战场上集 会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士, 作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。 这样才合乎信息传递的习惯。由于这方面的问题还有很多,所采取的模式也 有好几种,不能一一列举,如果有的人感兴趣,可以看一看有关篇章语言学和有 关语篇衔接与连贯方面的语言学书籍。 鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有提及,而我又认为以上几 点很重要,故此多说了几句。当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作 者的风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高要求,就不赘述 了。 三、 关于汉译英中的对原文理解问题新教材的特点是把英译汉与汉译英综合 在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。这是可以理解的。但对 于汉译英问题,《教程》指出“汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问 题。”这是很容易产生误导的。其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解, 它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译 错。所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以 以为一望便知, 动手便译。 如我们举一个小例子, 来看一看汉译英时理解的困难。 例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统 一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾 自己管起来。 ”这句话一听似乎就懂, 但一旦动笔来译, 情况就不同了, 其中“不 派人去”的“人”该怎么译?总不能译为 people 或 persons 吧!那又是什么 呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物), 下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以 断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为 representatines of the Communist Party. 再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章, 说:“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。 初学者往往字对字的翻译。如“挑选”译为 choose,或 select,“时间”译为 time. 实际上,这种情况,“挑选”可不译为动词,而“时间”根据上下文则为 “一日中的不同时刻”。所以这句话应译为 He visitedand revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and differentseasons of a year to observe the ever -changing scenes.另外, 选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。例如,下面一句: 三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一 年释放。
我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了 be sentenced to 3 years' imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。实际上这句话已告 诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reform through labour )。另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为 on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的 上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译 为 when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间, 而非地点。 故此这句话应译为: Three years ago , was arrestedand sentenced he to three years' reform through labour.When he worked on the reform farm , hebe haved himself so well that he got released one year earlier. 值得 一提的是,我们在 be sentencedto 前又加了一个动词,be arrested ,这是因 为在英语中直接说 be sentenced to 令人感到太突兀。在英语中这个词前常加 上一个词,如 be tried and sentenced to ……等。当然,这方面对初学者来 说就较难一些了,暂不作要求。但却可以让同学们留心观察一些英语词汇的用法 特点。 实际上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而 恰恰是汉译英。当然,汉译英的表达就更有难度了。因篇幅所限不再多说。 四、如何使用新教程,并抓住难点和重点看惯传统翻译教材的学生看不惯这 本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该怎样使用新教材,更谈不上该怎 样把握其难点和重点了。 下面根据我个人的看法,谈一谈该如何使用新教材和如何把握难点以及重 点。 1 、 翻译课不同于其他一些课程, 它不仅是一些知识, 更在于能力的培养上。 这就是翻译的实践性。这就要求学习者一定亲自动手。这本书共分十个单元,有 三十个课文,其中英译汉占三分之二(计 20 篇),汉译英占三分之一(计 10 篇),此外还有一些供练习的原文,没有附参考译文、而前面的三十篇双语阅读 则附有参考译文。学习者可以根据文后提示,即介绍某文体特点的内容进行翻译 练习,
 

相关内容

自学高教自考英语翻译方法

   自学高教自考英语翻译方法 英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实 ...

英语翻译

   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...

英语翻译

   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...

英语翻译

   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...

英语翻译

   四、虚 拟 语 气 虚拟语气分三种情况来掌握: 1、虚拟条件句。 2、名词性虚拟语气。 3、虚拟语气的其他用语。 一、虚拟条件句: 条件状语从句是非真实情况,在这种情况下要用虚拟语气。 1、条件从句与现在事实不一致,其句型为: If 主语+过去时,主语+should(could, would, 或might)+动词原形,如: If I were you, I would study hard. If it rained, I would not be here now. 2、条件从句与过去事实 ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

热门内容

历届英语四级真题.

   2009 年 12 月大学英语四级考试真题 Part I Writing (30 minutes) Create a green campus 1.建设绿色校园十分重要 2.绿色校园不仅指绿色环境 3.为了建设绿色校园,我们应该…… Part II Reading Comprehension (Skimming and Scanning) (15 minutes) Colleges taking another look at value of merit-based aid Good gr ...

英语四级阅读题

   英语四级考试阅读练习 Personality is , to large extent,inherent --A-type parents usually bring about A-type offspring.But the environment must also have a profound effect,since if competition is improtant to the parents, it is likely to become a major factor ...

2010年12月统考大学英语B辅导讲座六(阅读理解)

   统考大学英语B 统考大学英语B辅导讲座之六 阅读理解部分 2010.11.21 1.大学英语( 1.大学英语(B)考试大纲 大学英语 阅读】 【阅读】 考生应能读懂与日常生活和社会生活 相关的不同类型的文字材料, 相关的不同类型的文字材料,阅读速 度为每分钟50 单词。 50个 度为每分钟50个单词。 考 生 应 能 理解主旨要义 理解文中具体信息 根据上下文推测生词词义 进行有关的判断、 进行有关的判断、推理和引申 理解作者的意图、 理解作者的意图、观点或态度 部分 项目 I II 内容 ...

初中英语教学论文

   初中英语教学论文 摘要:“以活动为中心, 学生自主学习”强调通过学生的自我发现去掌握知识,培养学生对知 识本身的兴趣与热爱, 使学生把语言的学习看作为内在的需要, 学生的角色从接受者转变为 分析者、探究者。教学活动中师生的和谐交往可以激发学生对认知的兴趣,使学生在轻松愉 悦的意境中提高运用英语的能力。 关键词:活动 自主学习 新课程标准 运用英语的能力 一、什么是 “以活动为中心, 学生自主学习” “以活动为中心, 学生自主学习”就是指教师在研究教材与学生实际情况的基础上, 设计和组织能激 ...